Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Слово Божие день за днем

  Все выпуски  

Судьи, 5: Песнь Деворы; Псалмы 86-88 / 18.III.15 ср



Реклама внизу и вверху письма не имеет отношения к рассылке (она вставляется службой, доставляющей рассылку подписчикам).
Будьте внимательны!

=рассылка *Слово Божие день за днем*=

Милость и мир да будут с вами полной мерой — через познание Бога и Иисуса, Господа нашего! (2Пе.1:2)

Здравствуйте, дорогие читатели!

Это выпуск рассылки за 18 марта 2015 года, среду.

(Двадцать четвертый день Великого поста в Православной Церкви.
 Как обычно Великим постом мы уделяем больше внимания Ветхому Завету – с понедельника по четверг читаем из Книг Иисуса Навина и Судей.
 Кроме того, в качестве дополнения к выпускам я предлагаю прочитать все 150 библейский Псалмов за 40 дней Поста.
)

Сегодня мы читаем глава 5 Книги Судей.

(Перевод и комментарии: М.Г.Селезнев. Редактор: А.Э.Графов. // М.: Российское Библейское Общество, 2003.)

Также в этом выпуске – Псалмы 86–88 ("Библия. Современный русский перевод")

Судьи, 5:

На церковнославянском

Синодальный перевод

Современный русский перевод (РБО, 2011):
С разбиением на абзацы, без примечаний;
Без абз., с примеч.

Перевод "Новый перевод на русский язык" / "Слово жизни": ранняя версия; "Новый перевод"; "Восточный перевод"

Септуагинта (греческий текст)

К
о
м
м
е
н
т
а
р
и
и

к

к
н
и
г
е:

М.Г.Селезнев о книгах Иисуса Навина и Судей
+ Комментарии из 'Брюссельской' Библии + из "Толковой Библии Лопухина" + из кн. У. Брюггемана  
+  Полность Брюггеман (там же – о "Пророках" и "Ранних Пророках")
"Новая Иерусалимская Библия" (там же – о "Ранних Пророках")
+ Библейский культурно–исторический комментарий – Введение к "Историческим книгам" + Эдвард Янг

свящ. Александр Мень: Из "Библиологического словаря" + из кн. " Исагогика" + из кн. "Как читать Библию"

к

гла-
вам:

из 'Брюссельской' Библии и из "Толковой Библии Лопухина" —
см. "Комментарии:" после текста на bible-center.ru
.

Книга Судей

5 1 В тот день Девора, вместе с Бараком, сыном Авиноама, пела такую песнь.

2 Когда Израиль ведут вожди,
когда народ в ополченье идет,
благословите ГОСПОДА!

3Внимайте, цари,
услышьте, владыки!
Я буду петь,
о ГОСПОДЕ петь!
Я восславлю ГОСПОДА, Бога Израиля!

4Когда Ты шел из Сеира, ГОСПОДЬ,
когда Ты шел из страны Эдом,
содрогалась земля,
с небес ливень лил —
облака проливали дождь.
5Горы дрожали пред ГОСПОДОМ Синайским,
пред ГОСПОДОМ, Богом Израиля!

6Во дни Шамгара, сына Анат,
во дни Яэли
опустели пути,
путник шел окольной тропой,
7и вождей у Израиля не стало!

Так было, пока не появилась ты,
о Девора, о мать Израиля!

8Новых богов избрали —
и вот война у ворот!

Что ж не видно щитов и копий
у сорока тысяч израильтян?

9Ликует мое сердце о правителях Израиля,
о народе, что идет в ополченье!
Благословите ГОСПОДА!

10Вы, что едете на ослицах белых,
вы, что сидите на чепраках,
вы, что по дорогам идете,
вознесите хвалу!

11Голоса погонщиков у колодцев:
там о победах ГОСПОДА поют,
о победах Его вождей — вождей Израиля!

Народ ГОСПОДА подошел к воротам!

12Воспрянь же, Дев`ора, воспрянь,
воспрянь — и пой песнь!
Бар`ак, Авин`оама сын,
пленников угоняй!

13Уцелевшие витязи пришли,
народ ГОСПОДА явился на подмогу Ему,
пришли воины!

14 Шли воины Ефрема, чьи корни в Амал`еке!
За тобой, среди отрядов твоих, Вениамин!
Шли те, кто стоит во главе Махира,
и те, кому вручены жезлы вождей Завулона!

15 Вожди Иссахара — с Деворой!
Иссахар верен Бараку —
вслед за ним устремился в долину!

А роды Рувима — в глубоких раздумьях.
16 Что ты сидишь меж кострищ
и слушаешь дудку пастушью?
Да, роды Рувима — в глубоких раздумьях!

17Галаад — за Иорданом живет.
Зачем Дан поселился на кораблях?
Асир обитает на морском берегу,
у заливов живет.

18Вызов смерти бросает Завулон!
И Неффалим — высоко, в горах!

19И вот, вышли на битву цари,
цари Хана`ана вышли на бой —
при Таан`ахе, у вод близ Мегидд`о.
Но не досталось им серебра!
20Вступили звезды небесные в бой,
разили с орбит своих Сисеру!

21 Врагов сметает река Киш`он,
древняя река, река Кишон!
Ярость моя, попирай вражью мощь!
22 Стучат копыта, стучат!
Несутся их жеребцы!

23 — Предайте проклятью Мер`оз, —
ангел ГОСПОДА повелел, —
прокляните живущих там!
Не пришли они на подмогу ГОСПОДУ,
не пришли Ему на подмогу их воины!

24 Благословенна средь женщин
жена Х`евера-кенея, Я`эль!
Средь женщин, живущих в шатрах,
благословенна она!
25 Гость попросил воды —
она подала молока:
в чаше, достойной витязя,
сливки ему поднесла.
26 Взяла она колышек в руку,
молоток работников — в десницу,
ударила Сисер`у!
Голову разбила ему,
пробила, проломила висок!
27У ног ее рухнул, упал, лежит!
У ног ее рухнул, пал!
Рухнул — на месте мертвым упал!

28Глядя в окно, рыдая,
говорит мать Сисеры:
«Что ж не видно его колесниц?
Что ж не слышно топота коней?»

29Отвечают ей умные женщины из свиты,
и сама она дает себе такой же ответ:
30«Добычу взяли — и делят между собой.
По девке на каждого, а то и по две!
У Сисеры добыча, цветные ткани!
Добыча, цветные узорные ткани,
пара одеяний узорных у него — добыча!»

31Да погибнут так все враги Твои, ГОСПОДЬ!

А кто любит Его — подобны солнцу,
восходящему в силе своей!

 

...И на сорок лет в стране воцарился покой.

5:1-31 За рассказом о битве израильтян с Сисерой следует победная песнь Деворы. Это не единственный случай в Ветхом Завете, когда поэтический и прозаический тексты дублируют друг друга; можно вспомнить Исх 14 и Исх 15 (в Исх 15:20-21, как и здесь, победная песнь вложена в уста женщины-пророчицы).

Многие ученые считают, что песнь Деворы — древнейший памятник еврейской литературы. Текст ее очень сложен, почти каждая строка допускает несколько интерпретаций. Примечания к этой главе отражают лишь небольшую часть тех вариантов прочтения и понимания песни Деворы, которые представлены в научной литературе.

5:2 Когда Израиль ведут вожди... — Данный перевод предполагает, что слово пера`от означает «вожди, предводители» (см. также Втор 32:42). В пользу этого говорит Александрийский кодекс Септуагинты, а также угаритские параллели.

Некоторые из альтернативных переводов. 1. «За то, что Израиль отмщен...» 2. «Когда распущены волосы в Израиле...» (Комментаторы, следующие данной интерпретации, полагают, что распущенные волосы воина означают готовность к бою, — но такой обычай в Библии не упоминается.)

