Здравствуйте Francophile!
Francophile <strang***@v*****.net> wrote:
F> Bonjour a tous!
F> Ладно, Страйкер, не буду тебя мучить огромными французскими текстами и, так
F> уж и быть, отвечу по-русски. понимаешь, Промпт хоть и переводит предложения,
F> но лично меня такой перевод повергает в ужас, потому что был вот какой
F> случай: мне один друг дал документацию на одну прогу, говорит: "почитай, как
F> перевёл Промпт (с аглицкого, разумеется!)". Ну я и почитал. Да-а-а-а... Я
F> ему потом позвонил и говорю: "Слышь, хватит издеваться, дай почитать на
F> нормальном английском, ну ни фига не понимаю в ваших китайских иероглифах!"
F> Вот так-то. А Lingvo, говорят, действительно может переводить предложения,
F> хотя я в этом и не уверен. А сказочка вот какая: собственно говоря, крэка
F> как такового для Lingvo не существует (или я о его существовании не знаю),
F> но "ломается" она очень легко: берётся лицензионная версия, программа
F> CloneCd (только она или ей подобные!!! - обычный способ не прокатит),
F> копируется диск, потом берётся программка Teledisk (малю-усенькая, 96 КБ
F> весит) - она предназначена практически для того же, что и CloneCD, только
с
F> дискетами. Создаётся образ инсталляционной дискеты, потом этот образ
F> копируется на дискету-приёмник, и всё. Так делал я. Но мне пришлось купить
F> лицензионную прогу, потому что мне понадобилась срочная помощь от компании
F> ABBYY. Зато знаете, как приятно, когда тебе на легальных основаниях
F> поддержку оказывают? Если такая поддержка вам не нужна, пойдёт способ, о
F> котором я только что говорил (у меня он занимает от силы пятнадцать минут
F> времени). Вот и всё.
ТА ладно, чего сразу мучать?:) Я наоборот всегда с радостью читаю твои
письма...Хоть иногда приходится пользоваться Словорем(ну это уже в
крайних случаях!) Да, теперь насчот Промта, я конечно знаю что он
иногда тупо, даже очень тупо переводит, но ты должен просто сесть и
перечитать и подредактировать..Как я всегда это делаю...
Насчот Лингво, ничего не могу сказать, т.к. у меня его нет и я им не
пользуюсь...Пользовался только тогда, когда по англ. языку было лень
транскрипцию в словаре смотреть...
Так во, промт, на мой взгляд хороший переводчик, вот посудите с другой
стороны, В русском языке очнь много слов с разными смыслами...Слушайте
хохму:
Пишу в промте слово "пока"(я имел ввиду в слысле Au revoit, a
bientot...и т.д.) а он мне переводит tant que. ТАк мы в наших диалогах
так и говорили
-...
-...
...
-Tant que
-Au revoir.
Когда узнали(а училка не исправляла) что это имеется в смысле там "я
пока ещё не привехал" В этом смысле этого слово, то мы очень очень
долго смеялись!
ТАк вот, промт же не может знать какое из значений тебе надо!! Мне
кажется, что нет ещё такого переводчика, который бы переводил бы очень
правильно!! Это очень трудно зделать....Только человек на это
способен...Как ты думешь?
Avec respect, ~Striker <S_t_r_i_k_e***@u*****.net>
ICQ :264819883
Monday, March 8, 2004 13:25
***************************************
* Все о французском языке *
* *
***************************************
* Модераторы: Том и Страйкер *
* *
***************************************
-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.fran-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:job.lang.fran--unsub@subscribe.ru
http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru