Слово "Церковь" - это перевод еврейского слова
"кагал" (общество, община)
"Вы знаете, что слово "Церковь" это перевод еврейского слова "кагал"?
Следовательно, Церковь - это собрание людей, соделанное Богом."
"Я очень хочу, чтобы христиане не забывали, что они - ветвь,
привитая к единому корню. И корень этот - Израиль. Дичок был
привит к доброй маслине. Садовник же всегда поступает наоборот: к дичку
прививают черенок, взятый от культурного растения.
Объясняя отношения между языкохристианами и евреями, святой Павел
говорит: "Вы, язычники, - как дичок, вы были привиты к доброй маслине - к
Евреям; вы стали ветвями древа несоответственно вашей природе", - добавляет
Павел (см. Рим 11.17-24)."
"Иудаизм накопил какой-то особый духовный опыт. Я имею в
виду тот особый духовный опыт, который характеризует иудаизм последних двух
тысячелетий, - раввинизм. С
его помощью удалось реализовать нечто фантастическое - сохранить самобытный
лик Иудейства.
Современное христианское богословие еще только начало исследовать
проблему соотношения, связи между иудаизмом и христианством. У нас есть
все данные для разрешения этой проблемы. Данные эти вполне объективны. Во многом
связь между иудаизмом и христианством очень глубока. Но исторически вплоть до
наших дней этому вопросу уделялось недостаточное внимание, на него как бы
закрывали глаза.
"Русское слово «церковь» произошло от немецкого слова «кirche»
(«кирхе»). «Кirche» («кирхе») – значит здание, где собирается
церковь. Позже этим словом стали обозначать также ту деноминацию, которая
собирается в ««кирхе». Конкретно слово «кирха» обозначает здание, церковное
здание. Поэтому русское слово «церковь», в первую очередь, обозначает не людей,
не общину верующих, а здание, где они собираются. Теперь по поводу Библии. Слово
«ekklesia» («экклезия», с
греческого языка), переводимое в синодальном переводе Нового Завета как
слово «церковь», обозначает людей «выбранных из», «собранных из», собрание людей
«выделенных из». Имеется в виду «выбранных, избранных, выделенных из этого
мира», «отделённых от» этого мира; либо «общину людей» (общину!),
которая «выбрана и отделена» от этого мира.
Кто-то читал в комментариях к Старому Завету выражение «Церковь Древнего
Израиля»? Есть такое официальное выражение в православной церкви. Знаете,
почему? — Потому что в древнегреческом переводе Старого Завета слово «kegila» («кегила») более
точно переводится как «община» или «общество», это — одно и то же: «община»
или «общество». Много таких мест в Ветхом Завете. Проверьте меня, пожалуйста, по
«Симфонии» потом дома. Слово «kegila»
(«кегила») – еврейское, переводится на древнегреческий язык, как
«ekklesia» («экклезия»). Слово
«ekklesia» («экклезия») – это
перевод древнееврейского слова, обозначающего «общину», «общину верующих».
В синодальном переводе Ветхого Завета обычно вместо «общины» пишется
«общество». Вы можете найти это слово на протяжении почти всего Ветхого Завета.
Последнее упоминание в книгах, которые являются хронологически последними
книгами Библии, Ветхого Завета – в книгах Ездры и Неемии. Что там сказано? -
«Количество переселившихся в Иудею 42 тысячи столько-то человек…». Это было
всё общество Израиля, вся община Израиля. Была ли эта вся община Израиля вообще
всей общиной верующих иудеев? — Нет, это была маленькая часть. Но это была
верная часть, верный остаток, который исполнил волю Божью.
У Неемии сказано:«Всё
общество праздновало праздник Кущей». Вся община! А ведь они были только
частью, малой частью всего Израиля! То есть «община» употребляется в том смысле,
что это «верная Богу часть народа». Другой перевод соответствующего слова – это
«собрание». И таких слов много и в Старом, особенно много в Новом Завете.
Кстати, в Послании Иакова есть такое место: «Если
заходит к вам в собрание богатый человек с перстнем дорогим на пальце, вы
сажаете его на первый ряд…». Так вот это слово, которое переведено словом
«собрание», в оригинале — «синагога». Т.е. там написано:«Если в вашу синагогу заходит богатый или заходит бедный – вы
по-разному к ним относитесь». Представляете, если бы мы синагогой
назывались?! А ведь это — новозаветнее слово, которое обозначает общину
мессианских евреев. И знаете где? — Не в Иудее, а в других странах." (Борис
Грисенко http://ieshua.org/boris-grisenko-v-dnepropetrovske-voprosy-evrejskogo-sluzheniya-chast-1.htm)