∙ ...когда народ в ополченье идет... — Глагол хитнадд`ев означает «делать что-либо добровольно». Здесь речь идет о народе, добровольно пошедшем на войну. Две половины стиха 5:2 дополняют друг друга: и вожди, и народ ведут себя так, как подобает в случае войны.

5:3 Я буду петь, // о ГОСПОДЕ петь! — Другое понимание: «Я буду петь, // ГОСПОДУ петь!» (Возможность разных пониманий возникает из-за многозначности еврейского предлога ле.)

5:4-5 Образ ГОСПОДА, грозно грядущего с юга, не раз встречается в еврейской Библии: Втор 33:2; Авв 3:3; Зах 9:14. Ближайшая параллель к Суд 5:4-5 — это Пс 67:8-9.
∙  Сеир, или Эдом, — страна, лежавшая на юго-восток от Мертвого моря.
∙  Горы дрожали... — Другое понимание: «Горы текли...»
∙  ...пред ГОСПОДОМ Синайским... — Возможны и другие понимания: «Дрожали горы пред ГОСПОДОМ; этот Синай — пред ГОСПОДОМ, Богом Израиля» или «Дрожали горы пред ГОСПОДОМ (это Синай!)...» В последнем случае слова «это Синай!» являются своего рода «замечанием на полях», уточняющим, что речь идет о Синайской теофании.
Выражение ГОСПОДЬ Синайский («Яхве Синайский») выглядит непривычно, но аналогичные эпитеты — «Яхве Теманский» и «Яхве Самарийский» — засвидетельствованы древнееврейскими надписями из Кунтиллет-Аджруда.
Синай — гора, на которой, согласно книге Исхода, Бог заключил договор с израильским народом. В ранневизантийское время ветхозаветный Синай отождествили с пиком Джебель-Муса на юге того полуострова, что ныне называется Синайским.

5:7 ...и вождей у Израиля не стало! — Слово пераз`он встречается лишь здесь и в 5:11. Для него предлагались три перевода: «вожди, воины», «сельское население» и «железо». Соответственно, встречаются три понимания данной строки: «не стало вождей», «не стало крестьян», «не стало железа». Первая интерпретация представляется наиболее осмысленной. В ее пользу говорят Ватиканский кодекс Септуагинты и Вульгата (ср. также употребление родственного слова пераз`им со значением «вожди, воители» в Авв 3:14).
∙  ...покане появилась ты, // о Девора... — В еврейском тексте, очевидно, употреблена архаическая форма 2-го лица ж. р. (ср. обращение к Деворе во 2-м лице в 5:12). Она совпадает с формой 1-го лица, отсюда во многих переводах: «...пока не появилась я, // Девора...»
∙  ...мать Израиля! — Букв.: «...мать в Израиле!» Этот почетный титул, который поэма дает Деворе, весьма необычен. Такое выражение встречается еще в 2Цар 20:19, но применительно к городу и с не вполне ясным значением.

5:8 Новых богов избрали... — В книге Судей многократно говорится, что отступничество израильтян от ГОСПОДА, «избрание» ими других богов, — главная причина бедствий Израиля (ср. Суд 10:13-14). Другие боги называются «новыми» также во Втор 32:17.
Однако возможно и другое прочтение: «Новых людей избирает Бог...» Тогда эта строка описывает переломный момент: прежде у Израиля не было достойных вождей, но вот Бог избирает новых людей, которые поведут израильтян на войну.
∙...и вот война у ворот! — Еврейский текст неясен; перевод предположительный.

5:9 Ликует мое сердце... — В оригинале просто «Мое сердце — ...» Это можно понять как обращение к собственному сердцу. Правдоподобнее, однако, что здесь опущен глагол, описывающий какие-то сильные чувства (ср. Иов 37:1; Пс 15:9; Ис 15:5; Иер 23:9 и 48:36).

5:10 Этот стих контрастирует с 5:6 — прежде путешествовать по дорогам было опасно, а теперь можно спокойно ходить и ездить по стране, благодаря за это ГОСПОДА.
∙  ...белых... — Так принято переводить евр. цехор`от, хотя в Библии это слово встречается только здесь и обозначаемый им цвет на самом деле неизвестен.
∙  ...на чепраках... — Евр. мидд`ин буквально означает «одежды», но здесь, судя по контексту, речь идет о подстилках, чепраках. Предлагается также конъектура (в пользу которой говорит Ватиканский кодекс Септуагинты): «...на судейском месте...»

5:11 ...погонщиков... — Причастие мехацец`им более в Ветхом Завете не встречается; перевод предположителен. Другие переводы: «стрелки из лука», «певцы, музыканты», «раздающие воду». Предлагаются конъектуры: «трубачи», «веселящиеся».
...о победах... — Букв.: «...о правых деяниях...»

5:12 Воспрянь же, Девора, воспрянь, // воспрянь — и пой песнь! — По-еврейски игра слов: Девора(имя) — даббер`и («говори», здесь: «пой»).

5:13 Уцелевшие витязи пришли... — Другой перевод: «Уцелевшие пришли к витязям...»
∙  ...наподмогу Ему... — В масоретском тексте: ли («ко мне»). Перевод основан на конъектуре (в пользу которой говорит Ватиканский кодекс Септуагинты): ло («к нему», т. е. «на подмогу ему»). Ср. 5:23.
∙  ...пришли воины! — Другой перевод: «... против воинов!»

5:14-18 В песнь о войне Деворы и Барака с Сисерой входит небольшое собрание изречений об израильских племенах, отчасти схожее с Быт 49 и Втор 33. Однако, в отличие от Быт 49 и Втор 33, здесь не упоминается племя Левия, «южные» племена Иуды и Симеона — а также племена Гада и Манассии. Зато как отдельные племена упоминаются Махир (в генеалогии израильских племен — первенец Манассии) и Галаад (в генеалогии — сын Махира, внук Манассии).
Часть изречений (о Рувиме, Галааде, Дане и Асире) никак не связана с основной темой песни Деворы. Многие комментаторы считают эти изречения упреками в адрес племен, уклонившихся от участия в войне с Сисерой. Не исключено, однако, что текст 5:14-18 просто древнее, чем песнь Деворы в ее теперешнем виде.

5:14 ...чьи корни... — Выражение довольно странное. Предлагаются конъектуры, например исправление евр. шорш`ам (букв. «корень их») на сар`им («вожди»), которое создает параллелизм с последующими строками, посвященными Махиру и Завулону.
∙   Слово Амалек можно соотнести с «Амалекитянскими горами» в земле Ефрема (см. 12:15). Предлагается, впрочем, исправить евр. ба-Aмал`ек («в Амалеке») на ба`эмек («в долину»), по аналогии со следующим стихом. Это чтение представлено уже в Септуагинте (Александрийский кодекс).
∙   За тобой, среди отрядов твоих, Вениамин! — Эту краткую реплику можно понимать по-разному: как обращенную к Ефрему («За тобой, [племя Ефрема,] среди отрядов твоих, шло войско Вениамина»), как обращенную к Вениамину («[Воины Ефрема] шли за тобой, племя Вениамина, среди отрядов твоих»), как обращенную к ГОСПОДУ («За Тобой, [ГОСПОДЬ,] среди отрядов Твоих, шло войско Вениамина»).

5:15 Вожди Иссахара... — Судя по огласовке, масореты понимали это место как «мои вожди в Иссахаре», однако такая интерпретация не поддерживается ни древними версиями, ни современными комментаторами.

...в глубоких раздумьях. — Вместо невразумительного хикек`е лев следует читать хикр`е лев (букв. «исследования сердца»), как в 5:16. Эти слова явно говорятся с насмешкой — пока остальные племена сражаются, Рувим остается безучастным.

