Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Все о французском

Здравствуйте, ~Striker.

Страйкер, ты спрашивал про liaison. Вот правила. Правда к сожалению
транскрипцию действительно не получается отобразить такую, как нужно.
Поэтому если позволяют знания, то лучше ею не пользоваться. Вышло
что-то ужасное:0).

Голосовое связывание. Liaison vocalique.

Если слово оканчивается на гласный, а следующее слово начинается
тоже с гласного, то при переходе от гласного к гласному вибрация
голосовых связок не прекращается:
Marthe va `a la gare. [mart-va-a-la-ga:r]
Il lit et 'ecrit. [il-li-e-ekri]
Аналогичное явление наблюдается в русском языке внутри слова
(например: оазис, авиация), но между словами в русском языке
допускается разрыв между гласными (например: Она уехала).
Голосовое связывание возможно как внутри ритмической группы, так
и между ритмическими группами, внутри синтагмы.

Связывание. Liaison.

Если внутри ритмической группы одно слово оканчивается на
непроизносимый согласный, а второе начинается с гласного или с немого
h, этот непроизносимый конечный согласный первого слова становится
произносимым, сливаясь с начальным гласным последующего слова и
образуя с ним один слог.
При связывании согласные s и x озвончаются и переходят в [z],
согласный d оглушается и переходит в [t]:
les enfants [le-z~a:-f~a]
deux 'el`eves [d/o-ze-lie:v]
un grand arbre [~oe-gr~a-tarbr].
Связывание о б я з а т е л ь н о:
1. Между артиклем и следующим за ним словом:
les 'el`eves [le-ze-lie:v].
2. Между притяжательным или указательным прилагательным и следующим за
ними словом:
mes amis [me-za-mi], cet 'el`eve [sie-te-lie:v]
ces heureuses rencontres [se-zoe-r/o:z | r~a:-k~o:tr].
3. Между определением, выраженным прилагательным или числительным, и
существительным:
un grand ami [~oe-gr~a-ta-mi]
mes deux amis [me-d/o-za-mi]
me vieux amis [me-vj/o-za-mi].
4. Между местоимением-подлежащим и глаголом или между глаголом и
местоимениями-наречиями en и у:
vous ^etes [vu-ziet] - parlez-en [par-le-z~a]
ils aiment [il-zie:m] - je les aime [je-le-zie:m]
ils habitent [il-za-bit] - alles-y [a-le-zi].
5. Между глаголом и местоимением-подлежащим при инверсии:
Parlent-ils [par-le-til]
Fait-elle? [fie-tiel].
6. Между вспомогательным глаголом 3-го лица единственного и
множественного числа и причастием прошедшего времени:
il est all'e [i-lie-ta-le]
ils sont all'es [il-s~o-ta-le].
7. Между глаголом-связкой в 3-м лице единственного и множественного
числа и именной частью сказуемого:
il est 'etudiant [i-lie-te-ty-dj~a]
ils sont heureux [il-s~o-toe-r/o].
8. Между предлогами dans, en, chez, sous, sans, d`es и следующим за
ними словом:
en 'et'e [~a-ne-te]
dans une rue [d~a-zyn-ry]
chez elle [$e-ziel].
9. Между наречиями tr`es, bien, plus, trop и следующим за ними словом:
tr`es occup'e [trie-zo-ky-pe]
plus attentivement [ply-za-t~a:-ti-vm~a].
10. В устойчивых словосочетаниях:
de temps en temps [de-t~a-z~a-t~a].

Связывание н е д о п у с к а е т с я:
1. Между подлежащим, выраженным существительным, и сказуемым:
les 'el`eves 'crivent [le-ze-lie:-ve-kri:v].
2. Между местоимением-подлежащим и причастием прошедшего времени в
сложных временах при инверсии:
Etes-vous all'es? [iet-vu-a-le]
Ont-elles habit'e? [~o-tie-la-bi-te].
3. Со словами, начинающимися с h придыхательного:
les h'eros [le-e-ro].
4. Перед числительным, начинающимся с гласного или с h немого:
les huit jours [le-yi-зu:r]
les onze livres [le-~o:z-li:vr]
cent un [s~a-~oe].
5. После непроизносимого согласного, который следует за r:
vers elle [vie-riel].
6. После союза et:
lui et elle [lyi-e-iel].
7. Между существительным и следующим за ним определением:
ces jeunes filles heureuses [se-зoen-fi | joe-r/o:z].

Ответить   Мария Sat, 27 Mar 2004 19:22:56 +0200 (#113361)

 

Ответы:

bonjour a` tous!
Маша, ты не права. Ради такого случая даже объясню по-русски. То, что ты
назвала Liaison vocalique, называется enchai^nement vocalique, его ты очень
хорошо описала. Слово enchai^nement переводится как "сцепление", в отличие
от liaison, которое переводится как "связывание".
Остаётся только отметить, что enchai^nement бывает и consonantique: это в
том случае, когда внутри ритмической группы слово оканчивается на
произносимый согласный, а следующее за ним начинается с гласного.
Enchai^nement состоит в том, что ни в коем случае нельзя разрывать эти
звуки. пример: elle est [э-'lэ], где ' - ритмическое ударение, "э" - "э
открытое". Ни в коем случае нельзя произносить так: [эl-`'э], где ` -
глоточный приступ. Глоточный приступ делается, например, после носовых
согласных перед голосовыми, когда запрещено enchai^nement vocalique: un
enfant aimable [~oe.-n~a.-'f~a-`э-''mabl], где ~oe - звук, передаваемый
сочетанием un, ~a - "А носовое", а . - знак полудолготы. Ох, кто бы знал,
как же трудно без нормальной транскрипции передавать!!
А может, мы свою условную систему транскрибирования разработаем, одну на
всех, а? Что скажете, народ? Тогда, думаю, всем сразу легче общаться станет.
--
Avec respect,
Francophile
MailTO:strang***@v*****.net,
ICQ #191749952
***************************************
* Все о французском языке *
* *
***************************************
* Модераторы: Том tomMaks***@l*****.ru *
* и Страйкер S_t_r_i_k_e***@u*****.net *
* *
***************************************

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.fran-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:job.lang.fran--unsub@subscribe.ru

http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

Ответить   Sat, 27 Mar 2004 21:56:15 +0300 (#113384)

 

Здравствуйте, Francophile.

Вы писали 27 марта 2004 г., 20:56

Я эти сведения взяла из книги: Попова И.Н. и др. Французский язык:
учебник для I курса институтов и факультетов иностранных языков /
И.Н.Попова, Ж.А.Казакова, Г.М.Ковальчук. - 9-е изд., испр. и перераб.
- М.: Высш. шк. 1991. Может быть эти сведения уже устарели и лингвисты
что-то изменили в фонетике?

Мне тоже кажется, что так будет удобнее. Предлагаю носовой звук а
передавать: [~a]. Какие ещё будут предложения?

Ответить   Мария Sat, 27 Mar 2004 22:56:47 +0200 (#113466)

 

bonjour a` tous!
Да, видимо, эти сведения уже устарели, потому что я сам сейчас на первом
курсе университета, и нам преподают фонетику именно так, как я описал.
Понимаешь, Маша, с [~a] всё просто. А вот как ты передашь, скажем, e
закрытое, e (не "э", а именно пятую букву алфавита) открытое и e носовое?
Или тот же мягкий полугласный ([w]), только мягкий?
--
Avec respect,
Francophile
MailTO:strang***@v*****.net,
ICQ #191749952
***************************************
* Все о французском языке *
* *
***************************************
* Модераторы: Том tomMaks***@l*****.ru *
* и Страйкер S_t_r_i_k_e***@u*****.net *
* *
***************************************

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.fran-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:job.lang.fran--unsub@subscribe.ru

http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

Ответить   Sun, 28 Mar 2004 12:54:46 +0400 (#113644)

 

Здравствуйте, Francophile.

Вы писали 28 марта 2004 г., 11:54

Похоже придётся в транскрипции писать [oe], а носовой звук - [~oe]. А
мягкий полугласный [w] можно писать, например, со звёздочкой - [*w].
Ничего другого мне пока не приходит в голову. У кого-нибудь есть мысли
на этот счёт? Ещё можно звук передавать ch так [$]. Немного похож по
написанию. Что вы думаете об этом? Пишите.

Ответить   Мария Sun, 28 Mar 2004 15:10:58 +0300 (#113699)

 

Bonjour a` tous!
Маша, согласен с тобою полностью по поводу [oe]. Но как передать оппозиции
по открытости - закрытости (помнишь, о чём мы с тобой говорили?)? А может
быть, мягкий полугласный передавать как [_w], а gn (как в слове montagne) -
как [_n]?
--
Avec respect,
Francophile
MailTO:strang***@v*****.net,
ICQ #191749952
***************************************
* Все о французском языке *
* *
***************************************
* Модераторы: Том tomMaks***@l*****.ru *
* и Страйкер S_t_r_i_k_e***@u*****.net *
* *
***************************************

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.fran-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:job.lang.fran--unsub@subscribe.ru

http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

Ответить   Sun, 28 Mar 2004 17:55:40 +0400 (#113760)

 

Если Вам нужна справка по правилам чтения, то см. такую страницу моего сайта:
http://www.kun-anton.narod.ru\grammaire\graphie_sons.html.
Кстати, вот некоторые сведения о забавных буквосочетаниях и омонимах, о которых
ещё не сказано на сайте:

2. Омонимия

Во французском языке также, как и во многих языках, встречается омонимия, как
полная, так и неполная. Рассмотрим полную омонимию, где на графике слова отличаются
надстрочными значками (при наведении курсора мыши на слово появляется его перевод):

I: sur - sur

I: tache - tache

I: des - des

I: la - la

I: a - a

I: du - du

mur - mur

Теперь посмторим на примеры неполной омонимии:

I: cent - sans

I: cet - sept

I: mere - mer - maire

I: fer - faire

I: fin - faim

I: champ - chant

I: tant - temps

I: non - nom

I: haut - eau - au

3. Буквосочетания

ch - [ш] - (chat, chambre)
th - [т] - (mathematique, the)
ph - [ф] - (photo, phare)
kh - [х] - (kolkhoze, sovkhoze - в славянских словах)
h - [-] - (cahier - разделение)
h** - [-] - (ah, bah - в междометиях)
**В начале слова буква h не читается:

herbe
heure
hotel
habiter
horaire
hier
habiller
homme
hiver
heroine

Кунин Антон.

*

Ответить   "Kunun Anton" Sun, 28 Mar 2004 21:37:48 +0400 (MSD) (#113919)