Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Все о французском

Поговорки...

Привет,Страйкер !)))
Я тут кое что пропустила....но письмо про поговорки ко мне дошло)))
Я лучше знаю английский...и вот что я вычитала насчет идиом.
Взято с инфранса...Интересные сравнения:

etre completement allume (etre fou) = to be crazy

se croire sorti de la cuisse de Jupiter (penser d'etre superieur a tout le monde
et avoir une attitude tres desagreable envers les autres) = to think a lot of
oneself, to think of oneself as God's gift to the world

sauter au plafond (etre tres en colere) = to be very angry

saisir la balle au bond (profiter des occasions favorable) = to seize the opportunity

avoir un poil dans la main (etre tres peresseux) = to avoid work at all costs

tenir la jambe a quelqu'un (ne pas arreter de parler de choses et arreter quelqu'un
qui a envie de partir) = to bore someone with endless conversation

casser la baraque (gacher les projets de quelqu'un) = to spoil smth that someone
else has built up

etre habille comme l'as de pique (etre habille sans attention aux vetements,
etre mal habille ) = to be dressed like a scarecrow

faire cavalier seul (agir isole, sans collaborer avec les autres) = to go it
alone

faire le poireau (attendre) = to be kept waiting

un coup d'epee dans l'eau (une action qui sert a rien, une manoeuvre inutile)
= a wasted effort

faire le mur (echaper) = to escape, to go over the wall

raser les murs (etre tres discret) = to keep a low profile

batir les chateux en Espagne (faire des projets irrealisables) = to build castles
in the air

manger de la vache enragee (vivre une periode difficile) = to go through hard
times, to have very lean times

sauter du coq a l'ane (changer le sujet de la conversation) = to jump from one
subject to another

appeler un chat un chat (dire les choses franchement) = to call a spade a spade
, to be frank

mettre quelqu'un en boite (moquer de quelqu'un) = to make fun of someone, to
pull someone's leg

tirer la couverture a soi (tirer tous les avantages) = to take all the credit,
to take the lion's share

envoyer quelqu'un aux pelotes; envoyer quelqu'un ballader (demander quelqu'un
de partir) = to send someone away, to send someone about his or her business

ce n'est pas le Perou (ce n'est pas une bonne affaire, ce n'est pas le paradis)
= it's no great fortune

se mettre le doigt dans l'oeil (se tromper) = to be entirely mistaken, to kid
oneself

se fendre la guele (rigoler) = to laugh one'shead off

tirer les marrons du feu (profiter du travail d'une autre personne) = to be used
as a dupe or a tool

mettre des batons dans les roues de quelqu'un (creer des problemes a quelqu'un)
= to throw a monkey wrench into someone's business

une histoire a dormir debout (une histoire invraisemlable) = a tall tale, an
incredible story

Ответить   Sat, 6 Mar 2004 00:14:56 +0300 (#97339)