5:16 Что ты сидишь меж кострищ... — Перевод слова мишпета`им как «кострища» основан на том, что родственные древнееврейские слова означают «ставить котелок на огонь» (шаф`ат), «куча пепла» (ашп`от). Предлагаются, однако, и другие переводы: «вьюки», «загоны для скота». В Быт 49:14 схожие слова отнесены к Иссахару, причем в них тоже содержится элемент укоризны.
∙...дудку пастушью? — Или: «...пересвист пастуший».

5:17 Галаад — название страны (территория к востоку от Иордана) и, одновременно, имя прародителя, от которого, согласно Ветхому Завету, происходят жители этой страны (Галаад, сын Махира, сына Манассии; Числ 26:29). Такая двойственность значения характерна для многих имен в Ветхом Завете: Иуда, Ефрем, Моав. В Суд 5:17 и 12:4-5 словом «Галаад» обозначены жители этой страны («галаадцы»).
∙  Племя Дана, согласно Иис Нав 19:40-47 и Суд 18, сперва обитало в Шефеле (в районе Цоры и Эштаола), а затем завоевало город Лаиш (он же — Лешем, или Дан) на крайнем севере Палестины. Только в Суд 5:17 племя Дана упоминается в связи с кораблями и мореплаванием; историки не дали удовлетворительного объяснения этому месту.
∙  Асир — В Быт 49:13 в схожих выражениях описан надел Завулона. Втор 33:19 также подразумевает, что Завулон живет у моря. Песнь Деворы здесь ближе к той картине расселения израильских племен, что дана в Иис Нав 19: Завулон живет в горах, а надел Асира — у моря.

5:19 Мегиддо — город на краю Изреельской долины, близ важнейшей дороги, которая, пересекая Палестину с юга на север, связывала Египет с Сирией, Месопотамией и Малой Азией. Мегиддо стоял как раз в том месте, где эту дорогу было проще всего перекрыть, а потому был свидетелем многочисленных сражений, многократно разрушался и восстанавливался вновь. Город Таанах находился примерно в восьми километрах к юго-востоку от Мегиддо и контролировал одно из боковых ответвлений всё той же дороги. Под водами близ Мегиддо, очевидно, имеется в виду текущая мимо Мегиддо и Таанаха река Кишон (которая летом пересыхает, а в сезон дождей разливается).

5:20 Вступили звезды небесные в бой... — Ср. участие космических сил в войне на стороне израильтян в Иис Нав 10:12-13. В образном мире древних евреев звезды — это «небесное воинство». С одной стороны, этому «небесному воинству» запрещено поклоняться. С другой стороны, «небесное воинство» — свита ГОСПОДА (3Цар 22:19), а ГОСПОДЬ часто именуется «ГОСПОДОМ Воинств» (в Синодальной Библии — «ГОСПОДЬ Саваоф»).

5:21 Врагов сметает река Кишон... — Ср. рассказ о том, как воды моря Суф («Чермного моря») потопили колесницы египтян (Исх 14—15).
∙   ...древняя река... — Евр. н`ахалкедум`им. Другой перевод: «...река сражений...» Слово кедум`им более в Библии не встречается. Его можно соотнести либо с существительным к`едем («древность»), либо с глаголом кидд`ем («выходить навстречу», в частности — «атаковать врага»; см. 4Цар 19:32; Пс 16:13).
∙   Ярость моя... — Евр. нафш`и (букв.: «Мое дыхание...»). Для древнееврейской поэзии характерно эмоциональное обращение говорящего к своему сердцу, глазу, «нутру», а также дыханию.

5:22 В данном стихе имеется в виду колесничное войско (ср. 4:3-16; 5:28). Кавалерия впервые появилась лишь в новоассирийской армии, в первой четверти I тыс. до н. э. (и то в качестве разведывательных отрядов). Как и в других местах Библии, повествующих об истории Израиля до Соломона (ИисНав 11:4-9; 17:16-18; Суд 1:19), колесницы — это принадлежность армии, враждебной израильтянам.

