Bonjour, Tatiana,
Я внимательно прочитала ваше письмо и хотела бы спросить,
мне непонятен механизм составления ваших деревьев
понятно что ищем слово по всем словарям, потом обратно его переводим,
а как все это зарисовывать?
И не легче ли всетаки установить Lingvo8 -9 и Multilex? Эти два
электронных словаря мне по крайней мере очень помогают
Multilex для профессионалов я имею ввиду-ру-фр и фр-ру, также даются
куча примеров к разным словам и куча синонимов туда и обратно.
Но идея конечно хорошая :))
Просто я конечно альтруист , но это убивает время ( у нас на работе
говорят мартышкин труд)
Кто не согласен - только не бейте помидорами :))
TK> N 1259 mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
TK>
*
TK> Salut, a tout!
TK>> N 880 mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
TK>> Есть у меня одна задумка, если хотя бы полсотни
TK>> подписчиков примет участие в небольшом опросе (ниже),
TK>> то расскажу в чем дело :-)
TK> В конце прошлого года я задавала Вам вопрос - у кого какие есть словари,
TK> и обещала рассказать зачем это мне надо было. К сожалению я все новогодние
TK> праздники проболела :( и только теперь смогла вернуться к этой проблеме
TK> еще раз.
TK> Чтобы не томить тех, кого интересует именно результаты, вот цифры:
TK> Ответило - 60 человек. Бумажные словари есть у 49 человек, но
TK> только у 40-а есть не только фр->ру, но и русско-французский.
TK> Еще 6 человек намеривались в ближайшее время обзавестись бумажным словарем.
TK> И только 1 человек обходится без словаря в бумаге.
TK> Lingvo имеют 13 человек, причем 2 из них версию 10-mini.
TK> Про "другие электронные словари" я плохо сформулировала вопрос, поэтому
TK> этот пункт выбирали и те, кто использует другие программы-словари (не
TK> Лингво), и те кто использует мини-устройство-словарь. Еще 10 человек.
TK> А теперь предистория:
TK> Так получилось, что в нашей семье всегда было много разных словарей.
TK> Особенно англо-русских. И в "детстве" меня добивало, что два разных
TK> словаря могут дать _разные_ русские слова. Другим фактором раздражения
TK> было nj, что посмотрев слово в русско-английском словаре _всегда_
TK> нужно было перепроверить по англо-русскому, иначе можно было взять слово
TK> с не тем смысловым оттенком. Казалось бы, если есть словарь в одну сторону,
TK> то почему бы просто его не "вывернуть" в другую сторону? Однажды я это сказал
TK> вслух в классе, и "англичанка" рассказала нам как _составляют_ словари
TK> и откуда получаются разные русские слова у разных авторов словарей.
TK> Это не объяснило мне не равноценность словарей "с русского" и "на русский",
TK> но дало мне "моральное" право дописывать в свой рабочий словарь
TK> добавочные значения, которые я встречала в контексте при чтении сначала
TK> газет и спецлитуратуры, а потом листов и рассылок.
TK> А когда я стала активно переписываться на английском (в отличии от
TK> французского - чаще всего не с носителями), я стала рисовать "деревья" (на
TK> самом деле граф) переводов, и писать через знак "|" (или) синонимы
TK> для того, чтобы мой собеседник, имея ограниченный словарь, мог определить
TK> общее значение того, чего я пыталась сказать. Под "деревом" перевода
TK> понимается следующее берем русское слово - переводим по всем словарям,
TK> потом эти переведенные слова переводим обратно на русский и так делаем до
TK> тех пор, пока не исчерпаем цепочку. Есть очень "ветвистые" слова, а есть
TK> однозначные.
TK> слово <-> un mot
TK> <-> une parole <-> речь -> un language ->...
TK> -> un discurs ->...
TK> -> обещание -> une promesse ->...
TK> посмотрите по вашИМ словарЯМ - точно также получается или появились нюансы?
TK> Казалось, что "электронные" словари должны ликвидировать необратимость
TK> слов. Отнюдь. Даже англо-русские словари, которые раньше стали переводит
TK> в электронный формат, не смогли заменить бумажные талмуды. У меня есть
TK> замечательный словарик (лингва 4.5) еще для 16-битной винды.
TK> Занимает на винчестере всего 4 мега. И мне вполне хватает для подсказок
TK> при написании простых писем. К сожалению к нему нет французского словаря
в
TK> готовом виде. А современный монстр, которым стала когда-то шустренькая
TK> лингва, меня не устраивает. Ибо этот монстр - всего лишь оболочка к словарю,
TK> как Norton Commander, Total Comander, Windows Commander и даже Explorer
TK> всего лишь оболочки к одним и тем же файлам на наших дисках. А словарик там
TK> убогий - это не мое мнение - это мнение профессиональных переводчиков.
TK> Другими словами все упирается в наличии хорошего (большого и выверенного)
TK> "файла", в котором бы словам из двух языков ставилось бы их соответствие.
TK> А словарных оболочек, не хуже чем лингва, в инете тьма, включая те, которые
TK> умеют проговаривать слова на обоих языках. Однако франко-русские словари
TK> при таких оболочках либо отсутствуют, либо крайне убогие :((
TK> Нас здесь 500 человек, если хотя бы каждый 5-ый только по рабочим дням
TK> записывал бы 10 пар слов, то за неделю бы у нас появился бы словарь
TK> на 5 тыс. слов! А за месяц на 20 тысяч. Фактически же это будет 2 словаря
TK> русско-французский и франко-русский на 20 тысяч ;)
TK> А имея приличный словарь, трансформировать его в формат любимой Вами
TK> словарной оболочки - это уже дело техники :) Насколько я знаю, кроме меня
TK> здесь есть и другие программисты :)
TK> Причем, УЧАСТВУЯ в СОСТАВЛЕНИИ СЛОВАРЯ, Вы не только ПОЛУЧИТЕ в результате
TK> ХОРОШИЕ СЛОВАРИ(ру-фр, фр-ру), НО и БУДЕТЕ РЕГУЛЯРНО ЗАНИМАТЬСЯ ФРАНЦУЗСКИМ.
TK> А что более полезно - еще вопрос :)
TK> Насчет копирайтов - в файле со словарем как его неотъемлемая часть будут
TK> перечислены все, кто примет участие с указанием количества пар слов, более
TK> того пока словарь будет собираться за каждой парой будет хранится имя
TK> добавителя как гарантия качества пары.
TK> Для того чтобы поощрить собирателей предлагаю до того, как наберем хотя бы
TK> 50 тыс. пар. (мои лучшие английские словари содержат 43 и 56 тыс. слов и
TK> словосочетаний) НЕ раздавать словарь НЕ участвующим.
TK> Для участвующих словарь будет доступен после добавления каждых 50 слов (для
TK> начала) в удобном для человека формате. По мере разрастания словаря будет
TK> увеличивать эту планку для присоединившихся :)
TK> Кто хочет составлять словарь - пишите мне лично на
TK> LesMots @ rambler . ru
TK> (пробелы - чтобы адрес был виден в архиве, удалите их)
TK> с темой "Le neuf complice" и сообщите
TK> по каким дням Вам высылать слова - или Вы их будете сами выбирать(пока
TK> словарь маленький - вряд ли будут дубли), русские или французские,
TK> 10 случайным образом / 10 по алфавиту / 1 слово для построения дерева / 10
по
TK> тем,
TK> и в каком формате высылать словарь (plain text, html, .doc, .xlsб и т.п.),
TK> а в каком Вам удобней набирать.
TK> И если я не получаю ответа в течении суток - нужно ли Вам напоминать слова.
TK> Пишите:
TK> mailto:LesMo***@r*****.ru?subject=Le%20neuf%20complice
TK> Ищутся желающие взять на себя вопросы администрации перепиской.
TK> А в лист раз в неделю будем кидать рейтинг составителей для азарта :)
--
Cordialement,Svetlana mailto:bakanova***@m*****.ru
*
-*Французский для "русских" - говорим вместе! участников
-*-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:job.lang.francais--unsub@subscribe.ru
http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru