Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Все о французском

За 2004-04-11

Re: Для начала: Перевод документов СРОЧНО

Спасибо, тезка, за предложенные варианты.
Здорово, если они выверены по специальным словарям (уточни, пожалуйста)

Я сижу параллельно набиваю перевод на французский, надеюсь сможем сравнить.
У меня под рукой почти ничего нет (не дома), а надо срочно.

> Возможно так (предупреждаю сразу, я не спец):
>
> Ministere des impots et des collectes de la Federation Russe
> Certificat
> de l'enregistrement dans le Registre Uni des personnes morales (ou
> juridiques)
>
> Ceci avere qu'en concordance avec le Loi Federal "Sur l'enregistration des
> personnes morales" fut enregistre dans le Registre Uni des personnes morales
> un inscription sur l'enregistrement public des changements inscrits aux
> documents statutaires (constitutifs) de la personne morale.

> l'enregistration
точто не может быть - надо l'enregistrement

collecte - я препочитаю recette

A suivre...

-*Le Francais #1308 http://subscribe.ru/archive/job.lang.francais/msg/123458

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:job.lang.francais--unsub@subscribe.ru

http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   2004-04-11 23:59:27 (#123458)

L'histoire de lion!

Bonsoir encore une fois!:)

J'ai de'side' d"e'crire cette histoire dans le liste nouveaux...Je
sais qu'il y a les gens qui deja l'avaient vu, alors pardonnez-moi..:)

L'histoire de lion!

L'histoire que je veux vous raconter s'est passee dans un pays o`u personne
ne sait la route. Les animaux et les hommes l`a-bas e'taient bien e'tranges.
Et ils vivaient ensemble et bien s^ur sans conflits.Mais malgre' leur amitie',
on peut
dire que les animaux e'taient du ressort des hommes. Ils n'e'taient pas libres.
Dans ce pays les animaux e'taient tr`es bons et n'attaquaient jamais les hommes.
Au moins je ne me rappelle pas de tels
cas sauf un seul.
Une nuit d'e'te', le temps e'tait vraiment admirable. Les arbres fleurissaient,
et on pouvait sentir l'odeur quie'tait tr`es forte et bien s^ur agre'able. Cette
odeur e'tait tellement forte qu'elle emp^echait de se concentrer.
Notre he'ros qui s'appelait Miko avait une ma^itresse qui s'appelait Estelle.
Elle l'aimait beaucoup.Elle l'adorait car elle pouvait parler `a Miko de ses
probl`emes
et cet ami remarquable l'aidait `a en trouver des solutions. C'est bien important
dans l'amitie'.
Il e'tait une fois, Estelle a fait connaissance avec Bob.Il e'tait tres
sage et cultive', mais il e'tait tr`es jaloux. Mais Estelle ne le savait pas
et elle
est tombe'e amoureuse... Elle ne passait plus beaucoup de temps avec Miko,
elle commen_cait `a passer tout son temps avec Bob. Et notre lion s'est vexe'
et il a de'cide' de quitter la maison...
Donc, quand il avait quitte' la maison dans cette nuit d'e'te', il ne
savait pas encore o`u il devait aller!Dans quelques minutes il a eu une ide'e
remarquable, il a de'cide' de vivre en liberte'. Mais il ne savait pas `a
quelles difficulte's il se heurterait, en effet, quand il avait ve'cu avec sa
ma^itresse il ne savait pas de probl`emes et de soucis.
Il a passe' le premier jour `a chercher `a manger mais c'e'tait tr`es
difficile car il ne pouvait pas tuer les animaux selon la loi du " Bois Sacre'
".
En effet, s'il faisait _ca, les genset les animaux de ce pays le hairaient
et le me'priseraient. Mais malgre' tout il prolongeait les recherches de la nourriture.
Et quand il e'tait de'j`a matin, Miko e'tait tr`es faim et fatigue'. Et
il ne savait pas ce qu'il devait faire ou bien o`u il pouvait aller...
Mais soudain il a vu un cerf se trouvant tranquillement non loin de lui. Et il
a de'cide' de tuer ce cerf.
Sans attendre un instant il a attaque' ce cerf et en moins de rien il l'a mange'.
Apr`es ce cas tout le monde a eu peur du lion-assassin.
Quelques jours ont passe', mais Miko continuait `a tuer des animaux. Tous
avaient peur de lui.
Sa ma^itresse devinait que c'e'tait Miko mais elle ne le savait pas exactement.
Elle a de'cide' de conjurer le danger de ces meurtres. Donc, elle s'est dirige'e
vers " le Bois Sacre' " pour chercher Miko. Apr`es quelques instants elle a voulu
re'tablir ses relations avec lui. Mais Tom a de'cide' de marcher sur les pas
d'Estelle. Et il n'a pas oublie' de prendre le fusil car il avait pense'
que Miko e'tait tr`es dangereux!
Mais actuellement Miko continuait `a conque'rir un territoire, c'e'tait
devenu sa t^ache principale et il y faisait tout son possible !
Donc, Estelle cherchait son lion dans le bois o`u il restait de'j`a tr`es
peu d'animaux et malheureusement, il e'tait tr`es difficile de rencontrer
quelqu'un. Dans " le Bois Sacre' " le temps e'tait doux et tranquille...
Mais soudain un cri de douleur extr^emement fort s'est fait entendre, c'e'tait
un cerf . Quand Estelle avait entendu le cri , elle a de'cide' de courir
l`a-bas. Elle a vu Miko assis pr`es du cerf ; il le de'vorait,
c'e'tait affreux ! Elle voudrait que Miko n'ait plus tue' des animaux et qu'il
soit revenu `a la maison. Estelle a demande' : "Pourquoi tu fais _ca ?".
Mais soudain, Bоb est arrive'et il a dit : "Non, il est fe'roce et
dangereux!!" Sans attendre un instant il a tire' sur lui. C'e'tait la balle
qui l'a blesse'.Il est reste'
immobile pour un instant et apr`es _ca il a couru vers Bob et l'a tue'. C'e'tait
affreux... Mais Estelle avait
aide' Miko `a gue'rir sa blessure et elle a sauve' sa vie.
Seulement apr`es ce cas Estelle a compris que Bob e'tait tr`es me'chant
et bien s^ur qu'elle n'avait pas un
ami meilleur que Miko. Elle a re'pe'te' sa question :
- Pourquoi tu tues les animaux ?
- Parce que j'ai me change' beaucoup, et maintenant je veux vivre librement,
chasser les animaux,
prote'ger mon territoire!
- Oui, c'est vrai, tu t'as change' beaucoup. Je ne t'ai pas reconnu!
- De'sole', mais maintenant je ne veux pas vivre avec toi !
- Oh...bien !! Donc, je dois partir !! `a bient^ot !
Et elle est partie... Elle a continue' sa vie ordinaire.
Miko vivait tr`es bien, il voyait souvent sa ma^itresse- Estelle. Il
continuait `a vivre sur son territoire mais
apr`es 20 ans il est mort... Estelle e'tait de'sole'e car elle l'aimait.
Finalement tout s'est re'tabli. Apr`es ce cas presque tous les animaux
ont suivi l'exemple de Miko, seulement
les chiens,les vaches et les chats sont reste's pour vivre avec les hommes, car
tous les animaux ont compris que
vivre en liberte' est tr`es bien et tr`es inte'ressant; il ne faut jamais faire
ce que tu ne veux pas faire; il faut
lutter pour la vie,lutter pour la nourriture, garder son territoire; Donc ils
ont pense' que vivre en liberte' e'tait
mieux que vivre avec les hommes! Peut-^etre ont-ils raison...

P.S. Сам писал, проверял и помогал в кое-чем Francophile. Напешите что
вы думаете и свои мысли, ну вообшем ваше мнение...Буду рад выслушать
все мнения!:)

Avec respect, ~Striker <striker_od20***@y*****.fr>
ICQ :1081630
"Все о Французском языке"
job.lang.francais-sub@subscribe.ru
Sunday, April 11, 2004 22:52

[Le sage est sage car il sait qu'il ne sait rien]

-*Le Francais #1307 http://subscribe.ru/archive/job.lang.francais/msg/123456

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:job.lang.francais--unsub@subscribe.ru

http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   2004-04-11 23:56:16 (#123456)

Для начала: Перевод документов СРОЧНО

Возможно так (предупреждаю сразу, я не спец):

Ministere des impots et des collectes de la Federation Russe
Certificat
de l'enregistrement dans le Registre Uni des personnes morales (ou
juridiques)

Ceci avere qu'en concordance avec le Loi Federal "Sur l'enregistration des
personnes morales" fut enregistre dans le Registre Uni des personnes morales
un inscription sur l'enregistrement public des changements inscrits aux
documents statutaires (constitutifs) de la personne morale.

....
> Министерство Российской Федерации по налогам и сборам
> СВИДЕТЕЛЬСТВО
>
> о внесении записи в Единый государственный реестр юридических лиц
>
> Настоящим подтверждается, что в соответствии с Федеральным законом О
государственной
> регистрации юридических лиц в единый государственный реестр юридических
лиц
> внесена запись о государственной регистрации изменений, вносиммых в
учредительные
> документы юридического лица

-*Le Francais #1306 http://subscribe.ru/archive/job.lang.francais/msg/123448

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:job.lang.francais--unsub@subscribe.ru

http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   2004-04-11 23:49:13 (#123448)

Re[4]: [Опрос / Le vote] Эл.словари - (результаты голосования) и предложение

Salut a` tous!
Je suis comple`tement d'accord avec Julie en ce qui concerne les
"autotraducteurs". Je crois que des logiciels pareils ne donnent jamais de
la traduction qualifie'e, j'ai de'ja` cite' un exemple (je ne me rappelle
plus ou`:)), que je n'ai rien compris apre`s cette belle traduction d'un
texte technique que le Prompt avait fait et j'ai e'te' oblige' de demander
le texte originel! Je crois que c_a dit quelque chose! Et en plus, ces
logiciels ta^chent de nous remplacer (je veux dire les traducteurs), ils
veulent dire que l'on n'a plus besoin de nous! C_a ce n'est pas vrai (je ne
sais pas si c'est bien ou non). Eh ben, aucun logiciel ne peut pas
surveiller toutes les particularite's de style et d'autres choses pareilles!
Ai-je tort?
--
Avec respect,
Francophile
MailTO:strang***@v*****.net,
ICQ #191749952

-*Le Francais #1305 http://subscribe.ru/archive/job.lang.francais/msg/123425

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:job.lang.francais--unsub@subscribe.ru

http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   2004-04-11 23:01:25 (#123425)

Перевод документов СРОЧНО

Приветствую всех!

Давно не мог писать в лист, а тут знакомому понадобилось СРОЧНО (буквально сегодня,
в воскресенье) перевести пару документов и свидетельство о рождении с русского
на французский.

Очень надеюсь, что кто-нибудь уже сталкивался с этим и сможет помочь.

На крайний случай надеюсь на наличие у кого-либо специализированного словаря.

Просьба откликнуться. (ICQ 332667335 - но все время телефон занимать не могу,
подключаюсь время от времени)

Я пока набиваю русский текст, но может у кого-то уже есть готовый перевод документов
на французский язык.
Министерство Российской Федерации по налогам и сборам
СВИДЕТЕЛЬСТВО

о внесении записи в Единый государственный реестр юридических лиц

Настоящим подтверждается, что в соответствии с Федеральным законом О государственной
регистрации юридических лиц в единый государственный реестр юридических лиц
внесена запись о государственной регистрации изменений, вносиммых в учредительные
документы юридического лица

Общество с ограниченной ответственностью Общество
(полное наименование юридического лица с указанием организационно-правовой формы)

ООО Общество
(сокращенное наименование юридического лица)

(фирменное наименование)

