Привет всем!
Пишу на русском, чтобы было понятно всем, кто сможет продраться сквозь дебри
моего эпистолярного стиля ; )
3 ноября Татьяна писала:
дешевый
Хочу заметить, что, по крайней мере, тому, кто уже владеет какими-то
основами языка, имеет смысл скорее взять именно ту книгу, которую он знает и
любит на русском языке (или на языке оригинала) и довольно хорошо
представляет себе, о чем идет речь и характеристики основных персонажей. При
таком подходе практически всегда можно обойтись без словаря, в большинстве
случаев просто вспоминая, что имеется в виду; это существенно ускоряет
процесс чтения, что, в свою очередь, делает его куда приятнее, а это очень
важно, согласитесь!
Я, например, оценила всю прелесть такого чтения, когад привезла из Франции
"Гарри Поттера" и "Властелина колец", причем на прочтение каждого тома мне
понадобилось меньше недели. При этом сразу стало ясно, что "Гарри Поттера"
перевели на французский просто замечательно, а "Властелина" - отвратительно,
хотя раньше, читая иноязычные версии ДО оригинальных (или хотя бы русских) я
этого оценить не могла. И главное: прочитав трех французских "Гарри
Поттеров" после переводов, я смогла с легкостью и восторгом прочитать
четвертого на французском до того, как он вышел на русском, потому что уже
усвоила стиль и лексику. Кстати, та же история с пятым "Гарри" на
английском - никаких проблем с пониманием!
Кстати, Илья Франк советует даже новичкам начинать именно с параллельного
чтения оригинала и перевода!
С приветом!
Манчик
*
-*Французский для "русских" - говорим вместе! участников 486
-*-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: http://subscribe.ru/member/unsub?grp=job.lang.francais&email=
http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru
Доброго времени суток, Манчик!
и
Возможно то, что Вы написали, и верно поголовно для всех филологов,
однако наблюдая реализацию подобных советов технарями, каждый раз с грустью
замечаю, что это самообман и выброшенное на ветер время.
Единственное в чем мы с Вами кое-как сошлись, что читать нужно то, что любишь.
Но с моей точки зрения этого_недостаточно_. Нужно именно СТРАСТНОЕ ЖЕЛАНИЕ
(или еще какое-нибудь более сильное чувство) _понять_, что написано в этой
конкретной книге/главе/статье. И не нужно _читать_ от корки до корки - если
вы делаете все "правильно", то это приведет к разочарованию, ибо вы не
сможете это сделать. Я уже приводила в листе два примера. Полгода назад мне
в гостях подарили книжонцую про собак. Я пока до метро добралась вся
извелась - что же мне подарили. Благо ехать в светлом и теплом вагоне аж
полчаса - достала и стала "читать". Я два года французского текста в глаза
не видела. Читаю, точнее обнаруживаю кое-какие знакомые слова, фразы, и
где-то на десятой минуте начинаю смутно подозревать что текст мне знаком,
еще через десять минут понимаю, что оригинал-то был на английском - и
воспринимался мой на таком же уровне - т.е. это та книга, которую наша
англичанка использовала для аудирования - Джек Лондон :((
Второй пример касается книги для школьников по достопримечательностям
Франции. Правда читала я ее со словарем, но на даче. В тексте главы про
замки - у меня подписано каждое слово. Прочла за неделю, получая огромное
удовольствие. Но когда все про замки было прочитано, мне стало не в кайф,
и главное очень сложно читать остальное. А главное зачем - пользы _не_ будет!
Насчет того, должны ли Вы иметь представление о той области, о которой идет
речь. Тут бабушка надвое сказала. С одной стороны, если хорошо знаешь тему,
о которой идет речь, то читать очень легко. И советую обратить внимание,
на опусы графоманов на околосериальные темы. По крайней мере в англоязычном
части интернета можно найти гигабайты текстов к любому фантастическому
сериалу. Но опять же от корки до корки читать не требуется - просмотрели
или начали первый абзац - бац не фанфикшен, а порнография - не читаем, или
наоборот читаем! - кому что :) Проблема в том, что я не знаю в каком
состоянии графоманство у французов на американские сериалы. А из французских
сериалов я слышала только про "Элен и ребята". Возвращаясь к знанию/не
знанию темы. В моей жизни было два противоположных примера. Когда меня
предки только начали учить английскому частным образом, мне купили
красочную книгу по садоводству (для детей) на английском. А фазенды у нас
еще не было - с текстом я не справилась. С высоты теперешнего опыта
выращивание чего угодно на болотах лениградской области - могу смело
утверждать, что просто та книга бездарная :))
Противоположный пример - в начале перестройки мне досталась книга,
написанная индусом на английском (не перевод!) по (хатхе?)-йоге.
Так как мне было _очень интересно_ - то пол книжки я успела прочесть на
каникулах. Потом было некогда, потом появились книги на русском - и стало
не интересно!
Поэтому если Вы жуть как хочеться узнать, как разводить павлинов,
а вы их никогда не разводили - не ищите русские книги той же тематики -
пока у вас хорошо читается французский текста. Надоел или заинтересовала
технология выделки шкурки бобров? Смело откладывайте текст - не корите
себя. Охота читать про шкурки - читаем про шкурки! Как вам скажет любой
собачник - лучше всего работает _положительное_ подкрепление :)
C этим согласна. Но если хочется прочесть что-то не знакомое - пасовать
тоже не следует :)
А вот такого я никогда понять не могла - зачем читать англоязычную
литературу на французском! :-0
это в тему - когда читаешь графоманов после распечатки пары рассказов - остальное
вы
уже читаете с экрана :)
Во привычка опираться на авторитеты! Что немцу смерть - то русскому забава (с)
народное
Лично мне больше нравилось читать "адаптированные" текста - те, в конце
которых есть список используемых слов с теми значениями, в которых они
использовались в тексте.