5:23 ...их воины! — Другое понимание текста: «...против воинов!»

5:25 ...сливки... — Для древнееврейского хем`атрудно подобрать русский эквивалент. Речь идет об особом напитке, который получается в результате взбивания молока (ср. Притч 30:33).

5:26 ...молоток работников в десницу... — Слово халм`ут (от хал`ам «ударять») встречается в Библии только здесь и переводится как «молоток» на основании аналогичного места в 4:21. Однако иногда предполагают, что эта строка повторяет предшествующую, и тогда халм`ут — то же, что ят`ед («колышек»), а «десница» — уточнение к слову «рука». Повторы с частичным варьированием характерны для древнееврейской поэзии вообще и для Песни Деворы в частности. Ср. повторы, варьирующие слова «рука» и «десница», в Ис 48:13 и Пс 138:10.

5:29 Отвечают ей умные женщины из свиты... — Другой перевод (основанный на конъектуре, в пользу которой говорят некоторые еврейские рукописи и Вульгата): «Умнейшая из женщин свиты ей отвечает...»
∙ ...и сама она дает себе такой же ответ. — Другое понимание: «...такой ответ она ей дает».

5:30 ...пара одеяний узорных у него... — Перевод по конъектуре, в пользу которой говорит Септуагинта. Другая конъектура: «...пара одеяний узорных для меня...»

Псалтирь

86

 [Сынов Кореевых. Псалом. Песнь.]

 

2Основал Он город на святой горе!
Этот город на Сионе любит Господь
больше всех селений Иакова.
3Разнеслась о тебе слава, Божий град!

[Музыка]

4Я возвещу, что Рахав и Вавилон,
филистимляне, Тир и Куш —
все узнали про Меня:
«Вот кто родился там!»
5Будут люди говорить о Сионе:
«Вот кто родился в нем!»
Сам Бог Вышний укрепляет его!
6Господь в переписи народов напишет:
«Вот кто родился там!»

[Музыка]

7Поющие и танцующие:
«Все мои источники — в тебе!»

 

86:4 Я возвещу... — Вероятно, слова Бога, который проводит перепись народов (ср. 6-й стих). ♦ Рахав — морское чудовище, одно из воплощений хаоса, сокрушенных Господом (88:11; Иов 26:12; Ис 51:9). В Ис 30:7 Египет сравнивается с «усмиренной Рахав», а здесь Рахав заменяет название этой страны. ♦ Куш — страна, занимавшая север современного Судана; в античных текстах она называется Эфиопией или Нубией. ♦ «Вот кто родился там!» — Возможно, речь идет о рождении нового царя в Иерусалиме.
86:7
Поющие и танцующие... — Видимо, следующую фразу нужно понять как слова «поющих и танцующих». ♦ ...в тебе! — Т. е. в Иерусалиме.

 

87

 [Песнь. Псалом сынов Кореевых. Начальнику хора: поется на напев «Махалат леаннот». Искусная песнь Хемана Эзрахитянина.]

 

2 О Господь, Бог спасения моего,
я и днем и ночью взываю к Тебе!
3Пусть молитва моя до Тебя дойдет,
склони ухо к мольбе!
4Страдание душит меня,
моя жизнь — на краю Шеола.
5Я — как те, кто в могилу сошел,
в ком уже не осталось сил;
6как никому не нужный мертвец,
как убитые, спящие в гробнице,
о которых забыл и Ты —
они уже не в Твоих руках...

 

7Ты низверг меня в яму преисподней,
в пучину, во тьму.
8Тяжек Твой гнев для меня,
волны сбили с ног.

