Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Все о французском

Уважаемые франкофоны! Кто знает, как правильно перевести следующие фразы:
1) ?uvrs choisies
2) Il n'a pas assez de railleries pour cette doctrie ? son gr? inepte, absurde
3) Il de'fend qu'on y croie (de'fendre - запрещать или отстаивать?)
4) II y avait une transaction tout indique'e
5) Il e'chappe 'a la fatalite' et 'a la compe'tence de ses interpr'etes
6) Ils pouvaient prendre en piti? l'orgueil de gens qui se mettaient eux-m?mes
hors la nature
7) Ils l'avaient suivi, et cela par calcul

Дмитрий.
*
-*Французский для "русских" - говорим вместе! участников 409
-*-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: http://subscribe.ru/member/unsub?grp=job.lang.francais&email=
http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

Ответить   Wed, 19 Nov 2003 05:21:55 +0300 (#22137)

 

Ответы:

Bonjour a tous!

Je vais essayer de traduire vos phrases:

Уважаемые франкофоны! Кто знает, как правильно перевести следующие фразы:
1) ?uvrs choisies
2) Il n'a pas assez de railleries pour cette doctrie ? son gr? inepte, absurde
3) Il de'fend qu'on y croie (de'fendre - запрещать или отстаивать?)
4) II y avait une transaction tout indique'e
5) Il e'chappe 'a la fatalite' et 'a la compe'tence de ses interpr'etes
6) Ils pouvaient prendre en piti? l'orgueil de gens qui se mettaient eux-m?mes
hors la nature
7) Ils l'avaient suivi, et cela par calcul

Дмитрий

1. У меня в начале стоит вопросительный знак, но думаю, что это oeuvres, тогда
получается: Избранные произведения (труды).

2. Дословно: Нет достаточных насмешек для этой доктрины по своей бессмысленности
и абсурду

3. Невозможно поверить в это (этому) - defendre означает как защищать, так и
запрещать, в данном случае смысл в том, что во что-то просто невозможно поверить,
настолько это глупо или абсурдно.

4. Существовало совершенно определенное соглашение (сделка) - не зная контекста,
трудно точно переводить.

5. Он (текст? книга? доктрина?) ускользает (или не замечает) от предопределенности
и компетентности своих толкователей (или перводчиков).

6. Они могли (бы) пожалеть (проявить жалость) к гордыне людей, которые ставят
себя вне природы.

7. Они следовали ей (доктрине или кому-то еще), но из расчета.

Надеюсь, это поможет. Лера

*
-*Французский для "русских" - говорим вместе! участников 409
-*-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: http://subscribe.ru/member/unsub?grp=job.lang.francais&email=
http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

Ответить   "Лера Серова" Wed, 19 Nov 2003 13:09:36 +0300 (#22301)