Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Все о французском

За 2003-11-26

Re[6]: Французский язык и английские слова

Добрый день!

AK> Лингво политехнический.
Алексей, Вы не посмотрите, он под XP будет работать?

>> это название, то надо переводить с помощью транскрибирования, а тогда,
>> в силу наличия в русском языке слова "Корона", обязательно получится
>> путаница. Или я не права?

AK> Может. Но не обязательно...
А как определить, будет или не будет?

AK> А может Вы текст целиком пришлете? Т.е.
AK> отрывок... хоть понять, что за собор...
:)

Le feu qui devasta la cathedrale de Canterbury en 1174 rendit
necessaire de considerables travaux. C'est pourquoi, nous raconte le
moine Gervais de Canterbury, on convoqua des experts "francais et
anglais" dont l'opignon etait partagee: les uns preconisaient une
reparation des colonnes endommagees, les autres donnaient la
preferance a une demolition complete de l'edifice ancien endommage
dans le but de le reconstruire. C'est parmi les hommes participant a
ce colloque que fut choisi un certain Guillaume de Sens, "un homme de
grand energie, pass'e maitre dans le travail du bois et de la pierre"
(vir admodum strenuus, in ligno et lapide artifex subtillissimus): le
choix se porta donc sur un architecte originaire de la ville ou'
l'eveque de Canterbury, Thomas Becket, avait ete exil'e. Il etait sans
doute aussi le porte-parole le plus convaincant du clan des experts
qui envisagaient la reconstruction pure et simple du choeur. Le plan
fut concu rapidement et les travaux ne trainerent guere: en 1178,
lorsque Guillaume de Sens se blesse grievement sur le chantier et doit
en abandonner la direction, la pertie droite du choeur est achevee
ainsi que la croisee du transept jusqu'a la hauteur du triforium. Son
successeur, Guillaume l'Anglais, semble avoir pour l'essentiel
poursuivi le projet de son predecesseur en elevant la Trinity Chapel
et la Corona, la chapelle axiale fermant le chevet qui abritait les
reliques de Thomas Becket, canonise en 1173.

Ну и там еще много... :)

Юлия.
*
-*Французский для "русских" - говорим вместе! участников 689
-*-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: http://subscribe.ru/member/unsub?grp=job.lang.francais&email=
http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   2003-11-26 22:58:13 (#25979)

Re[5]: Французский язык и английские слова

> AK> corona 1) верхняя часть венчающего карниза; венчающий карниз
>
> Этот перевод из Лингво или из латинского словаря? Я боюсь, что если

Лингво политехнический.

> это название, то надо переводить с помощью транскрибирования, а тогда,
> в силу наличия в русском языке слова "Корона", обязательно получится
> путаница. Или я не права?

Может. Но не обязательно... А может Вы текст целиком пришлете? Т.е.
отрывок... хоть понять, что за собор...
*
-*Французский для "русских" - говорим вместе! участников 689
-*-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: http://subscribe.ru/member/unsub?grp=job.lang.francais&email=
http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   2003-11-26 22:24:08 (#25968)

Всем, кто просил мп3шку!

Hello All,

всем, кто просил мп3шку "les portes de Paris" из Нотр-Дама.
качайте ее отсюда
http://otherside.junik.lv/misc/portes.mp3

только не гоняйте ссылку за пределы листа пожалуйста - и не просите
меня больше прислать мп3 мылом! 8)

   2003-11-26 19:18:13 (#25894)

Всем, кто просил мп3шку!

Hello All,

всем, кто просил мп3шку "les portes de Paris" из Нотр-Дама.
качайте ее отсюда
http://otherside.junik.lv/misc/portes.mp3

только не гоняйте ссылку за пределы листа пожалуйста - и не просите
меня больше прислать мп3 мылом! 8)

   2003-11-26 19:17:54 (#25893)

Re[4]: Французский язык и английские слова

Добрый вечер!
Алексей, спасибо Вам.

AK> corona 1) верхняя часть венчающего карниза; венчающий карниз

Этот перевод из Лингво или из латинского словаря? Я боюсь, что если
это название, то надо переводить с помощью транскрибирования, а тогда,
в силу наличия в русском языке слова "Корона", обязательно получится
путаница. Или я не права?
*
-*Французский для "русских" - говорим вместе! участников 689
-*-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: http://subscribe.ru/member/unsub?grp=job.lang.francais&email=
http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   2003-11-26 18:00:43 (#25831)

Re[2]: Еще раз о том же

Bonsoir!

>> - senonais, -e

La marque proprement senonaise est donnee par les colonnes... etc

>> - en delit (il s'agit des colonnettes)

AK> II 1) наслоение каменной породы; плоскость наслоения 2) прослойная
AK> трещина 3) делимость, отдельность 4) висячий бок 5) кладка камня
AK> стороной, противоположной постели
Либо 4), либо 5). Chapeau Lingvo9!

Ce materiau est employe pour la fabrication des colonettes en delit.

AK> gouttereau боковой ( о стене готического здания, где находятся водостоки
)

В том и беда, что словарную статью я понимаю, а что это за стена -
нет. Например, показать ее на картинке не смогу. А надо понять. :(

Une autre particularite, plus determinante pour l'elevation generale,
releve de l'heritage anglo-normand: il s'agit de la structure du mur
gouttereau de la nef, ou' une fausse tribune sert de soubassement a'
un mur haut epais, une coursiere passant devant les fenetres hautes.

Ioulia.
*
-*Французский для "русских" - говорим вместе! участников 689
-*-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: http://subscribe.ru/member/unsub?grp=job.lang.francais&email=
http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   2003-11-26 18:00:19 (#25830)

Re[2]: PROVERBES

ij> "il ne se mouche pas du pied gauche" entend on souvent dans les diners
ij> mondains. D'ou vient cette expression tres tendance et que signifie-t- elle
ij> precisement ?
ij> expertise de Norton C. Ridewell
ij> Qu'il utilise son mouchoir comme le protocole l'exige.

Левой пяткой не сморкаются :) А и правда: носовой платок гораздо удобнее!

ij> "il fait un temps de chien"
ij> "il pleut des cordes"
ij> "j'ai la chair de poule"

гусиная кожа... от страха. (мороз по коже)
*
-*Французский для "русских" - говорим вместе! участников 689
-*-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: http://subscribe.ru/member/unsub?grp=job.lang.francais&email=
http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   2003-11-26 16:19:57 (#25769)

Re: PROVERBES

Bonjour,
J'ai trouve' ceci:

"il ne se mouche pas du pied gauche" entend on souvent dans les diners
mondains. D'ou vient cette expression tres tendance et que signifie-t- elle
precisement ?
expertise de Norton C. Ridewell
Qu'il utilise son mouchoir comme le protocole l'exige.

> Les proverbes, c'est un cas a`part. Il me semble
> qu'il sont employes de plus en plus rarement.
> De plus leur emploi est bien specifique, je crois.
> Il a y des expressions (idiomes), ont-ils le meme destin ?
Les proverbes sont beaucoup moins utilise's et en re'flichissant, les
idiomes perdent aussi du terrain.
Je ne crois pas avoir entendu souvent mes enfants dire:

"il fait un temps de chien"
"il pleut des cordes"
"j'ai la chair de poule"
"j'ai une faim de loup" ...
etc ...
Toutes ces phrases qui mettaient des images dans nos phrases se perdent, et
c'est dommage. Au fond, on emploie de moins en moins de mots, de moins en
moins de proverbes, de moins en moins d'idiomes. Peut e"tre a' cause du
vocabulaire re'duit des animateurs de te'le'vision ???

J'oubliais ... de vous envoyer cette adresse:
http://encyclopedie.desinformations.com/themes.php?_id_th=12

Amitie's
Jean-Pierre
*
-*Французский для "русских" - говорим вместе! участников 689
-*-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: http://subscribe.ru/member/unsub?grp=job.lang.francais&email=
http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   "i.jp" 2003-11-26 16:01:50 (#25750)

Re: Вопрос

Hello, Аронова!
You wrote to "job.lang.francais (2488216)" <champ_w***@m*****.ru> on Tue, 25
Nov 2003 17:13:10 +0300 (MSK):

АД> * Здравствуйте.
АД> С большим удовольствием читаю рассылку.
АД> Французский только начинаю изучать (самостоятельно).
АД> Вопрос:
АД> Может быть кто то нашел эффективный способ запоминания родов имен
АД> существительных во Французском языке?
АД> Заранее благодарю

Вот табличка с суффиксами, может поможет. :)
feminin masculin
-trice -isme
-te -iste
-ee -et
-iere -age
-ade -aire
-ette -ard
-ence -at
-ance -ier
-euse -er
-eur (абстр). -eur

Ну а вообще нужна практика, практика и еще раз практика.
АД> Даша.

АД> * -*АД> Французский для "русских" - говорим вместе! участников
АД> 712 -*With best regards, Anna Pouchnyakova. E-mail: champ_w***@m*****.ru
*
-*Французский для "русских" - говорим вместе! участников 689
-*-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: http://subscribe.ru/member/unsub?grp=job.lang.francais&email=
http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   2003-11-26 14:09:22 (#25705)

LA DEMANDE

Привет всем участникам!


Огромная просьба- если кто-нибудь знает поздравительные стихи или просто красивые
строчки в прозе на французском, посвященные Дню свадьбы,

перешлите на e-mail: kisele***@g*****.net. Может быть, кто-нибудь посоветует обратиться
на к-либо сайт? Завтра у подруги свадьба в Женеве, а мой

французский не достиг пока нужного уровня, чтобы поздравить их в красивой изысканной
форме, подобающей данному событию.


Заранее благодарна.


Елена.

<http://promos.hotbar.com/promos/promodll.dll?RunPromo&El=hotbar%5felement%3bst%3b&SG=&RAND=78065>
Upgrade Your Email - Click here!
*
-*Французский для "русских" - говорим вместе! участников 689
-*-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: http://subscribe.ru/member/unsub?grp=job.lang.francais&email=
http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   "Kiseleva, Elena (Moscow)" 2003-11-26 13:24:32 (#25675)

Re: Французский язык и английские слова

corona I сущ. 1) астрон. корона (ореол вокруг небесного светила) 2)
архит. венец, отливина Syn: dripstone, larmier 3) церк. тонзура (у
католических священников) 4) анат. коронка зуба 5) бот. корона, венчик
(цветка) 6) электр. корона, коронный разряд II сущ.; тж. Corona "корона"
(сорт длинных кубинских сигар)
Original Message From: "Юлия" <julie.s***@l*****.ru>
To: "job.lang.francais (3528845)" <aljus***@m*****.ru>
Sent: Tuesday, November 25, 2003 7:20 PM
Subject: Французский язык и английские слова

> N 780
mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
>
*
> Добрый день!
> Все мы знаем, что французы на любят английские слова и предпочитают
> выдумывать свои аналоги. Однако из любого правила бывают исключения.
> :) В тексте о соборе в Кентербери автор называет один из архитектурных
> элементов la Corona. По контексту ясно, что слово английское, а моих
> весьма неглубоких знаний не хватает. :( Поэтому обращаюсь к знатокам
> или к тем, у кого есть толковый словарь английского языка: svp,
> подскажите, какие значения может приобретать это слово, особенно в
> околоархитектурной сфере.
>
> Юлия.
>
*
*
-*Французский для "русских" - говорим вместе! участников 689
-*-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: http://subscribe.ru/member/unsub?grp=job.lang.francais&email=
http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   2003-11-26 13:24:19 (#25674)

Помогите пожалуйста

Salut!
Может кто-нибудь знает где найти в интернете стихи Пушкина на французском или
английском
И еще кто нибудь интересуется королями Франции или историей Франции может подскажите
сайт французский о французских королях и всех династиях
С уважением
Alina.
*
-*Французский для "русских" - говорим вместе! участников 689
-*-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: http://subscribe.ru/member/unsub?grp=job.lang.francais&email=
http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   2003-11-26 13:24:03 (#25673)

Re: Besoin d'aide

Bonjour a tous !
>
> > "La vie devant soi".
> > Я думаю, что название скорее будет звучать так: "Вся жизнь впереди",
> т.к.
> > рассказ ведется от лица десятилетнего мальчика.
> > Бибигуль
>
> C'est etrange mais j'ai pense d'une autre variante:
> il y a une expression "la chasse devant soi" - avec les chiens
> et les francais sont des chasseurs passionnes.
> N'y a-t-il pas d'allusion ? Est-ce que le sort du garcon etait-il dur ?
>
> Aleksei (St.Pet.)
> Bonne journee a tous !

Bonjour Aleksei,
Le titre du roman est bien "La vie devant soi" et pas autre chose. Tout
simplement Daria voulait savoir la traduction en russe du titre.
Mes salutations,
Bibigul
*
-*Французский для "русских" - говорим вместе! участников
-*-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: http://subscribe.ru/member/unsub?grp=job.lang.francais&email=
http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   2003-11-26 12:25:40 (#25635)

Re: France

Bonjour!
Да вообщемто нет проблем
но хотелось бы как то изучать его ну например как в школе что ли или как на
курсах изучения иностранных языков.
Как то я подписался на рассылку "Французский для начинающих" но эта рассылка
никак не поступает на мой ящик.
*
-*Французский для "русских" - говорим вместе! участников
-*-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: http://subscribe.ru/member/unsub?grp=job.lang.francais&email=
http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   "Kuan" 2003-11-26 11:52:51 (#25591)
  • 1
  • 2