Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Все о французском

Bonjour!

mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru

первый

Большое спасибо, Лера, за помощь.

верить"?

Я думал-думал и пришел к выводу, что, может быть, правильно перевести
как-нибудь так: "он советует воздерживаться от того, чтобы в это верить". По
крайней мере, по дальнейшему смыслу текста, который я прочитал за сегодня,
это логичней.

компетенции

предложения

Дело не в улучшении предложения (естественно, звучит коряво), а в смысле -
мне это гораздо важней.

Пока переписывались, у меня возникли еще кое-какие проблемы:
1) Les chre'tiens passaient aux yeux des paiens pour des simples d'esprit et
des gens sans culture
2) Il y aura ici cent textes 'a citer.
3) Ce qui e'tait une facon de les reconnai^tre pour efficaces.
4) Il raillait en bloc tous ces vaniteux personnages.
Если кто-то сможет помочь - заранее благодарю.
*
-*Французский для "русских" - говорим вместе! участников 838
-*-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: http://subscribe.ru/member/unsub?grp=job.lang.francais&email=
http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

Ответить   Fri, 21 Nov 2003 03:41:39 +0300 (#23214)

 

Ответы:

Привет всем франкофонам!

Добрый день, Дмитрий!

Пишу уже совсем на русском, чтобы было видно, о чем речь

Вы написали:
Пока переписывались, у меня возникли еще кое-какие проблемы:
1) Les chre'tiens passaient aux yeux des paiens pour des simples d'esprit et
des gens sans culture
2) Il y aura ici cent textes 'a citer.
3) Ce qui e'tait une facon de les reconnai^tre pour efficaces.
4) Il raillait en bloc tous ces vaniteux personnages.

Если кто-то сможет помочь - заранее благодарю.
1. "Христиане в глазах язычников были (выглядели?) простаками
(в словаре даже дается перевод simples d'esprit как "дурак(и)")
и людьми без культуры (бескультурными людьми)"

Во второй части мне кажется, что sans culture это не то чтобы "бескультурные",
а люди, у которых ее вообще нет, нет своей истории, то есть они примитивны в
культурном плане, как Вы думаете?

2. Дословно: "Здесь пришлось бы процитировать (привести в качестве примера)
сто текстов"

3. "Это был способ признать их эффективными (действенными)"

4. "Он целиком высмеивал (высмеял?) всех этих тщеславных особ"

Опять же, смотрите по контексту и по смыслу, какие слова подходят лучше.

У Вас, кажется, достаточно серьезный то ли исторический, то ли публицистический
текст.

Всего наилучшего,

Лера Серова
*
-*Французский для "русских" - говорим вместе! участников 782
-*-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: http://subscribe.ru/member/unsub?grp=job.lang.francais&email=
http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

Ответить   "Лера Серова" Sat, 22 Nov 2003 14:32:39 +0300 (#23951)

 

Bonsoir amis!!!

Ici s'exprimaient deja les opinions au sujet de la traduction de ces quatre propositions,
je voudrait exprimer le point de vue. Bien sur on voudrait savoir toute le texte,
pour que comprendre
le contexte, mais nous essaierons et tellement. Je serai content des adversaires
et la discussion.

Voila:

1) Les chre'tiens passaient aux yeux des paiens pour des simples d'esprit
et des gens sans culture.
1) Христиане прослыли в глазах язычников, как скудные духом и необразованные
люди.

2) Il y aura ici cent textes 'a citer.
2) Для данного случая имеется сотня текстов, которые можно было бы процитировать.

3) Ce qui etait une facon de les reconnaitre pour efficaces.
3) Это было единственным способом проверить их эффективность.

4) Il raillait en bloc tous ces vaniteux personnages.
4) Он огульно высмеивал всех этих тщеславных персонажей.

Adieu, mes respects a vous!!!

Добрый вечер!!!

Здесь уже высказывались мнения по поводу перевода этих четырёх предложений,
я хотел бы высказать свою точку зрения. Конечно, желательно видеть весь текст,
чтобы определится
с контекстом, но за неимением лучшего, попробуем обойтись и так. Буду рад, если
кто-то решит
ввязаться в дискуссию.

mailto:kred***@m*****.ru
*
-*Французский для "русских" - говорим вместе! участников 753
-*-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: http://subscribe.ru/member/unsub?grp=job.lang.francais&email=
http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

Ответить   Sun, 23 Nov 2003 23:30:22 +0500 (#24835)