Bonjour!
Лера, grand merci pour l'aide. Несколько уточнений-вопросов.
1) "?uvrs" - это, естественно, "Oevrs". Я просто забыл про французскую кодировку
(т.е. ее отсутствие).
2) Речь идет о человеке, так что дословно, наверное, звучит тогда так: "Он не
имеет (У него нет) достаточных насмешек для этой доктрины по своей бессмысленности
и абсурду". Фраза, в общем-то, несложная. У меня возникло смущение в связи с
предыдущей частью фразы. Наверное, стоило сразу привести все вместе, что и делаю:
"Tandis que des esprits aussi me'diocres que Macrobe, par exemple, admettent
la sphe'ricite' de la Terre et l'existance des antipodes, il n'a pas assez de
railleries pour cette doctrine 'a son gre' inepte, absurde". Здесь явно идет
противопоставление, и логичней было бы, кажется, сказать не "он не имеет достаточных...",
а "он имеет достаточных...". Или я не прав?..
3) Здесь тоже речь идет о человеке, так что просто "невозможно" перевести нельзя.
(Кроме того, эта фраза не связана напрямую с предыдущей.)
4) По контексту все в порядке.
5) Можно ли сказать так: "ускользает от судьбы (фатальности) и от компетенции
своих интерпретаторов"?
6) Все понятно.
7) Не понятно, почему "но из расчета"?
Еще раз спасибо за помощь. Буду рад совместному разрешению этих вопросов до конца.
С уважением, Дм.
и
*
-*Французский для "русских" - говорим вместе! участников 409
-*-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: http://subscribe.ru/member/unsub?grp=job.lang.francais&email=
http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru
Bonjour, Дмитрий
Рада, что смогла немного помочь, хотя французский для меня самой не самый первый
иностранный язык, но навыки профессионального перевода сказываются.
В пункте 2 думаю, что вы скорее правы. Если переведенное предложение лучше озвучить
без отрицания, то так и сделайте. Например, "Эта доктрина достойна осмеяния из-за
своей бессмысленности и абсурдности", или что-то в этом роде.
В 3 пункте - тогда может быть лучше перевести как "Он запрещает в это верить"?
Или "не дает(позволяет) в это (по)верить".
5. (Можно ли сказать так: "ускользает от судьбы (фатальности) и от компетенции
своих интерпретаторов"?) - конечно, можно, особенно если это улучшает вид предложения
на русском.
7. (Не понятно, почему "но из расчета"?) - Я перевела так, чтобы подчеркнуть
мысль предложения - что они последовали за чем-то (кем-то), но только из расчета.
Хотя можно перевести и как "Они последовали за ним, и это было сделано из расчета",
нужно опять же соотносить это с самим текстом. Если вам кажется лучше не противопоставлять
с "но", то все нормально. Главное, чтобы сохранялся и правильно передавался смысл.
1) ?uvrs choisies
2) Il n'a pas assez de railleries pour cette doctrie 'a son gre' inepte, absurde
3) Il de'fend qu'on y croie (de'fendre - запрещать или отстаивать?)
4) II y avait une transaction tout indique'e
5) Il e'chappe 'a la fatalite' et 'a la compe'tence de ses interpr'etes
6) Ils pouvaient prendre en pitie l'orgueil de gens qui se mettaient eux-memes
hors la nature
7) Ils l'avaient suivi, et cela par calcul
Пока, удачи
Лера
*
-*Французский для "русских" - говорим вместе! участников 757
-*-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: http://subscribe.ru/member/unsub?grp=job.lang.francais&email=
http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru