профессиональный уровень владения русским и/или английским языком, умение адекватно передавать смысл оригинала без нарушения стилистических и идиоматических норм, а также без орфографических и пунктуационных ошибок;
ответственное отношение к работе, внимательность и способность четко выполнять инструкции;
умение трезво оценивать свои силы и соблюдать сроки;
готовность работать усердно и добросовестно, желание постоянно совершенствовать навыки, учиться и получать новый опыт;
умение объективно оценивать результаты своего труда и адекватно воспринимать конструктивную критику;
умение работать в команде с другими переводчиками;
свободное владение ПК (MS Word, Excel, PowerPoint, желательно TRADOS).
Условия
Возможность работать удаленно в качестве штатного специалиста;
постоянная занятость и фиксированный оклад;
конкурентоспособная и регулярно индексируемая заработная плата;
четкие должностные инструкции;
медицинская страховка;
возможность профессионального и карьерного роста (переводчик – переводчик-редактор – координатор – руководитель направления);
дружный коллектив, комфортная рабочая обстановка.
Все соискатели проходят обязательное тестирование, по итогам которого может быть назначено собеседование.
Длительность испытательного срока – один месяц.
Просим сопровождать свои отклики связным рассказом о себе на русском языке. Рассказ должен быть написан в форме адресованного нам письма. Цель письма – убедить нас в том, что наилучшим решением будет остановить свой выбор именно на вас (см. рекомендации ниже).
Рекомендации соискателям
Отклики, состоящие из пары коротких формальных предложений, письмами не считаются. Кандидатуры их авторов не рассматриваются или рассматриваются в последнюю очередь. Если вы не готовы затратить некоторое время на написание адресного письма работодателю, значит ваши намерения не столь серьезны, как нам бы хотелось.
В письме рекомендуем сосредоточить внимание не на фактах из биографии, а на специфике вашего подхода к переводу, ваших любимых методах и инструментах. Нам будут интересны любые аспекты вашей профессиональной деятельности: выбор источников, контроль качества, планирование рабочего дня, методы повышения скорости, рабочие программы, мнемонические правила, оригинальные идеи и т. п.
Степень соответствия всем вышеизложенным требованиям (в том числе грамотность и внимательность) будет оцениваться сразу и на деле – прежде всего исходя из текста вашего письма, а также резюме, размещенного на hh.ru. Будьте готовы отвечать за каждую запятую в этих текстах, которые представляют вас как высококвалифицированного специалиста по языку.
Внимательно ознакомьтесь со всеми требованиями: их следует воспринимать буквально и серьезно. Если вы не соответствуете какому-либо из них, не забудьте честно упомянуть об этом в письме. Возможно, вы обладаете особыми преимуществами, которые смогут компенсировать этот недостаток. Мы готовы приложить все разумные усилия к тому, чтобы найти вашим преимуществам наилучшее применение.
Если ваше резюме на hh.ru написано на английском языке, будьте готовы направить нам резюме на русском.