[friend] переведи это!
Переведи это!
Автор:
Роберт Басыров
Сайт:
СофтКей
E-mail:
edit***@s*****.info
Дата:
02/01/06
RealSofts - создатель утилиты TranslateIt!Если вам приходилось при просмотре
англоязычных сайтов (или текстов) обращаться к обычным программам-словарям
за переводом незнакомого слова, то вы быстро оцените прелести контекстного перевода.
Насколько удобнее получить быстро во всплывающем окне перевод нужного
слова, чем заниматься копированием слова в буфер и вызовом окна словаря находить
перевод слова. Утилит для контекстного перевода есть несколько. Компания
RealSofts
создала и развивает проект под названием
TranslateIt!.
До недавнего времени этот проект был только бесплатным для пользователя. Но буквально
на днях вышла новая
shareware-версия программы.
Впрочем, компания
RealSofts
не отказалась и от поддержки freеware-версии. Вместе с платным TranslateIt! 2.0
вышла и бесплатная версия 1.4.
TranslateIt! 1.4
Если вам приходится обращаться за переводом незнакомых слов только в MS IE и
в программах, работающих на "движке" этого браузера (например, это программы
MyIE2/Maxthon, Avant Browser, NetCaptor), то, возможно, вам и не нужна платная
версия, достаточно
freeware.
Встроенные словари имеют достаточно большой словарный состав (англо-русский -
83 000, русско-английский - 66 000). С учетом того, что пользователь может
вести свой собственный словарь, может быть вполне достаточно этих возможностей.
TranslateIt! 2.0
Но за совсем
небольшую сумму
пользователь может получить не только больший размер англо-русского словаря (132
000), но и возможность подключения дополнительных и специализированных
словарей, работу программы в любом приложении. Все это имеется в shareware-версии
программы. Рассмотрим принципы работы программы поподробнее.
Контекстное меню программы
TranslateIt! не имеет главного окна как такового. Оно просто не нужно. Программа
работает в фоновом режиме в зависимости от выбранных настроек. Управление
программой осуществляется с помощью контекстного меню, вызываемого кликом правой
кнопкой указателя мыши на иконке программы в системном трее в виде лампочки.
Режимы
По виду этой лампочки можно судить, в каком из трех режимов программа сейчас
работает.
В активном режиме лампочка горит
В активном режиме лампочка горит. В этом режиме TranslateIt! осуществляет перевод
слова, которое оказывается под курсором. Этот режим работает в приложениях,
работающих на основе "движка" Internet Explorer.
В пассивном режиме перевода не происходит
Пользователю не всегда нужен перевод. Более того, при просмотре сайтов на родном
языке постоянно всплывающие окна даже мешают. Для этого надо просто перевести
программу в пассивный режим кликом левой кнопки указателя мыши на иконке.
Перевод выделением - для работы в любых иных приложениях
Режим перевода выделением есть только в платной версии программы. Этот режим
включается с помощью "горячих" клавиш.
Перевод наведением
Перевод наведением или, по-английски, "One touch capture" происходит в активном
режиме при наведении указателя мыши на требуемое слово. После этого появляется
всплывающее окно с вариантами перевода. Принцип очень простой, практичный и удобный.
Так как не всегда требуется постоянный перевод слов, пользователь
может использовать два варианта гибкого и быстрого управления включением функции
перевода: "горячие" клавиши и пассивный режим.
Перевод слова появляется под указателем мыши во всплывающем окне
О пассивном режиме уже говорилось выше. Под "горячую" клавишу включения функции
перевода запрограммирована клавиша CTRL. Функция "Переводить только если
нажата CTRL" включается в контекстном меню, вызываемом кликом правой кнопкой
указателя мыши на иконке программы в системном трее.
Перевод выделением
Этот режим присутствует только у платной версии. Он позволяет работать в любом
приложении, установленном на компьютере. Переключение в этот режим производится
с помощью настраиваемого пользователем набора "горячих" клавиш.
Режим выделением работает так же, как работает перевод в любой другой программе-словаре:
выделяется нужное слово, и по "горячей" клавише появляется окно
с переводом. В TranslateIt! такой "горячей" клавишей для перевода является клавиша
CTRL. Но возможности клавиши CTRL в этой утилите несколько шире. Достаточно
часто случаются ситуации, когда пользователю нужен не активный и не пассивный
режим работы программы, а нечто среднее, то есть чтобы слово переводилось,
но не каждое, а только то, которое нужно пользователю. Для этого и служит CTRL.
Если в настройках программы установлена галочка напротив этой функции,
то в активном режиме для перевода слова надо нажать CTRL.
Словари
Программа комплектуется двумя нередактируемыми словарями общей лексики: англо-русским
и русско-английским. Для разных версий программы количество слов различное.
Словари имеют собственный формат, подключение внешних словарей на данном этапе
невозможно. В планах компании RealSofts выпуск конвертера, который позволит
переводить в формат программы словари сторонних разработчиков. Пока же владелец
платной версии может подключить к программе специализированный
словарь
компьютерных терминов (в ближайшем будущем появится возможность скачать и добавить
к уже имеющимся словарям технический, медицинский, экономический и научный
словари).
Форма словаря в программе TranslateIt!
В ближайшем будущем выйдет технический словарь, а в словарь общей лексики будет
добавлена транскрипция. В freeware-версии нет возможности подключения дополнительных
словарей. Единственное, что может делать владелец такой версии, - это редактировать
пользовательский словарь.
Профили
На основе встроенных словарей сформированы два основных профиля программы: Rus-Eng
и Eng-Rus. Профиль - это набор словарей в заданной последовательности,
имеющий уникальное имя. Механизм профиля создан для выполнения двух задач. Первая
- обеспечить двустороннее направление перевода. Вторая - обеспечить приоритетный
выбор словаря. Как известно, одно и то же слово может иметь разное значение в
специализированных словарях и в словаре общей лексики. Обладая рядом специализированных
словарей, можно создать собственные профили, которые обеспечат требуемый порядок
поиска перевода.
Окно смены профилей
Профили сменяются с помощью контекстного меню либо по команде "горячих" клавиш.
Несмотря на то что два встроенных профиля явно указывают на направление
перевода, пользователь имеет возможность, находясь в любом из профилей, получать
перевод в любом направлении. Для этого нужно использовать функцию "Автоматически
определять язык переводимого слова".
Настройки программы
Функция "Автоматически определять язык переводимого слова" по умолчанию включена
сразу, отключить ее при необходимости можно в профессиональных настройках
программы. Окно настроек в TranslaeIt! имеет два вида: стандартный и профессиональный.
Стандартный вид - это базовые настройки. Профессиональный вид -
это расширенные настройки, которые не влияют на базовые функции, а отвечают за
удобство работы с программой. На самом деле эти режимы отличаются только
количеством настроек: в профессиональном режиме отображаются все настройки, в
стандартном некоторые не особенно важные настройки скрыты, чтобы в глазах
у начинающего пользователя не рябило.
Ограничения
демоверсии:
список из 3 элементов
ограниченное время использования программы - 30 дней;
периодический показ вместо перевода сообщения "Это незарегистрированная версия";
напоминание о необходимости регистрации при старте программы.
конец списка
При регистрациии программы ключ формируется привязанным к "железу". При апгрейде
компьютера пользователю необходимо будет связываться с разработчиком программы.
Системные ограничения: программа работает под ОС Windows 98/NT/2000/XP. Аппаратных
ограничений разработчиком не заявлено.
--
Выпуск 1139
Количество подписчиков: 75
Послать письмо модератору:
science.health.illnesshelp-owner@subscribe.ru