[Музыка]

9Ты друзей от меня прогнал прочь:
они брезгуют мной.
Я как в тюрьме и не выйти мне...
10 Меркнут от горя мои глаза.
Весь день я звал Тебя, Господи,
к Тебе я руки простер!

 

11Разве явишь Ты мертвым Свои чудеса?
Разве встанут тени, чтоб славить Тебя?

[Музыка]

12 Говорят ли во гробе про милость Твою?
Среди тлена — про верность Твою?
13 Разве знают во тьме о Твоих чудесах,
в стране забвенья — о правде Твоей?
14 Я взываю к Тебе! Пусть наутро, Господь,
моя мольба пред Тобою предстанет!
15 Почему, Господь, Ты меня отверг,
почему отвернулся от меня?

 

16 С юности ждут меня горе и смерть.
От Твоих ужасов я изнемог.
17 Твой гнев меня захлестнул, как волна,
Тобою посланные страхи сломили,
18 затопили меня, словно вода,
окружают отовсюду, всегда.
19 Близких Ты прочь от меня прогнал,
и мой спутник — мрак.

87:1 Хеман Эзрахитянин — В 3Цар 4:31 говорится, что Соломон «был мудрее всех людей на свете: мудрей Этана Эзрахитянина, мудрей сыновей Махола — Хемана, Калкола и Дарды». Этану приписывается следующий, 88-й псалом.
87:11 ...тени... — Мертвые, обитатели преисподней.

 

88

[Искусная песнь Этана Эзрахитянина.]

 

2 Твои милости, Господи, я буду вечно воспевать,
из рода в род прославлять Твою верность.
3Слушайте! Навечно милость создана,
на небесах водрузил Ты верность Свою.

 

[Бог:]
4Я с избранником Моим заключил договор
и поклялся Давиду, рабу Моему:
5«Я вечно буду поддерживать потомков твоих,
и воздвигну престол тебе — из рода в род».

[Музыка]

6Небеса прославляют чудеса Твои, Господи,
сонм Святых — верность Твою.
7Кто на небесах сравнится с Господом?
Кто из сынов Божьих подобен Ему?
8Грозен Бог средь сонма Святых,
страшнее всех, кто окрест Его.
9О Господь, Бог воинств! Кто подобен Тебе?
Господь Крепкий! Верность окружает Тебя.
10 Ты властвуешь над яростью моря:
Ты укрощаешь волны его.
11Ты намертво поразил Рахав;
рукой могучей рассеял Своих врагов.
12 Небеса — Твои и земля — Твоя;
Ты создал вселенную и все, что в ней есть.
13 Север и юг Ты сотворил;
Фавор и Хермон славят имя Твое.
14 Сильна Твоя рука, крепка Твоя длань,
Твоя десница простерта!
15 Правосудие и правда — опоры трона Твоего;
милость и верность идут перед Тобой.
16 Блажен народ, которому ведом победный клич!
Господи! Во свете лица Твоего идут они,
17 об имени Твоем радуютсявесь день
и гордятся Твоею праведностью.
18 Ты — сила и слава наша,
и по милости Твоей мы возносим чело.
19 Щит наш — Господь,
царь наш — Святой Бог Израилев.
20 Ты сказал, в видении верным Своим,
Ты сказал: «Я возвысил витязя,
которого избрал из народа.
21 Я нашел Давида, раба Моего,
и святым елеем Моим помазал его.
22 Рука Моя будет помогать ему,
рука Моя поддержит его.
23 Враг не одолеет его,
нечестивый не унизит его.
24 Сокрушу врагов его перед ним
и сражу ненавидящих его.
25 С ним милость Моя и верность,
и с именем Моим он гордо рог вознесет.
26 Дам ему протянуть руку до Моря,
протянуть десницу до Рек.
27 Он будет звать Меня: „Ты мой отец,
Ты мой Бог и скала спасительная”.
28 И Я сделаю его Своим первенцем,
он будет выше всех царей земных,
29 Моя милость навек будет с ним,
Мой договор с ним нерушим.
30 Его роду Я дам вечно длиться,
и престол его вечен, как дни неба.
31 Если дети его оставят Закон Мой
и веленьям Моим следовать не будут,
32 если нарушат уставы Мои
и заповедей Моих не сохранят,
33 Я обрушу на них Мой посох,
покараю их неправду ударами —
34 но любовь Моя к ним не иссякнет,
и верности Своей не нарушу,
35 не нарушу Моего договора,
не откажусь от Своего обещания.
36 Я поклялся раз и навсегда,
святостью поклялся Моей,
что Давида Я не обману.
37 Его род будет длиться вечно,
его престол предо Мною, как солнце;
38 как луна, он будет тверд навек.
На небесах — верный свидетель клятвы».

[Музыка]

39 Но Ты пренебрег, возненавидел,
отверг помазанника Своего;
40 расторг договор с ним, рабом Твоим,
его корону втоптал в пыль.
41 Сделал в стенах проломы,
превратил твердыни в руины.
42 Все прохожие грабят его,
и соседи смеются над ним.
43 Ты позволил врагам над ним руку занести,
и обрадовал всех его противников;
44 Ты заставил его меч обратиться вспять
и во время битвы не помог;
45 лишил его царского блеска
и престол его на землю поверг;
46 дни его юности сделал короткими,
как одеждой, покрыл его стыдом.

[Музыка]

47 Доколе, Господи, будешь скрываться?
Доколе ярость Твоя будет пылать, как огонь?
48 Вспомни, как короток век мой.
Кем сотворил всех людей? Они ничто!
49 Кто может жить и не увидеть смерти?
Кто спасет душу свою от Шеола?

[Музыка]

50Где Твои прежние милости, Господи?
Ведь Ты поклялся быть верным Давиду.
51Взгляни, Господь, как издевались над рабами Твоими,
издевательства чужеземцев покрыли меня;
52вспомни, Господь, как смеются враги Твои,
как бесславят Твоего помазанника на каждом шагу.

 

53Благословен Господь вовек!
Аминь, аминь.

88:1 ...Этана Эзрахитянина. — См. прим. к 87:1.
88:6 ...сонм Святых... — Божества, составляющие небесную свиту Господа. Они же названы в следующем стихе сынами Божьими, см. прим. к 28:1. [Господь в Ветхом Завете во многом подобен могущественному земному царю. Как ассирийского, вавилонского или персидского «царя царей» окружают вассальные цари — так и Господа в Ветхом Завете окружают подчиненные Ему божества («Божьи сыны»).]
88:11 Рахав — см. прим. к 86:4.
88:53 Благословен Господь вовек! Аминь, аминь! Это благословение является завершением третьей книги псалмов (псалмы 72-88).

Проект "Христианское просвещение" нуждается в материальной поддержке.
Как это можно сделать, можно узнать на странице messia.ru/pomoch.htm.

Благодарю тех, кто уже внёс свою лепту!

На сайте messia.ru работает
партнерский интернет-магазинчик христианской литературы.
Заказав книги через этот раздел сайта, вы поддержите "Христианское просвещение"!

В следующем выпуске: Книга Судей, гл. 6; Псалмы 89–93.

Буду рад прочитать Ваши замечения и предложения по содержанию рассылки  –
со мной можно связаться по имейлу или в icq,
или оставить сообщение на форуме сайта.

Постараюсь ответить на вопросы.

Желаю Божьего благословения!  
Прошу ваших молитв обо мне и о моей семье,
а также об успехе интернет-служения "Христианское просвещение".

Редактор-составитель рассылки
Александр Поляков, священник*
( запасной адрес: alrpol0@gmail.com )
[при просмотре выпуска на сайте доступна функция "поделиться"]

Сайт "Христианское просвещение" -> www.messia.ru
»Страничка сайта в facebook«    »Страничка сайта ВКонтакте«
»Форум сайта«

 


В избранное