Здраствуйте, Кристина.
поскольку
языке
немецко-французским
Не совсем согласен с вами, Кристина.
Транскрипция в словарях французского языка не очень нужна.
а) правила чтения СЛОВ довольно устойчивы и поддаются логическому
пониманию
в) исключения сопровождаются транскрипцией (в больших словарях)
с) основную проблему французской фонетики представляют явления
связывания и сцепления, а это в словаре уже не отразишь
d) новичку лучше пройти до конца один учебник, в котором есть
фонетические комментарии, потому что зачем себя мучить чтением
некомментируемых текстов, когда знания на уровне начинающего. Все равно
вряд ли получите удовольствие.
на основе
Словари такие попадались и маленькие, и большие, но меня, как человека
сносно владеющего французским языком, они сильно раздражали и напрягали:
лишняя информация, которая увеличивает объем словарей и мешает чтению
словарной статьи. Плюс недостаток: НЕ ПОЗВОЛЯЮТ ЗАПОМНИТЬ ИСКЛЮЧЕНИЯ, то
есть в "нормальных" словарях вы обязательно обратите внимание на наличие
транскрипции и скорее запомните исключение.
Bonne chance!
--
Алексей
*
-*Французский для "русских" - говорим вместе! участников 600
-*-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: http://subscribe.ru/member/unsub?grp=job.lang.francais&email=
http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru