Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Крупным планом" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Скурлатов В.И. Философско-политический дневник
Информационный Канал Subscribe.Ru |
Библия на пиджин? Еженедельный журнал «Новое Время» (Москва, 3 апреля 2005, № 13 /3077/, стр.7 – «Новое Писание») сообщает - на прилавках американских и британских магазинов появилась новейшая версия перевода Библии, подготовленная Международным библейским обществом. Речь идет о Сегодняшней Новой Международной Версии Библии /Today’s New International Version Bible – TNIV Bible/ (http://www.tniv.info/abouttnivbible.php), как бы продолжающей грандиозное начинание – проект Новой Международной Версии Библии /New International Version Bible - NIV Bible/. Скажем о нём несколько слов (http://www.ibs.org/niv/background.php): «Новая Международная Версия (NIV Bible),- отмечается на сайте Международного библейского общества, - является совершенно новым переводом Святой Библии, исполненным сотнями ученых, которые работали с самыми аутентичными еврейскими, арамейскими и греческими текстами. Эта работа началась в 1965, когда после нескольких лет предварительных исследований, проведенных комитетами Христианской Реформаторской Церкви и Национальных Ассоциаций Евангеликан, группа ученых встретилась в Палос Хайтс, Иллинойс (Palos Heights, Illinois) и пришла к выводу о необходимости заново перевести Библию на современный английский язык. Эта группа, хотя она и не состояла из официальных представителей церквей, была трансденоминантной. Её заключение было поддержано многими лидерами различных деноминаций, которые провели встречу в Чикаго в 1966». Ответственность за новую версию перевода была делегирована от группы Палос Хайтс к самоуправляемой коллегии из пятнадцати человек - Комитету по Переводу Библии, собравшему преимущественно исследователей Библии из колледжей, университетов и семинаров. В 1967 Библейское Общество Нью-Йорка (ныне Международное Библейское Общество) щедро выразило готовность финансово поддержать проект – и это спонсорство сделало возможным воспользоваться помощью ряда выдающихся ученых. Тот факт, что в результате стали работать вместе специалисты из Соединенных Штатов, Великобритании, Канады, Австралии и Новой Зеландии, - придало проекту международный масштаб. А то, что они принадлежали ко многим деноминациям – включая англикан, Ассамблеи Бога, баптистов, собратьев, христиан-реформаторов, Церкви Христа, независимых евангеликан, лютеран, меннонитов, методистов, назаретян, пресвитерианцев, веслеянцев и представителей других церквей – помогло уберечь перевод от сектантских искажений. Как же Новый Международный Перевод смог приобрести свою уникальность. Перевод каждой книги поручался команде ученых. Затем один из Промежуточных Издательских Комитетов работал над первоначальным переводом, постоянно сверяясь с еврейским, арамейским или греческим оригиналом. Отредактированный текст направлялся в один из Генеральных Издательских Комитетов, который детально проверял его и готовил другую ещё более улучшенную версию. Эта версия в свою очередь тщательно просматривалась Комитетом по Переводу Библии, который вносил дальнейшие исправления и затем готовил окончательный вариант для публикации. Таким образом, текст всей Библии проходил три редактуры, в ходе каждой из которой перевод проверялся на соответствие языку оригинала и совершенствовался стилистически. «Всё это, - отмечается на сайте Комитета по Переводу Библии, - подразумевало многие тысячи часов постижений и дискуссий относительно смысла текстов и точной передаче его на английском языке. Можно с полным основанием сказать, что никакой другой перевод никогда не проходил через такой процесс вычитки и редактуры от комитета к комитету, чем этот». Комитет по Переводу Библии с самого начала работы над проектом поставил перед Новой Международной Версией конкретные цели: перевод должен быть не только точным, но он должен также отличаться ясностью и литературным качеством и тем самым стать приемлемым для публичного и приватного чтения, преподавания, богослужения, поминального и литургического использования. Комитет также стремится сохранить некую степень преемственности с давней традицией перевода Священного Писания на английский язык. «Реализуя эти цели, - указывает официальный сайт Международного Библейского Общества, - переводчики едины в своём убеждении, что Библия есть запечатленное в письменном виде авторитетное и непогрешимое Слово Божие. Они верят, что она содержит Божественный ответ на глубочайшие вопрошания человечества, что она уникально освещает наш путь в темном мире, и что она ведет нас вперед к вечной жизни». Первейшей заботой переводчиков являлась точность перевода и его соответствие мысли библейских авторов. Ради этого выявлялось значение лексических и грамматических деталей евроейских, арамейских и греческих текстов. В то же время, переводчики старались достичь большего, чем просто дословного перевода. Из-за того, что мыслительные паттерны и синтаксис отличаются от языка к языку, правильная передача смысла авторов Библии часто зависит от модификаций в структурах предложений и постоянного учета контекстуального смысла слов. Ученые не всегда обладают обостренным чувством стиля. Поэтому Комитет по Переводу Библии привлек несколько консультантов – литературных редакторов, чтобы улучшить перевод. Двое из них прочли каждую книгу как Ветхого, так и Нового Завета дважды – один раз до и другой раз после последней большой редактуры – и сделали бесценные замечания. Образцы переводов тестировались на ясность и легкость чтения различными группами людей – молодыми и старыми, с высшим образованием и без оного, священниками и мирянами. Переводчиков и консультантов мотивировала забота о ясности и естественности используемого английского языка, который должен быть идиоматическим, но не идиосинкразическим, современным, но не устаревшим. Одновременно они пытались передать различные стили библейского текста. Принимая во внимание международное употребление английского языка, переводчики стремились избежать очевидных американизмов с одной стороны и очевидных англицизмов с другой. Британское издание отражает сравнительно немногие различия значимых идиом и вариантов написания. Что касается традиционных местоимений "thou," "thee" and "thine" при обращении к Богу, то, по мнению переводчиков, использование архаизмов (наряду со старыми глагольными формами типа "doest," "wouldest" и "hadst", нарушило бы точность перевода. Ни еврейские, ни арамейские, ни греческие тексты не использовали специальные местоимения для персон Божества. Сегодняшний перевод не обогатится формами, которые во времена Версии Короля Иакова (так называемая «авторизированная версия») использовались в повседневной речи при обращении как к Богу, так и к человеку. При переводе Ветхого Завета за основу был взят стандартный еврейский текст – Масоретский Текст, публикующийся в последних изданиях Biblia Hebraica. Свитки Мертвого Моря содержат материал, отражающий раннюю стадию еврейского текста. При прослеживании текстуальных изменений переводчики сверялись как со Свитками Мертвого Моря, так и с Самарянским Пятикнижием и вообще с древней писцовой традицией. Иногда предпочтение отдавалось тому или иному варианту еврейского чтения из маргиналий Масоретского Текста вместо самого текста. Такие примеры, будучи вариантом в рамках Масоретской традиции, не отмечены в примечаниях.В редких случаях слова в согласованном тексте выделяются отдельно по сравнению с тем, как они представлены в Масоретском Тексте, что указывается в примечаниях. Переводчики также сверялись с наиболее важными ранними версиями – Септуагинта; Акила, Симмах и Феодотион; Вульгата; Сирийская Пешитта; Таргумы; и для Псалмов - Juxta Hebraica of Jerome. К прочтениям по этим версиям прибегали тогда, когда Масоретский Текст выглядел сомнительным и когда принятые принципы текстуального критицизма показывали, что одно или несколько этих текстуальных свидетельств говорили в пользу явно более точного прочтения. Такие примеры тоже отмечены в примечаниях. Иногда буквы и знаки для обозначения гласных, по мнению переводчиков, неверно передают гласные в оригинальном тексте, состоящем из согласных. Соответственно некоторые слова читаются с другим составом гласных. Эти примеры обычно не отмечаются в примечаниях. Греческий текст, используемый при переводе Нового Завета, отличается эклектичностью. Ни один другой вид античной литературы не представлен столь большим количеством сохранившихся манускриптов, как Новый Завет. Там, где в существующих манускриптах есть разночтения, переводчики предпочитали прочитывать их согласно принятым принципам текстуального критицизма Нового Завета. Примечания привлекают внимание к местам, где имеется неопределенность о том, что представлял собой оригинальный текст. Использовались самые распространенные напечатанные тексты греческого Нового Завета. Есть ощущение, что работа по переводу никогда полностью не закончится. Это справедливо применительно ко всякой великой литературе и тем более к Библии. В 1973 Новый Завет был опубликован в виде Нвой Международной Версии. С тех пор из различных источников поступали предложения по уточнениям и редактуре. Комитет по Переводу Библии тщательно рассмотрел эти предложения и принял множество из них. Их вставили в первое издание всей Библии. Как и в других древних документах, точный смысл библейских текстов иногда неясен. Такое чаще встречается в случае с еврейскими и арамейскими текстами, чем с греческими. Хотя археологические и лингвистические открытия последнего века помогают понимать трудные пассажи, некоторые неопределенности остаются. К наиболее значительным из них привлекается внимание читателя в примечаниях. Относительно божественного имени YHWH,обычно обозначаемого Tetragrammaton (тетраграмматон по-гречески «имя из четырех букв» или «четырехбуквенное имя»), переводчики приняли правило, используемое почти во всех английских версиях перевода Библии, что имя "Lord" /Господь/ с заглавной буквы отличает его от Adonai (другое еврейское слово, передающее "Lord"), для которого используется строчная буква. Когда эти два имени стоят рядом в Ветхом Завете как составное имя Бога, то они переводятся как "Sovereign Lord" («Господь Бог»). Поскольку для большинства сегодняшних читателей словосочетание "the Lord of hosts" и "God of hosts" /host = хозяин/ имеет мало смысла, оно переводится в данной версии как "the Lord Almighty" и "God Almighty" /Almighty = Всемогущий/. Эти толкования передают смысл еврейского выражения «он, кто sovereign /суверен, господин/ над всеми 'hosts' (силами) в небесах и на земле, особенно над 'hosts' (armies) Израиля. Для читателей, незнакомых с еврейским языком, это не сделает яснее различие между Sabaoth ("hosts" или "Almighty") и Shaddai (что также переводится как "Almighty"), но последнее встречается редко и всегда указывается в примечаниях. Когда Adonai и YHWH Sabaoth встречаются вместе, они переводятся как "the Lord, the Lord Almighty." Что касается других местоимений, то обычно остаются знакомые произношения King James Version. Имена, традиционно пишущиеся с "ch," за исключением оканчивающихся на «ch», обычно пишутся в этом переводе с "k" or "c", так как библейские языки не имеют звука, который "ch" часто передает в английском языке – например, в chant. Однако для таких хорошо-известных имен, как Zechariah, оставляется традиционное написание. Вариации в написании имен в оригинальных языках обычно не отмечаются. Там, где персона или место имеют два или больше разных имени в еврейских,арамейских или греческих текстах, обычно используется самое распространенное имя, и там, где требуется, это отмечается в примечаниях. Чтобы достичь ясности, переводчики иногда применяют слова, не встречающиеся в оригинальных текстах, но требующихся по контексту. Если существует неясность по поводу такого материала, то он заключается в скобки. А существительные, в том числе некоторые личные существительные, иногда ради ясности и стиля заменяются местоимениями, и наоборот.И хотя еврейские авторы часто подменяют первое, второе и третье личные местоимения без соответствующего изменения предшествующего (антецедент), в данном переводе местоимения часто делаются однородными в соответствии со стилем английского языка и без использования примечаний. Поэтические пассажи печатаются как стихи, то есть с отступом строк и с выделением строф, что в общем призвано отразить структуру еврейского стихосложения. Стихи обычно характеризуются параллелизмом в выровненных строках. Больше всего поэзии в Библии – в Ветхом Завете, и ученые спорят относительно размётки еврейских строк. Переводчики определяли разделение на строфы по большей части при анализе самого переводимого текста. Поэтому строфы предстают как поэтические параграфы. Для удобства читателя, почти во все книги введены курсивом заголовки разделов. Они не рассматриваются частью текста NIV и не предназначены для устного чтения и не стремятся диктовать понимание разделов,заголовками которых служат. Примечания в этих версиях – нескольких видов, большинство из которых не нуждаются в объяснениях. Альтернативные переводы начинаются с “Or” /«Или»/ и обычно приводят альтернативный вариант с последнего слова, предшествующего ему по тексту, за исключением случая, когда дается альтернативный перевод отдельного слова. Если в примечании цитируются стих, то косая линия отмечает разделение строк. Примечания, вводимые с “Or” /«Или»/, не имеют одной и той же значимости. В некоторых случаях рассматриваются два возможных варианта, которые примерно равнозначны. В других случаях, хотя переводчики были убеждены, что перевод в тексте точен, они полагают, что возможна и другая интерпретация и потому есть достаточные основания представить её в примечании. В Новом Завете примечания, которые касаются неопределенности в оригинальном тексте,вводятся словами «Некоторые манускрипты» или подобными выражениями. В Ветхом Завете, обоснование выбранного прочтения приводится первым и обоснование альтернативного прочтения добавляется после точки с запятой (например: Septuagint; Hebrew father). В таких примечаниях термин "Hebrew" относится к Масоретскому Тексту. Следует отметить, что минералы, флора и фауна, архитектурные детали, предметы одеяний и украшений, музыкальные инструменты и прочие вещи не всегда могут быть идентифицированы достоверно. Также меры емкости в библейский период не всегда известны (смотри таблицу весов и мер в приложении к тексту). «Подобно всем переводам Библии, поскольку они сделаны несовершенным человеком, - говорится в заключении справки на сайте Международного Библейского Общества, - этому переводу, несомненно, не совсем удалось достичь своих целей. Однако мы все же должны быть благодарны Богу за возможность позволить нам осознать эти цели и за силу, которые он дал нам и нашим коллегам выполнить нашу задачу. Мы посвящаем эту версию Библии Ему, во имя Которого и ради славы Которого она была осуществлена. Мы надеемся, что этот труд приведет многих людей к лучшему пониманию Священного Писания и к более полному познанию Иисуса Христа, воплощенного Слова, столь верно удостоверенного Писанием. Июнь 1978. Пересмотрено в августе 1983». Сейчас пришел черед нового издания - Сегодняшней Новой Международной Версии Библии /TNIV/ (http://www.tniv.info/abouttnivbible.php): «The TNIV Bible – The TNIV, Today's New International Version - является чрезвычайно точным, полностью заслуживающим доверия текстом Библии, основанном на богатом наследии NIV. Фактически это издание, исполненное на современном языке, вбирает в себя продолжающуюся работу переводчиков NIV за период после её последнего обновления в 1984. Уникальность TNIV опирается на её способность говорить слово Бога ясно и точно на английском языке, который развивается и изменяется. Это текст, который отражает NIV, но в то же время разъясняет и обновляет фразы и слова, чтобы обеспечить более своевременный современный английский перевод для нового поколения читателей Библии. Поскольку прежние формы английского языка могут не передать проблему некоторым читателям, они могут препятствовать пониманию Библии и отвратить от неё сегодняшние поколения, которые выросли на использовании более продвинутого английского языка. В тексте TNIV отражены некоторые из языковых новаций. Кроме того, перевод TNIV использует гендерно-корректный язык там, где смысл оригинального текста явно направлен как к мужчинам, так и к женщинам». Что из этого получилось – возвращаюсь к заметке «Новое Писание» в журнале «Новое Время» (3 апреля 2005, стр. 7). «Все непонятные выражения в тексте «Нового международного издания Библии» были заменены на слова понятные. Так, из Священного Писания были выкинуты слова «чужие», «чужаки», которые, по мнению экспертов, вызывали ассоциации исключительно со скользкими инопланетными паразитами – после нашумевшего фильма ужасов «Чужие». Теперь решено использовать ясное и однозначное слово «чужестранцы». В новой версии внесено уточнение в историю о казни Навуфея, который был побит камнями. По сведениям экспертов, глагол stoned означает на молодежном сленге «под кайфом». И чтобы смысл фразы «Навуфей побит камнями и умер» стал ясен любому, было решено уточнить: «забит камнями до смерти». Теперь читатели без труда поймут, что к летальному исходу привели брошенные в Навуфея камни, а не выкуренные им марихуана или гашиш». Как относиться к этому важному событию в духовной жизни человечества – к TNIV? Ведь языком международного общения в век глобализации всё шире распространяется английский язык, приспособленный для масс компьютерщиков и туземцев. Поскольку Библия – это самая читаемая книга человечества, то именно TNIV будет чаще других изданий присутствовать в поисковиках и на прилавках. Несомненен запрос на современно-прочитанное и коллегиально-выверенное авторитетное издание Священного Писания, притом выставленное в Интернете. В моём Панлоге такое издание предусмотрено. Бесспорно, переводчики и эксперты TNIV проделали полезнейшую работу, которой необходимо воспользоваться. И всё же с точки зрения Правой Веры скажу – и NIV и TNIV есть полная профанация Священного Писания и тупик, а принцип экуменизма дошел в TNIV до абсурда! Священное Писание можно толковать и переводить только правоверно, а не экуменически. Экуменически – значит усредненный и нивелирующий, правоверно – значит современный и углубленный. В экспертных и редакционных комитетах и комиссиях, составленных из представителей разных конфессий, интеллектуально-экзегетический уровень задает самый тупой, самый поверхностный. Нюансировка пропадает. А надо, чтобы уровень задавался конгениальный, а для этого нужен не принцип коллегиальности, а принцип авторитета. Авторитет же – Правая Вера и те, через которого она открывается. И поскольку Правая Вера – как океан, в котором плещутся моря мировых религий и заливы различных конфессий и в который впадают реки и ручейки художественных прозрений и научных открытий, то она является лоном или концептуальной системой координат для любого Священного Текста и для любого факта духовной, исторической и природной жизни. О пагубности «усредненной» коллегиальности при работе над глубинами смыслов и составлении их свода прекрасно написал знающий человек – гениальный автор тридцатитомного Немецкого Словаря Яков