Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Все о французском

Salut a tous!!!

Извините, что не по-французски. Но мне очень понравилось это
стихотворение :) Потому хочу донести его до вас... Очень обрадуюсь, если
кому-нибудь не будет лень написать перевод...

Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех.
Верь сам в себя наперекор вселенной,
И маловерам отпусти их грех.
Пусть час не пробил, жди не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них.
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив,
Равно сноси хвалу и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив.
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушится и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.
Умей поставить в радостной надежде
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том.
Умей принудить сердце, нервы, тело тебе служить,
Когда в твоей груди уже давно все пусто, все сгорело,
И только, воля говорит: "Иди!"
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой,
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все в свой час считаются с тобой.
Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неуловимый бег -
Тогда весь мир ты примешь во владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь человек.

--
Avec respect,
Diman mailto:dmi_gol***@f*****.ru
-*Le Francais #1740 http://subscribe.ru/archive/job.lang.francais/msg/155239

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:job.lang.francais--unsub@subscribe.ru

http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

Ответить   Thu, 27 May 2004 00:20:48 +0400 (#155239)

 

Ответы:

Уважаю Киплинга, но к стыду своему не помню названия этой вещи. Не
исключено, что перевод уже существует.

Ольга
-*Le Francais #1741 http://subscribe.ru/archive/job.lang.francais/msg/155293

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:job.lang.francais--unsub@subscribe.ru

http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

Ответить   "Olga Z." Thu, 27 May 2004 04:53:37 +0400 (#155293)

 

Ольга, здравствуйте!

Название стихотворения в оригинале - "If" ("Если")
На русском же оно чаще всего встречается под названием "Заповедь".

Кира
-*Le Francais #1743 http://subscribe.ru/archive/job.lang.francais/msg/155301

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:job.lang.francais--unsub@subscribe.ru

http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

Ответить   Thu, 27 May 2004 05:51:18 +0400 (MSD) (#155301)

 

Si... (Traduction de Jules Castier)

Si tu peux rester calme alors que, sur ta route,
Un chacun perd la tкte, et met le blвme en toi;
Si tu gardes confiance alors que chacun doute,
Mais sans leur en vouloir de leur manque de foi;
Si l'attente, pour toi, ne cause trop grand-peine:
Si, entendant mentir, toi-mкme tu ne mens,
Ou si, йtant haп, tu ignores la haine,
Sans avoir l'air trop bon, ni parler trop sagement;

Si tu rкves, - sans faire des rкves ton pilastre;
Si tu penses, - sans faire de penser toute leзon;
Si tu sais rencontrer Triomphe ou bien Dйsastre,
Et traiter ces trompeurs de la mкme faзon;
Si tu peux supporter tes vйritйs bien nettes
Tordues par les coquins pour mieux duper les sots,
Ou voir tout ce qui fut ton but brisй en miettes,
Et te baisser, pour prendre et trier les morceaux;

Si tu peux faire un tas de tous tes gains suprкmes
Et le risquer а pile ou face, - en un seul coup -
Et perdre - et repartir comme а tes dйbuts mкmes,
Sans murmurer un mot de ta perte au va-tout;
Si tu forces ton coeur, tes nerfs, et ton jarret
A servir а tes fins malgrй leur abandon,
Et que tu tiennes bon quand tout vient а l'arrкt,
Hormis la Volontй qui ordonne : << Tiens bon ! >>

Si tu vas dans la foule sans orgueil а tout rompre,
Ou frayes avec les rois sans te croire un hйros;
Si l'ami ni l'ennemi ne peuvent te corrompre;
Si tout homme, pour toi, compte, mais nul par trop;
Si tu sais bien remplir chaque minute implacable
De soixante secondes de chemins accomplis,
A toi sera la Terre et son bien dйlectable,
Et, - bien mieux - tu seras un Homme, mon fils.

Rudyard Kipling

Cette version de la traduction mise en vers du poиme If... de Rudyard Kipling
a йtй effectuйe par Jules Castier en 1949.

http://www.feelingsurfer.net/garp/poesie/Kipling.Si_Castier.html
-*Le Francais #1744 http://subscribe.ru/archive/job.lang.francais/msg/155473

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:job.lang.francais--unsub@subscribe.ru

http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

Ответить   "Tanjakene" Thu, 27 May 2004 10:43:31 +0400 (#155473)

 

А кто же сделал перевод этого стихотворения?
Почему забывают переводчика?
От него очень многое зависит!
Original Message From: Diman <dmi_gol***@f*****.ru>
To: job.lang.francais (3282485) <teufel***@p*****.net>
Sent: Thursday, May 27, 2004 12:20 AM

mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru

*

-*Le Francais #1745 http://subscribe.ru/archive/job.lang.francais/msg/155827

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:job.lang.francais--unsub@subscribe.ru

http://subscribe.ru/ mailto:ask@subscribe.ru

Ответить   "teufel53" Thu, 27 May 2004 08:50:11 +0400 (#155827)