О переводе термина Enteignis в «системе мышления» Хайдеггера
С утра потянуло перечитать глубинную работу Мартина Фридриховича Хайдеггера «Der
Ursprung des Kunstwerkes» (1936) – «Исток художественного творения»
(как переводит Александр Викторович Михайлов). Ночь была снова напряжной, когда
же это прекратится, из-за вялости нет настроения пойти в лес, но, слава Богу,
не заболел после сабантуя в ночь с субботу на воскресенье на корабле посреди
воды, хотя продувало. От гениального текста – не оторваться. Первое побуждение
– привести две страницы немецкого оригинала и затем перевести фразу за
фразой на русский язык. В издании «Хайдеггер М. Работы и размышления разных
лет / Составление, переводы, вступительная статья, примечания А.В. Михайлова.
– Москва: Издательство «Гнозис», 1993. – 464 стр.»
- это страницы 85-86. Там идет параллельно немецкий текст и перевод. Увы, перевод
не совсем устраивает меня.
Мне кажется, ни Бибихин, ни Михайлов не всегда могут подобрать адекватные русские
слова при переводе ключевых терминов Хайдеггера, потому что вообще не чувствуют
«системы мысли» этого немецкого мыслителя. Между тем, убежден, Хайдеггер
всю свою жизнь бился над одним и тем же кругом вопросов и с виду вырабатывал
вроде бы разные ответы на них, но эти ответы перекликаются друг с другом, создавая
стереоскопию и взаимопроясняясь.
Каждая фраза-мысль нуждается в пространном комментарии, поэтому я снова, как
и в своем исследовании «Постигая Хайдеггера», акцентировался на ключевой
формуле всей системы Хайдеггера, выделенной им курсивом – «Das Wesen
der Wahrheit, d.h. der Unverborgenheit, wird von einer Verweigerung durchwaltet»
(стр. [86]). Александр Викторович Михайлов переводит – «Сущностью
истины, то есть несокрытости, правит отвергающая неприступность» (стр.
86). Словосочетанием «отвергающая неприступность» переводится здесь
один из ключевых глубинных терминов Хайдеггера – «Verweigerung».
И далее Александр Викторович Михайлов переводит разъяснения Хайдеггера следующими
абракадабристыми словами – «Истина бытийствует как она сама, коль
скоро затворяющая неприступность отказа определяет всякой просветленности ее
постоянное проистекание, а затворяющая неприступность притворствования отмеряет
всякой просветленности неослабную остроту заблуждения. Затворяющей неприступностью
названо здесь то противонаправленное, что заключено в сущности истины между просветом
и сокрытием» (стр. 86).
Я в работе «Постигая Хайдеггера» пытаюсь истолковать этот термин
на русском языке адекватнее (http://panlog.com/docs/heidegger.doc.html) -
«Что касается сокровенного хайдеггеровского слова Verweigern (в современном
словоупотреблении - “отказываться”), которое “правит сущностью
истины” и вводит в хайдеггеровский эзотеризм, то вроде бы напрашивается
перевод его как “от-мет” в смысле “от-метать”, однако
слово “отметать” несет оттенок значения “отметать что-то внешнее,
приходящее извне”, тогда как, согласно гриммовскому “Немецкому словарю”
или недавнему академическому трехтомнику “Etymologisches Worterbuch des
Deutschen” (1989), для слова “weigern” первоисходнее тот оттенок
“самоотторгаться” или “самобороться”, который присущ
ночному поединку Иакова (Израиля) с Богом.
Семантически и даже генетическо-этимологически слово weigern, происходящее из
древневерхненемецкого и древнеанглийского wigan (бороться, спорить, умерщвлять)
и несколько грамматически видоизмененного тоже древневерхненемецкого wihan (=
zerkаmpfen, самоистребляться, самоказниться), - эквивалентно глубинному русскому
слову “вергать, вергнуть (= метать, бросать, кидать, швырять лукать, опрокидывать,
валять)” (В.И. Даль). Некоторые этимологи даже допускают (например, в упомянутом
академическом трехтомнике “Этимологический словарь немецкого языка”,
исходную общеиндоевропейскую связь weigern с немецким же словом Werg (= Werk),
которое означает “труд, творение”.
Конечно, можно для стройности и полноты вышепредложенного терминологического
ряда от корня “мет” перевести Verweigern как “от-мет”,
тем более что древнерусское слово “въргнути” \”бросить”\
является однокорневым с готским словом wairpan \“бросать, метать”\
[15, I, с. 294-295]. Однако дело даже не в том, что жалко богатейший русский
корень “верг”. Прежде всего сам Хайдеггер вряд ли согласился бы утратить
в переводе момент “самоотвержения” в слове Verweigern и допустить
преобладание момента “отметания”, подразумевающего отметание чего-то
внешнего, - ибо ничего “внешнего” не может быть в “бесконечном”
Бытии, в Истине. Поэтому Verweigern будем переводить именно как “от-верг”
(А.В. Михайлов переводит этот многосмысленный термин невразумительным словосочетанием
“отвергающая неприступность”)».
В недавней своей работе «О правоверном понимании хайдеггеровского термина
Ereignis» (http://panlog.com:8881/cgi-bin/dd-view.cgi?date=2004-09-10)
пришлось коснуться истолкования сопряженного с Ereignis термина Enteignis. Ereignis
понимается в этой работе многомерно, через разные виды трансценденций, а самая
исходная трансценденция в этом термине переводится мной как «вз-мет»
(er- в немецком языке лучше передается русским вз-). Лучше понимается Er-eignis
через дополнительность с Ent-eignis (от-мет), которое проявляет себя как забвение
бытия (Seinsvergessenheit). Как отмечается в этой моей недавней работе, подробно
разбирается нюансировка Ereignis и Enteignis в насыщенном «Протоколе к
одному из семинаров по докладу «Время и Бытие» (Heidegger M. Pritokoll
zu einem Seminar über den Vortrag “Zeit und Sein” // Heidegger
M. Zur Sache des Denkens. Tübingen, 1969; http://www.stormpages.com/petradoom/hei_sd.html#zeit).
Приведу отрывок:
«Die Metaphysik ist die Geschichte der Seinsprägungen, d.h. vom Ereignis
her gesehen, die Geschichte des Sichentziehens des Schickenden zugunsten der
im Schicken gegebenen Schickungen eines jeweiligen Anwesenlassens des Anwesenden.
Die Metaphysik ist Seinsvergessenheit und d.h. die Geschichte der Verbergung
und des Entzugs dessen, das Sein gibt. Die Einkehr des Denkens in das Ereignis
ist somit gleichbedeutend mit dem Ende dieser Geschichte des Entzugs. Die Seinsvergessenheit
›hebt‹ sich ›auf‹ mit dem Entwachen in das Ereignis.
Die Verbergung aber, die zur Metaphysik als Grenze gehört, muß dem
Ereignis selbst zueigen sein. Das besagt, daß der Entzug, der in der Gestalt
der Seinsvergessenheit die Metaphysik kennzeichnete, sich jetzt als die Dimension
der Verbergung selbst zeigt. Nur daß jetzt diese Verbergung sich nicht
verbirgt, ihr gilt vielmehr mit das Aufmerken des Denkens.
Mit der Einkehr des Denkens in das Ereignis kommt also erst die dem Ereignis
eigene Weise der Verbergung an. Das Ereignis ist in ihm selber Enteignis, in
welches Wort die frühgriechische *lethe im Sinne des Verbergens ereignishaft
aufgenommen ist».
Профессор МГУ Александр Львович Доброхотов переводит примерно так:
«Метафизика – это история «чеканок» бытия, т.е история
того, с точки зрения Ereignis, как посылающее уклонялось в пользу данных в посылах
посланий действующего позволения присутствовать присутствующему. Метафизика –
это забвение бытия и, таким образом, история скрывания и ухода того, что дает
бытие. Заход мышления в Ereignis равнозначен в таком случае концу этой истории
ухода. Забвение бытия «снимает» себя, пробуждаясь в Ereignis.
Но скрывание, которое принадлежит метафизике в качестве её границы, должно быть
собственностью самого Ereignis. Это означает, что уход, который в виде забвения
бытия отличал метафизику, теперь проявляет себя как измерение самого скрывания.
Только теперь это скрывание себя не скрывает, что верно скорее не для него самого,
а для вслушивающегося мышления.
Таким образом, лишь с заходом мышления в Ereignis выходит присущий ему способ
сокрытия. Das Ereignis /взмет, обособье, присвоение/ есть в самом себе Enteignis
/отмет, отчуждение, отсвоение/, это слово вбирает в себя раннегреческое lethe
в смысле эрайгнисного (ereignishaft) сокрытия» (S. 44) (Хайдеггер М. Разговор
на проселочной дороге: Избранные статьи позднего периода творчества. Москва:
Высшая школа, 1991, стр. 184).
Как видим, Хайдеггер через 26 лет после труда «Исток художественного творения»
ставит тот же вопрос о сущности истины и о смысле бытия и нюансирует ответ, используя
вместо термина Verweigerung не менее сокровенный термин Enteignis. Как же его
лучше перевести? «От-мет» или «от-верг»? Ведь Хайдеггер
не зря исходит из разных корней, постоянно подчеркивая «двойственность»
или «дополнительность» двух разнонаправленных и неразрывно взаимосопряженно-взаимнопринадлежащих
«вектора» трансценденции. Когда Круг Времени метается, то его спицы
вращаются в разные стороны. И здесь, мне кажется, Хайдеггер чует разность «истока»
Ничто в Начале и в Конце Времени. Склоняюсь к тому, что в Ничто Начало уместнее
термин «от-мет», а в Ничто Конца – термин «от-верг».