Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Все о французском

Bonjour!
Лера, grand merci pour l'aide. Несколько уточнений-вопросов.
1) "?uvrs" - это, естественно, "Oevrs". Я просто забыл про французскую кодировку
(т.е. ее отсутствие).
2) Речь идет о человеке, так что дословно, наверное, звучит тогда так: "Он не
имеет (У него нет) достаточных насмешек для этой доктрины по своей бессмысленности
и абсурду". Фраза, в общем-то, несложная. У меня возникло смущение в связи с
предыдущей частью фразы. Наверное, стоило сразу привести все вместе, что и делаю:
"Tandis que des esprits aussi me'diocres que Macrobe, par exemple, admettent
la sphe'ricite' de la Terre et l'existance des antipodes, il n'a pas assez de
railleries pour cette doctrine 'a son gre' inepte, absurde". Здесь явно идет
противопоставление, и логичней было бы, кажется, сказать не "он не имеет достаточных...",
а "он имеет достаточных...". Или я не прав?..
3) Здесь тоже речь идет о человеке, так что просто "невозможно" перевести нельзя.
(Кроме того, эта фраза не связана напрямую с предыдущей.)
4) По контексту все в порядке.
5) Можно ли сказать так: "ускользает от судьбы (фатальности) и от компетенции
своих интерпретаторов"?
6) Все понятно.
7) Не понятно, почему "но из расчета"?
Еще раз спасибо за помощь. Буду рад совместному разрешению этих вопросов до конца.
С уважением, Дм.

и

*
-*Французский для "русских" - говорим вместе! участников 409
-*-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: http://subscribe.ru/member/unsub?grp=job.lang.francais&email=
http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

Ответить   Thu, 20 Nov 2003 03:52:43 +0300 (#22675)

 

Ответы:

Bonjour, Дмитрий

Рада, что смогла немного помочь, хотя французский для меня самой не самый первый
иностранный язык, но навыки профессионального перевода сказываются.

В пункте 2 думаю, что вы скорее правы. Если переведенное предложение лучше озвучить
без отрицания, то так и сделайте. Например, "Эта доктрина достойна осмеяния из-за
своей бессмысленности и абсурдности", или что-то в этом роде.

В 3 пункте - тогда может быть лучше перевести как "Он запрещает в это верить"?
Или "не дает(позволяет) в это (по)верить".

5. (Можно ли сказать так: "ускользает от судьбы (фатальности) и от компетенции
своих интерпретаторов"?) - конечно, можно, особенно если это улучшает вид предложения
на русском.

7. (Не понятно, почему "но из расчета"?) - Я перевела так, чтобы подчеркнуть
мысль предложения - что они последовали за чем-то (кем-то), но только из расчета.
Хотя можно перевести и как "Они последовали за ним, и это было сделано из расчета",
нужно опять же соотносить это с самим текстом. Если вам кажется лучше не противопоставлять
с "но", то все нормально. Главное, чтобы сохранялся и правильно передавался смысл.

1) ?uvrs choisies
2) Il n'a pas assez de railleries pour cette doctrie 'a son gre' inepte, absurde
3) Il de'fend qu'on y croie (de'fendre - запрещать или отстаивать?)
4) II y avait une transaction tout indique'e
5) Il e'chappe 'a la fatalite' et 'a la compe'tence de ses interpr'etes
6) Ils pouvaient prendre en pitie l'orgueil de gens qui se mettaient eux-memes
hors la nature
7) Ils l'avaient suivi, et cela par calcul
Пока, удачи

Лера
*
-*Французский для "русских" - говорим вместе! участников 757
-*-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: http://subscribe.ru/member/unsub?grp=job.lang.francais&email=
http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

Ответить   "Лера Серова" Thu, 20 Nov 2003 17:13:10 +0300 (#22994)

 

Pour ceux, qui preferent la poesie francaise: une jolie ballade de Charles
Baudelaire:

Invitation au Voyage

Mon enfant, ma soeur,
Songe a la douceur,
D'aller la-bas, vivre ensemble!
Aimer a loisir,
Aimer et mourir,
Au pays qui te ressemble!
Les soleils mouilles,
De ces ciels brouilles,
Pour mon esprit ont les charmes,
Si mysterieux,
De tes traitres yeux,
Brillant a travers leurs larmes.

La, tout n'est qu'ordre et beaute,
Luxe, calme et volupte.

Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Decoreraient notre chambre;
Les plus rares fleurs
Melant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
A l'ame en secret
Sa douce langue natale.

La, tout n'est qu'ordre et beaute,
Luxe,calme et volupte.

Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
C'est pour assouvir
Ton moindre desir
Qu'ils viennent du bout du monde.
Les soleils couchants
Revetent les champs
Les canaux, la ville entiere
D'hyacinthe et d'or;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumiere

La, tout n'est qu'ordre et beaute,
Luxe, calme et volupte.

**********

И перевод И. Озеровой, известный по диску Д. Тухманова "По волне моей
памяти" (совсем не подстрочный и не дословный, но, по-моему, очень полезно
перевести самому и сравнить - поможет уловить многосмыслие слов (во
сказанул! :-)):

Дитя, сестра моя,
Уедем в те края,
Где мы с тобой не разлучаться сможем.
Где для любви - века,
Где даже смерть легка,
В краю желанном, на тебя похожем.

И солнца влажный луч
Среди ненастных туч
Усталого ума легко коснется.
Твоих неверных глаз
Таинственный приказ.
В соленой пелене два черных солнца

И мы войдем вдвоем в высокий древний дом,
Где временем уют отполирован,
Где аромат цветов - изысканным вином.
Где смутной амброй воздух околдован.

Под тонким льдом стекла бездонны зеркала.
Восточный блеск играет каждой гранью.
Все говорит, в тиши, на языке души,
Единственном, достойном пониманья.

В каналах корабли
В дремотный дрейф легли.
Бродячий нрав их голубого цвета.
Сюда пригнал их бриз,
Исполнив твой каприз.
Они пришли с другого края света.

А солнечный закат,
Соткал полям наряд,
Одел каналы, улицы и зданья.
И блеском золотым весь город одержим,
В неистовом, предсумрачном сиянье...

Дитя, сестра моя,
Уедем в те края,
Где мы с тобой не разлучаться сможем.
Где для любви - века,
Где даже смерть легка,
В краю желанном, на тебя похожем.
*
-*Французский для "русских" - говорим вместе! участников 757
-*-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: http://subscribe.ru/member/unsub?grp=job.lang.francais&email=
http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

Ответить   Thu, 20 Nov 2003 17:54:11 +0300 (#23037)