Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Все о французском

За 2003-11-16

Re: SVP, aidez-moi a traduire

bonjour a tous!
Таня, точный перевод этой фразы таков: "Я наслаждался всеми вкусностями,
которые она нам готовила". Savourer значит "смаковать, вкушать,
наслаждаться". А "Petits plats" - совсем не "маленькие блюда", а "вкусности,
вкусные вещи". Прилагательное "Petit" в данном случае имеет значение
уменьшительно-ласкательное. Но поскольку в русском языке слово "блюдечко"
значит нечто другое, чем "хорошее блюдо", это переводится как "вкусности". А
вот кто-то спрашивал про уменьшительно-ласкательные суффиксы. Вместо них,
скажем, перед именами, можно употреблять прилагательное "Petit", и получится
уменьшительно-ласкательное. Скажем, если бы я очень близко был знаком с
Таней, которой я, в основном, этим письмом и отвечаю, или с нашим
модератором, или вообще с любой Татьяной из рассылки, я бы мог сказать этому
человеку "Petite Tania", что значило бы ни что иное, как "Танечка".
Avec respect,
andrei Polikanine
*
-*Французский для "русских" - говорим вместе! участников 405
-*-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: http://subscribe.ru/member/unsub?grp=job.lang.francais&email=
http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   2003-11-16 23:55:33 (#21242)

SVP, aidez-moi a traduire

Salut

После таких сложных текстов об архитектуре аж стесняюсь спрашивать, но все-таки
спрошу :-)
Такая фраза : Je savourais tous les petits plats qu"elle nous preparait.

Это что за "маленькие блюда" такие?
А savourais значит "мне все жутко нравилось"?

Merci par avance

Таня
*
-*Французский для "русских" - говорим вместе! участников 405
-*-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: http://subscribe.ru/member/unsub?grp=job.lang.francais&email=
http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   "Tanjakene" 2003-11-16 23:42:46 (#21240)

матлингвистика?

Доброго времени суток, франкофоны!

Обнаружила сайт http://www.lirmm.fr/~lafourcade/index2.html
это что-то о том, как мы воспринимаем язык, мат модели фр. языка
и так далее в том же русле.

Не мог ли кто-нибудь быстро ориентирующийся на франкоязычных сайтах -
посмотреть и поделиться с нами интересными линками.

Я с налету обнаружила весьма забавную статью (англ)

"Using non-cognate interlexical homographs to study bilingual memory organization"
http://www.lirmm.fr/~lafourcade/ML-pool/french.bilingual-memor.pdf 75К
http://www.lirmm.fr/~lafourcade/ML-pool/french.bilingual-memory.95.ps 159К

и сайт проекта http://www.papillon-dictionary.org/Home.po

   Tatiana Kornienko 2003-11-16 23:39:09 (#21239)

Re: Bonjours!

Bonjour, Mateau!

М> Всем привет, меня зовут Матвей. Я живу в городе Мариуполе и учусь в
М> Мариупольском городском лицее. Учусь я на французком факультете,

Il y a encore un philologue qui parles russe ici

(Il y a - имеется(но часто не переводится); encore - еще; qui - который ici
- здесь )

Bienvenue a' job.lang.francais! = Добро пожаловать!

   Tatiana Kornienko 2003-11-16 23:24:16 (#21234)

О листе для переводчиков

Доброго времени суток, франкофоны!

Существует лист взаимопомощи, общения и т.п. профессиональных переводчиков
с русского языка и на русский язык - ruslant***@y*****.com.

Лично мной ценимый за возможность послушать как можно изящно подобрать
слова родного языка, чтобы точно выразить свою мысль. Рекомендую всем
для молчаливого чтения, а филологам - для общения.

Подписаться
1. пустое письмо на адрес ruslantra-SUBSCRI***@y*****.com
2. получить письмо от сервера "Yahoo! Groups" c темой
"Please confirm..."

Если в течении суток такого письма не получите - значит Ваш почтовый
сервер не хочет принимать письма из домена @y*****.com - ругайтесь
с администратором этого сервера или голосуйте ногами в пользу другого
ящика :)

3. Используя стандартный способ ответа на письмо, "отвечаете" на письмо из
пункта 2 (переводить его содержание не нужно!)

4. Если не напортачили с пунктом 3, то через аналогичный из п.2 период
времени получите письмо от "Moderator of Ruslnatra" c темой
"Welcome to ruslantra". C этого момента вы будете получать все письма
посланные на адрес ruslant***@y*****.com, и соответственно сами
писать.

5. Необязательный. Так как меньше 50 писем в день в руслантре просто не
бывает, переключаемся в дайджест - пустое письмо на адрес
ruslantra-DIGE***@y*****.com

Если даже 3 дайджестов в день вам много - то отписываемся п.1-3,
но письмо из п.1 посылаем на адрес ruslantra-UNSUBSCRI***@y*****.com

На всякий случай адрес модератора - ruslantra-OWN***@y*****.com

   Tatiana Kornienko 2003-11-16 23:24:03 (#21233)

Re[2]: SOS! Нужна помощь!

Добрый день!

TK> А нам за словами по новой с в словарь лезть ? :(
Проблема не в словах, а в том, как их связать в предложения. Тут у
меня просто беда. С учетом того, что прислала Манчик (спасибо!),
получилось примерно так:

С другой стороны, если клюнийская пятинефная модель и может иметь
отношение к древней базилике святого Петра в Риме, то только ради
того, чтобы превзойти ее значение с помощью радикальных нововведений,
которые глава работ в Бурже привносит в эту античную модель, и
которые стали возможны благодаря новой архитектурной концепции,
провозглашенной в Сен-Дени и Сансе. Опоры скорее структурируют
ансамбль, а не несут его, пронизывая все этажи и позволив отныне
ставить незначительные перегородки вместо стен или, скорее, просто
уничтожить несущие стены с целью еще более объединить внутреннее
пространство. Когда архитектура XIV и XV веков, в особенности на
востоке Европы, развивала концепцию пространства такого типа, она
просто добивалась, по едва различимым свойствам, программы первого
создателя собора в Бурже.

А что это такое - по едва различимым свойствам (selon des modalites a'
peine differentes) - я не понимаю. Да и вообще этот текст прочтешь -
страх берет... %)

Юлия.
*
-*Французский для "русских" - говорим вместе! участников 405
-*-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: http://subscribe.ru/member/unsub?grp=job.lang.francais&email=
http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   2003-11-16 20:09:31 (#21213)

Re: SOS! Нужна помощь!

Доброго времени суток, Юля!

Ю> Это абзац из монографии о готических храмах.
Ю> Я перевела все слова - смысла не появилось. :(

А нам за словами по новой с в словарь лезть ? :(

Я осилила последние предложение и у меня получилось:

Ю> Lorsque l'architecture des XIVe et XVe siecles,
Поскольку архитектура 14-го и 15-го веков

Ю> en particulier dans l'est de l'Europe,

в частности в Европе

Ю> developpe une conception de l'espace de ce type,

развивает _пространственную концепцию_ этого типа

Ю> elle fait simplement aboutir,

она легко/просто/заурядно привела (приводит - насчет времени затрудняюсь)

Ю> selon des modalit'es a' peine differentes,

согласно (a' peine=едва) различимым свойствам/формам/приемам

Ю> le programme du premier Maitre de Bourges.

к программе первого Мэтра Буржэ.

Юля, если подкинете слова, могу посмотреть и первые параграфы :)

je suis un bon paresseux et un plus faine'ant
лентяй лодырь

   Tatiana Kornienko 2003-11-16 19:38:52 (#21200)

Re: SOS! Нужна помощь!

Здравствуйте, Юлия.

Вы писали dimanche 16 novembre 2003, 17:05:41:

Ю> N 604 mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru

Ю>
*
Ю> Bonjour a tout le monde!
Ю> Peut-etre quelqu'un a des idees comment on peut traduire ce texte?

Ю> Si par-dela le model clunisien le choix de cinq nefs peut constituer
Ю> une reference a' l'ancienne basilique Saint-Pierre de Rome, c'est pour
Ю> en depasser la signification que le maitre d'ouvrage de Bourges
Ю> applique a' ce modele antique des innovations radicales rendues
Ю> possibles par la nouvelle conception de l'architecture manifeste a'
Ю> Saint-Denis et Sens. Le support structure l'ensemble de l'elevation
Ю> plus qu'il ne le porte, enjambant tous les etages et permettant
Ю> dorenavant de minces parois en guise de murs ou, mieux encore, la
Ю> suppresion pure et simple des murs hauts afin d'unifier davantage
Ю> l'espace interieur. Lorsque l'architecture des XIVe et XVe siecles, en
Ю> particulier dans l'est de l'Europe, developpe une conception de
Ю> l'espace de ce type, elle fait simplement aboutir, selon des
Ю> modalit'es a' peine differentes, le programme du premier Maitre de
Ю> Bourges.

Ю> Это абзац из монографии о готических храмах. Bourges, Saint-Denis и
Ю> Sens - названия соборов. Cluny - монастырь.
Ю> Я перевела все слова - смысла не появилось. :(
Ю> Если кто-то примерно представляет, "о чем, бишь, "Нечто", svp,
Ю> расскажите!

Ю> Юлия.

Здравствуйте,
Осмелюсь предложить свой вариант перевода монографии.

Так, начиная с примера клюнийского (вид романского стиля в искусстве) стиля,
начинают использовать пять нефов (внутренняя часть храма), которые повторяют
оформление собора Святого Петра в Риме, что имело огромное значение для художника,
создававшего внутреннее убранство Бурж, поскольку это являло собой пример радикальных
нововведений того времени и возможность появления новой концепциии архитектуры,
присутствующей,
к примеру, в соборе Святого Дени и Сенс. Внешняя структура ансамбля теперь характеризовалась
более возвышенными (стрельчатыми) дверными и оконными проёмами, всё более увеличивающимися
пролётами этажей, в качестве стен стали использоваться более тонкие перегородки,
что было гораздо лучше, использование высоких и чистых стен позволило зрительно
увеличить внутреннее пространство соборов. Когда архитектура 16-15 веков, царствовавшая
в
Европе, развилась в эту новую концепцию большого пространства, она пришла к простому
и верному решению,
позволившему максимально рационально использовать затрачиваемые усилия, первым
показал пример Мастер Бурж.

   2003-11-16 19:38:44 (#21199)

Re: SOS!

Привет!
Перевод получился не дословный, зато более-менее литературный. Если у кого-то
будут другие идеи, поправьте меня.

"Если выбор пятинефной структуры, отличающейся от модели монастыря Клуни, можно
считать отсылкой к античной базилике Святого Петра в Риме, то только для того,
чтобы подчеркнутьте радикальные новшества, которые архитектор Буржа привнес в
эту античную модель; новшества, которые стали возможными с возникновением новой
архитектурной концепции, нашедшей свое выражение в соборах Сен-Дени и Сенс. Опорные
конструкции скорее создают структуру всего ансамбля, чем поддерживают его, пронизывая
все этажи и позволяя заменить [несущие]стены тонкими перегородками - простое
и изящное решение, цель которого - еще большее объединение внутреннего пространства.
С тех пор, как архитекторы XIV - XV веков, в особенности на востоке Европы, начали
использовать именно такую концепцию пространства, они так или иначе приходили
к образцу, созданному первым строителем Буржа."

Желаю дальнейших успехов!

Манчик
www.newmail.ru -- бесплатная почта, бесплатный хостинг.
*
-*Французский для "русских" - говорим вместе! участников 405
-*-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: http://subscribe.ru/member/unsub?grp=job.lang.francais&email=
http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   2003-11-16 18:44:01 (#21185)

Bonjours!

Всем привет, меня зовут Матвей. Я живу в городе Мариуполе и учусь в
Мариупольском городском лицее. Учусь я на французком факультете, поэтому
французкий для меня очень важен. К вам я записался потому, что надеюсь на
общение на французком. Конечно еще ищу новых
друзей.
*
-*Французский для "русских" - говорим вместе! участников 405
-*-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: http://subscribe.ru/member/unsub?grp=job.lang.francais&email=
http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   2003-11-16 17:23:50 (#21163)

Организационные моменты was: ACCENTS - solution: GROUPS.YAHOO.com

Доброго времени суток, всем :)
а также Александру и Алексею.

Стоило на пару дней выпасть в реал, как лист фактически замолчал :(
Не тематическое обсуждение визы на _русском_, не в счет.
Так как тема ОЧЕНЬ важная - я не буду пытаться писать на французском.

При составлении приветствия я как-то недостаточно уделила внимание тому
факту, что большинство подписчиков на Subscribe.ru плохо осведомлены
об дефолтных правилах почтовых листов. В частности:

ЛЮБОЕ ОБСУЖДЕНИЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЛИСТА в листе МОЖЕТ БЫТЬ НАЧАТО ТОЛЬКО
МОДЕРАТОРАМИ. ВСЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ такого рода МОЖНО ОБСУЖДАТЬ ТОЛЬКО НАПРЯМУЮ
С МОДЕРАТОРОМ.

Теперь перейдем к существу вопроса об совместном использовании кириллицы
и диакритических знаков в одном письме.

На данный момент -
а) возможно использование только латиницы и кириллицы.
б) Каждый подписчик получает письмо в той кодировке, которую выбрал
в) все могут писать в удобной для них кодировке кириллицы
г) Любой подписчик по выбору может
либо не писать диакритические знаки над символами
либо символы с диакритическими знаками как символ латиницы+символ "'`^,"
либо смириться, что символы с диакритическими знаками выглядят
как русские буквы.

Теперь припомним, что и в русском есть два символа с диакритическими
знаками, один из которых в почте почти никто и не пишет. Это "е с двумя
точками" и "и краткое". Если быть пуристом, то обе эти буквы следует всегда
писать явно. Но я уже не помню, когда я "ежик", писала как "ёжик" :)
Во втором слове - Вы должны увидеть "е:".

К сожалению, чтобы быть пуристом нужно быть достаточно, скажем так
"интернет-", грамотным. К сожалению, Алексей пропустил нашу питерскую
встречу... где мы обсуждали такой вариант...и выяснили, что...

Алексей>>Может дружно подпишемся GROUPS.YAHOO.com ? Тогда сможем более полноценно
общаться,
Алексей>>да и без надстрочных знаков больно уж некрасиво получается.

AK> Et pourquoi ne pas utiliser fr.groups.yahoo.com (francophone) au lieu de
groups.yahoo.com
AK> (anglophone)?

Яхогрупсы (http://groups.yahoo.com), в том числе и их вариант на
французском языке (http://fr.groups.yahoo.com) нас не устраивает по
нескольким параметрам. (Кто не понял - это ОДИН И ТОТ ЖЕ СЕРВЕР. Это как
тот же subscribe.ru:
win.subscribe.ru - в кодировке виндах
koi.subscribe.ru - в кодировке кои)
Как это не смешно звучит - для многих из Вас камнем преткновения будет
не русскоязычный интерфейс сайта и ответов робота. А для оставшегося
меньшинства будет проблемой либо английский, либо французский вариант
интерфейса. К сожалению при создании листа - язык ответов забивается раз и
на всегда. Вторая неприятность - многие русские почтовые сервера
отказываются получать или принимать почту с этого сервера. Третья
неприятность - там нет _живого_ суппорта, ни для пользователей, ни для
модераторов (второе не так важно - я всегда могу попросить помощь у коллег).
Четвертая неприятность - сервер не котируется у французов (выясняла на
днях), а из русских - наш лист смогут найти только очень продвинутые
пользователи почты.

Поэтому, если уж Subscribe.ru не предоставит нам техническую возможность
писать письма на обоих языках сразу со всеми диакритическими символами.
А я НЕ думаю, что у нас НЕ получится договориться. Всем известный здесь
Валерий на нашей питерской встречи обещал помочь в оказании давления на
Павла Яковлева (кто не в курсе - это ведущий программист Subscribe.ru)

Однако получение писем "как есть" приведет к хаосу кодировках и формату писем.

Из тех 200 подписчиков, которые хоть раз написали в лист 30 человек
используют TheBat! (это 15% активных людей), причем вторую версию имеют
только 5 подписчиков. Еще 14 человек используют что-то экзотическое (для
меня). 80 человек читают письма через веб-интерфейс своих почтовых ящиков.
А это и mail.ru, и yandex.ru, и rambler.ru, и hotbox.ru и т.д.

Поэтому прохождение через сервер письма "как написано" - не является
решением в нашей ситуации. Возможно даже, нам придется просить написать для
нашего листа собственный перекодировщик - но это в худшем случае.
Для начала нам нужно выработать стандарт (формат, кодировка и тп)
билингвальных писем в лист. Чтобы не засорять наш job.lang.francais
техническими письмами на русском, жду всех заинтересованных подписчиков
в листе job.lang.bilingual
http://subscribe.ru/catalog/job.lang.bilingual

Так как стандарт, который мы сформулируем в job.lang.bilingual, будет
_о б я з а т е л ь н ы м_ для всех писем в job.lang.francais, КРАЙНЕ
НЕ СОВЕТУЮ МОЛЧА ОТСИЖИВАТЬСЯ тем, кто использует экзотические почтовые
программы, в том числе и мой любимый The Bat!, и тем кто читает почту
через браузеры.

   Tatiana Kornienko 2003-11-16 16:39:11 (#21150)

SOS! Нужна помощь!

Bonjour a tout le monde!
Peut-etre quelqu'un a des idees comment on peut traduire ce texte?

Si par-dela le model clunisien le choix de cinq nefs peut constituer
une reference a' l'ancienne basilique Saint-Pierre de Rome, c'est pour
en depasser la signification que le maitre d'ouvrage de Bourges
applique a' ce modele antique des innovations radicales rendues
possibles par la nouvelle conception de l'architecture manifeste a'
Saint-Denis et Sens. Le support structure l'ensemble de l'elevation
plus qu'il ne le porte, enjambant tous les etages et permettant
dorenavant de minces parois en guise de murs ou, mieux encore, la
suppresion pure et simple des murs hauts afin d'unifier davantage
l'espace interieur. Lorsque l'architecture des XIVe et XVe siecles, en
particulier dans l'est de l'Europe, developpe une conception de
l'espace de ce type, elle fait simplement aboutir, selon des
modalit'es a' peine differentes, le programme du premier Maitre de
Bourges.

Это абзац из монографии о готических храмах. Bourges, Saint-Denis и
Sens - названия соборов. Cluny - монастырь.
Я перевела все слова - смысла не появилось. :(
Если кто-то примерно представляет, "о чем, бишь, "Нечто", svp,
расскажите!

Юлия.
*
-*Французский для "русских" - говорим вместе! участников 405
-*-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: http://subscribe.ru/member/unsub?grp=job.lang.francais&email=
http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   2003-11-16 16:38:47 (#21149)