Гримм (и подтвердил русский его последователь академик Яков Грот - http://panlog.com/docs/GRIMM.doc.html). Новый перевод Священных Текстов необходим в эпоху наступившей Правой Веры, и в Панлоге уже заготовлена программа такого издания – в том числе не только на русском, но и на английском языке. И здесь мы сталкиваемся с важной проблемой, которую не раз обсуждали ведущие мыслители, в том числе Мартин Хайдеггер. Дело в том, что «мощности» английского языка совершенно недостаточно для отображения богословских и философских тонкостей, ибо английский язык, будучи по происхождению и по сути довольно синкретическим, обречен довольствоваться поверхностью смыслов и не способен проникнуть в их глубину. Если греческий, немецкий и во многом также латинский и даже французский способны вместить в себя Бытие, как в его «дом», то английский язык не столько основательное здание, сколько не очень даже габаритная квартира. Неудивительно, что переводчики Священного Писания на английский язык всегда сталкивались со значительными трудностями, и по сей день не существует английского перевода Библии, сопоставимого не только с оригиналом, но хотя бы с немецким переводом Лютера. Отметим также, что церковнославянский или русский (синодальный) переводы Библии, при всех их недостатках, тоже превосходят английские версии. Разумеется, язык Шекспира выразителен и тонок и способен отображать богатство человеческих ситуаций и чувств, и недаром он столь популярен в современном мире. Однако для изложения священных текстов он не годится – он из-за своей синкретичности не может быть иератическим или сакральным «языком Бога». Вот русский язык – может, и недаром еврейские мыслители ещё в позапрошлом веке подметили, что русский язык даже по сравнению с немецким лучше способен передавать нюансы Торы и в этом плане конгениален древнееврейскому языку. Когда начался взрыв «сверхновой звезды» субъектности, породивший Новое Время, и в продолжение бюргерской ереси Джона Виклифа стали прорастать всходы Реформации и грядущего англиканства. Общеизвестна борьба английских королей с Папой Римским. Решающая схватка произошла в 1534 году, когда Папа отлучил Генриха VIII от церкви, а в ответ английский парламент лишает Папу права назначать архиепископов и епископов на территории Англии, а затем провозглашает короля «единственным верховным земным главой английской Церкви». Тогда же были ликвидированы и все монастыри. Новый Завет впервые перевел на английский язык W. Tyndale в1526, а в 1535 году Coverdale перевел с немецкого и латинского на английский язык всю Библию. Затем свои версии предложили Mathew в 1537, Tawerner в 1540, Whittingham в 1550 и другие, а в 1539 при поддержке Кромвеля и Кранмера с помощью комиссии из прелатов и ученых и с Ковердалем в роли руководителя появилась «Большая Библия». Тот же Ковердаль в 1560 начал в Женеве (городе Кальвина) и закончил в Англии свою «Женевскую Библию». В 1568 году архиепископ Паркер выпустил в исправленном виде «Большую Библию», прозванную «Епископской Библией». Наконец, во времена Шекспира, в 1604 году – король Иаков I назначил комиссию из 54 лиц /опять комиссия, Создатель!/ для пересмотра «Епископской Библии». Результатом работ этой комиссии явилась The Authorised Version, предназначенная для церковного употребления. Новый пересмотр «авторизованной версии» сделан в 1870-х годах. И вот докатились до «Сегодняшней Новой Международной Версии»! Я задумался – какую англоязычную версию Священного Писания взять за основу при размещении в Панлоге, в его разделе «Священные Писания». Трудный вопрос. Душа лежит к «авторизированной версии», не так уж она вроде бы и архаична. Под рукой – New American Standard Bible. Фабула понятна, но неба почти не видно, и сразу вспоминается Хайдеггер, который, ознакомившись с переводами своих творений на английский язык, отшвырнул их и сказал – «Это не я». А TNIV? Я сам внимательно ещё не смотрел, но работа сделана, не отшвыривать же её. Видимо, надо разместить версию Международного Библейского Общества TNIV, какой бы уязвимой она ни была. А в дополнительных разделах соответствующих глав Библии в рубрике Панлога «Священные Писания» - дать другие англоязычные версии. А самое главное – дать правоверные русский и английский переводы, причем английский придется дополнить более или менее пространными примечаниями, чтобы разъяснить утрачиваемые в английском языке Божьи смыслы. Экуменизм – утрачивает суть изложенных в священных текстах откровений, а с более высокой позиции Правой Веры, сводящей в единую картину разрозненные просветы, неожиданно для адептов той или иной конфессии открываются истины, которые пока скрыты за привычными закосневшими словами.
http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/ |
Подписан адрес: Код этой рассылки: culture.people.skurlatovdaily |
Отписаться |
В избранное | ||