Основной государственный регистрационный номер 0000000000

(дата) (месяц прописью) (год) за государственным регистрационным номером

Инспекция Министерства Российской Федерации по налогам и сборам по Центральному
административному округу г.Москва
(наименование регитсрирующего органа)

Заместитель руководителя инспекции МНС России по ЦАО г.Москвы

(подпись, ФИО)
Серия 00 000000000

Госкомстат России
МОСКОВСКИЙ ГОРОДСКОЙ КОМИТЕТ ГОСУДАРСТВЕННОЙ СТАТИСТИКИ (МОСГОРКОМСТАТ)

Информационное письмо об учете в ЕГРПО

ГЕНЕРАЛЬНОМУ ДИРЕКТОРУ ОБЩЕСТВА С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ Общество

От 0000

На основании представленных изменений к учредительным документам, выписки из
единого государственного реестра юридических лиц

ОБЩЕСТВА С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕНОСТЬЮ ОБЩЕСТВО , ВНЕСЕНО В ЕДИНЫЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
РЕЕСТР ЮРИДИЧЕСКИХ ЛИЦ ИНСПЕКЦИЕЙ МНС РОССИИ ПО ЦАО Г.МОСКВЫ ОТ 0000000

Мосгоркомстат внес соответствующие изменения в Единый государственный регистр
предприятий и организаций (ЕГРПО) и сообщает установленную юридическому лицу
идентификацию по общероссийским классификаторам:

ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ ОБЩЕСТВО

Коды:

//Далее идут коды, в расшифровке которых я не уверен на 100%

ОКПО общероссийский классификатор предприятий и организаций

ОКВЭД общероссийский классификатор внешне-экономической деятельности

ОКОГУ общероссийский классификатор органов государственного управления

ОКАТО общероссийский классификатор административно-территориальных органов

ОКФС общероссийский классификатор форм собственности

ОКОПФ общероссийский классификатор организационно-правовых форм

Адрес: Телефон: Электронная почта: Учет и идентификацию осуществил

Заместитель Председателя Мосгоркомстата

Данные государственной регистрации

Орган государственной регистрации
ИНСПЕКЦИЯ МНС РОССИ ПО ЦАЯ Г.МОСКВЫ

Государственный регистрационный номер записи:

Дата регистрации:

+ СВИДЕТЕЛЬСТВО О РОЖДЕНИИ (целиком)

С надеждой на СРОЧНУЮ помощь.

Алексей Большов

-*Le Francais #1304 http://subscribe.ru/archive/job.lang.francais/msg/123412

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:job.lang.francais--unsub@subscribe.ru

http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   2004-04-11 22:45:36 (#123412)

Re: Книга

> Я недавно нашел интересную книжку. Она состоит из возрастающей
> сложности тексты. Первый - очень легкий, а над последним надо посидеть
> со словарем (правда, некоторым не надо...)
> Ну так что, писать ли мне ее в лист? Вскажите свое мнение, мне очень
> важно знать, кому это нужно.
> Спасибо.

Конечно пишите, Том! Особенно если тексты сами по себе интересны!

-*Le Francais #1303 http://subscribe.ru/archive/job.lang.francais/msg/123408

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:job.lang.francais--unsub@subscribe.ru

http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   2004-04-11 22:34:35 (#123408)

Архив диалогов

Bonsoir!
Для тех кто заметил, что я сегодня опубликовал диалог номер 10 в лист,
то сообшию всем, где лежат остальным (кто не знает)... Предыдушие диалоги можно
найти на сайте www.lecons.narod.ru и пароль там 90990. Заходите все,
кого это заинтересовало...

Avec respect, ~Striker <striker_od20***@y*****.fr>
ICQ :1081630
"Все о Французском языке"
job.lang.francais-sub@subscribe.ru
Sunday, April 11, 2004 21:16

[Le sage est sage car il sait qu'il ne sait rien]

-*Le Francais #1302 http://subscribe.ru/archive/job.lang.francais/msg/123401

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:job.lang.francais--unsub@subscribe.ru

http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   2004-04-11 22:22:06 (#123401)

Re: О слиянии листов

Татьяна, а можно все же вкратце о проекте "Les mots"? Поднимать всю
переписку по теме не очень хочется.
П.С. Опрос по -фр. - enquete.

-*Le Francais #1301 http://subscribe.ru/archive/job.lang.francais/msg/123400

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:job.lang.francais--unsub@subscribe.ru

http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   2004-04-11 22:21:56 (#123400)

Перевод и словари

Привет, всем!
Очень интересная дискуссия завязалась о словарях и переводах.
Когда я училась в школе, у нас был интересный и пользительный предмет:
"Научный и технический перевод".Изучали мы его в Бюро технической
информации и переводов (могу ошибиться в названии,ну да не в том
суть).Преподавал этот предмет бывший переводчик-синхронист, знавший
7 иностранных языков, официально, а сколько неофициально я уж и не
знаю. На всю жизнь я запомнила, то что он нам все время внушал:
"Для того чтобы успешно переводить, дети,надо знать язык с которого
переводишь и еще лучше язык, на который переводишь, то есть тот на
котором будет "готовый продукт".
С течением жизни я поняла, как он был прав. Можно обложиться кучей
самых лучших словарей и переводчиков, но результат будет нулевой.
Спор каким словарем лучше пользоваться мне кажется необоснованным.
По простому сказать: "Больше словарей - хороших и разных." Главное,
мне кажется,(для успешного перевода) уметь соотнести стили разных языков,
найти аналогичные обороты, чтобы донести до читателя суть и соль текста.
А где вы возьмете перевод слов ...или придумаете свой, не так важно.
Кстати 5 баллов получали у этого дядечки , не те кто все точно и
дословно переводил, а те кто "выдавали готовый продукт",который не
только идеально передавал смысл текст, но имел приятный и удобный и
легкий для чтения стиль.
Пользоваться ли электронным или бумажным словарем, выписывать или
надписывать слова ,зависит от личностных особенностей переводчика, его
мозгоустройства :) и темперамента. А кто -то любит делать карточки.
Такая функция,кстати введена в "Лингво".
Эту фразу "si je voudrai - moi, il y a le temps/lousir" я бы перевела
просто: "было бы желание, время найдется".:р(наверно так можно
сказать и относительно мужчин) Согласитесь, вольно, но
смысл (двойственный) сохранен и легко запоминается, наверно
(если долго "пробовать фразу на вкус")можно найти и лучший
вариант.

С уважением ко всем авторам, Svetka.

P.S Это только моё личное мнение, допускающее и другие
..противоположные :)

-*Le Francais #1300 http://subscribe.ru/archive/job.lang.francais/msg/123399

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:job.lang.francais--unsub@subscribe.ru

http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   2004-04-11 22:21:45 (#123399)

Книга

Здравствуйте, уважаемые подписчики. Письмо в fran я уже писал, но мне
хочется услышать и мнения других.

Я недавно нашел интересную книжку. Она состоит из возрастающей
сложности тексты. Первый - очень легкий, а над последним надо посидеть
со словарем (правда, некоторым не надо...)
Ну так что, писать ли мне ее в лист? Вскажите свое мнение, мне очень
важно знать, кому это нужно.
Спасибо.

   2004-04-11 21:53:33 (#123395)

Re: О слиянии листов

TK> Как всегда в тихомолку еще в пятницу суппорт сервера
TK> Subscribe.ru, выполнив просьбу модераторов обоих листов,
TK> слил оба листа - 527 подписчиков "Французский для 'русских' -
TK> говорим вместе!" (job.lang.francais) и 126 подписчиков
TK> "Все о Французском языке" (job.lang.fran) в один лист
TK> с кодом job.lang.francais.

TK> Прошу 101 подписчика подправить свои записи в записных книжках и
TK> закладках дописав 4 буквы: 'cais'.
TK> Et soyez le bienvenu!
Татьяна, обижаете! Не 101, а 128 :-)

TK> В честь слияния я упростила правила, и обновила их на сервере
TK> subscribe.ru (для ознакомления идут следом)
Замечательные правила! Спасибо!

   2004-04-11 21:19:56 (#123392)

Re[3]: [Опрос / Le vote] Эл.словари - (результаты голосования) и предложение

> Встроенного языка программирования в оболочку еще не добавили?

Для справки: DSL - язык, хотя и не встроенный в оболочку лингвы, но
позволяющий создавать словари со всеми изысками типа подключенных к
словарной статье аудиосемплов с правильным приглашением, с возможностью
написания транскрипции, устройства перекрестных ссылок и проч. Если за дело
создания словаря браться серьезно - наверное, стоит изучить и DSL.

> S> поскольку я пишу учебник

без комментариев...

> однажды моя знакомая выдала универсальную фразу (хотя речь шла о
> мужчинах) -"si je voudrai - moi, il y a le temps/lousir" (точно
> не помню) //если бы я хотела - время бы нашла

j'aurais le temps, полагаю

Очень правильно. Но временами не хватает не столько времени, сколько сил -
например, начинают болеть глаза.

-*Le Francais #1297 http://subscribe.ru/archive/job.lang.francais/msg/123382

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:job.lang.francais--unsub@subscribe.ru

http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   2004-04-11 21:01:23 (#123382)

No9 Dans un grand magasin

Bonsoir `a tous!

No9 Dans un grand magasin
Au rayon v^etements femmes dans un grand magasin.
Vendeuse: Je peux vous aider?

Sabine: Je voudrais essayer cette robe rouge mais je n'ai pas trouve'
ma taille.

Vendeuse: Vous faites du combien?

Sabine: Je fais du 40.

Vendeuse: Attenez, je vais regarder si nous avons encore ce mod`ele
dans votre taille...De'sole'e, dans cette couleur je l'ai uniquement
en 38.

Sabine: Je vais l'essayer quand m^eme

Dans une cabine d'essayage.

Vendeuse: _Ca va?

Sabine: Elle est tr`es e'troite, j'he'site!

Vendeuse: Je vous ai apporte' un autre mod`ele tr`es joli en 40 en
vert. Vous voulez l'essayer?

Sabine: Elle est bien cette robe, j'aime beaucoup le vert. C'est le
m^eme prix?

Vendeuse: Non, cette robe est un peu plus ch`ere mais la qualite' du
tissu est meilleure. C'est un autre style aussi, plus e'le'gant. _Ca
vous pla^it?

Sabine: Oui, c'est plus classique, je vais faire un essai.

5 minutes plus tard.

Sabine: Qu'est-ce que vous en pensez?

Vendeuse: _Ca vous va tr`es bien.

Sabine: J'ai re'fle'chi, je la prends.

В универмаге.
Отдел женской одежды в универмаге.
Продавец: Я мочу вам помочь?

Сабина: Я хотела бы примереть это красное платье, ноя не нашла свой
размер.

Продавец: А какой у вас размер одежды?

Сабина: Сороковой.

Продавец:Подождите...я шас посмотрю есть ли у нас эта модель вашего
размера. Очень жаль, такого цвета у нас только 38-ой размер.

Сабина: Я все-таки его примерею.

В присерочной.

Продавец: Подходит?

Сабина: Очень узкое, я не решаюсь.

Продавец: Я принесла другую очень красивую модель сорокового размера
зеленого цвета. Хотите примереть?

Саьина: то красиво платье, зеленый цвет я очень люблю. Цена такая же?

Продавец:Нет, это платье немного дороже, но и качество материала
лучше. Это и стиль другой, более элегантный. Вам нравится?

Сабина: ДА, оно блее классическое, я прмерию ещё раз.

Спустя 5 минут.

Сабина: Как вы его находите?

Продавец:Оно вам очень идет.

Сабина: Я подумала, я его беру.

Avec respect, ~Striker <striker_od20***@y*****.fr>
ICQ :1081630
"Все о Французском языке"
job.lang.francais-sub@subscribe.ru
Sunday, April 11, 2004 19:35

[Le sage est sage car il sait qu'il ne sait rien]

-*Le Francais #1296 http://subscribe.ru/archive/job.lang.francais/msg/123380

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:job.lang.francais--unsub@subscribe.ru

http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

   2004-04-11 20:57:26 (#123380)

Re[2]: [Опрос / Le vote] Эл.словари - (результаты голосования) и предложение

Salut, Svetlana!

S> Я думала вы меня будете ругать вовсю, хорошо что это не так :))

Je vous reprochais a` vous e'crivez votre replique devant la citation.
А ругать буду за то, что процитировали _полностью_ мое письмо

S> Мне было ужасно тяжело переводить с р на фр поэтому я долго искала
S> классный словарь

Мне после обилия английских словарей тоже было очень сложно
привыкнуть к способу построения французских. Плюс к этому их
объективно меньше. И они отличаются между собой не только
количеством, но разными подмножествами значений слов.

Например, в 25 тыс. Потоцких нет слова "качество" для слова
"qualite'" или "сущность" для "nature", а в 11 тыс. Выгодской и
Долгополовой они есть. Хотя для большинства текстов 25 тысячник
более адекватен.

S> и нашла Multilex - там есть для новичков, и для профи
S> ( много словарей, терминов и тп) естественно я его приобрела и не
S> жалуюсь.

Светлана, я думаю, что все уже поняли, как Вы рады юзать такую
словарную оболочку как Multilex для такого словаря в закрытом
формате, которые поставляется вместе с этой оболочкой.
Если бы Вы еще сообщили ее версию (точную со всеми буквами),
то хотя бы можно было бы сравнить эволюционированность по
сравнению с тем, что тут люди пробовали.

Однако, в силу того, что _нет_ пары бумажных словарей "туда и
обратно", в которых бы не терялись бы значения слов
(Светлана, Вы хоть проверили свой мультилекс на это?),
то такого нет и в электронном виде. Увы.

Но даже, если бы меня полностью устраивал какой-либо словарь,
поставляемый в комплекте с любой словарной оболочкой. Я все равно
бы настаивала на сборе свободно доступного
русско-французского(франко-русского)словаря в открытом формате,
который можно подключить к любой программной оболочке.

Если такое вдруг существует (например, мюлеровский англо-русский
словарь оцифрован) - люди, дайте ссылку!

S> На одно слово мне дается много синонимов плюс еще примеры
S> использования,

Французский вообще дает очень много русских эквивалентов
и весьма часто идиоматическими комбинациями служебных слов :((

S> И еще новая лингво позволяет сделать вот что: вы выделяете текст и
S> нажимаете на лингво и она делает перевод всех слов в выделенном тесте,

Хорошая вещь, но это не единственный вариант того, как можно
автоматизировать применение словаря

Встроенного языка программирования в оболочку еще не добавили?

S> поскольку я пишу учебник

Опаньки! Колитесь, на кого рассчитан?

И кстати, раз Вы педагог, считаете ли вы полезным/эффективным
выписывать слова при чтении (делать словарь к тексту)
или рекомендуете надписывать перевод над словом ?

Я-то считаю полезным особенно для длинных текстов,
с тем чтобы выделить наиболее часто встречающиеся забывающиеся
слова и держать их под рукой.

S> И если нет места то выкидывайте все уже ненужное
S> ( я так делаю когда нужно место)

Светлана, я понимаю, что простому юзеру трудно представить, что
два винта могут быть забиты так _только_ необходимым, что еще
одного монстра похожего на оффис уже просто не впихнуть....

S> А насчет времени - у меня даже на письма его не хватает

однажды моя знакомая выдала универсальную фразу (хотя речь шла о
мужчинах) -"si je voudrai - moi, il y a le temps/lousir" (точно
не помню) //если бы я хотела - время бы нашла

   Tatiana Kornienko 2004-04-11 20:09:07 (#123360)
  • 1
  • 2