← Ноябрь 2024 | ||||||
1
|
2
|
3
|
||||
---|---|---|---|---|---|---|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
За последние 60 дней ни разу не выходила
Сайт рассылки:
http://english-eburg.ru/
Открыта:
22-01-2010
"Перевод с английского может сделать каждый, кто учил язык", - скажете Вы. Но не все так просто. Чем сложнее и многограннее смысл исходного текста, тем он труднее для перевода. Хотя и самые простые на первый взгляд фразы могут таить в себе подводные камни.
Здесь Вы познакомитесь с многообразием видов переводов, какими отличительными чертами они обладают и в чём состоят их сложности, как их преодолевать, какие проблемы могут возникать при переводе и методы их решения. Также Вы узнаете, как переводить слова и обороты речи в переносном, иносказательном значении и избежать лексических и грамматических ошибок. Кроме того, Вы не только изучите специфику английского языка, но и повысите свой словарный запас.
Хотите научиться делать правильный перевод английских текстов и достичь в этом успехов? Подпишитесь на рассылку "Перевод - дело тонкое"!
Статистика
0 за неделю
Перевод - дело тонкое! Безэквивалентная лексика
Перевод - дело тонкое Выпуск от 23 мая 2012 г. Безэквивалентная лексика У каждого народа своя история. Развитие нации неизменно находит отражение в языке, на котором эта нация разговаривает. У любого этноса существуют свои реалии, т.е. <предметы или явления материальной культуры, национальные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, не существующие у других народов. Безэквивалентная лексика (БЭЛ) как раз и представляет собой эти реалии, которые не имеют соответствия в языке пер...
Перевод - дело тонкое! Лексические ошибки
Перевод - дело тонкое Выпуск от 16 мая 2012 г. Лексические ошибки. Здравствуйте, друзья! Сегодня мы рассмотрим основные лексические ошибки, встречающиеся в разговорной и письменной речи. При использовании словарного состава английского языка они так же распространенны, как грамматические ошибки. С первого взгляда может показаться, что это одно и то же слово или фраза <any one> и <Anyone. На самом деле, если разобраться в значениях, при раздельном написании оно переводится как "любой (один) человек или...
Перевод - дело тонкое! Идиомы.
Перевод - дело тонкое Выпуск от 25 апреля 2012 г. Идиомы. Здравствуйте, друзья! Сегодня нам хотелось бы обратить Ваше внимание на английские идиомы, которые помогают обогатить речь говорящего. Чтобы было более понятно, что это такое, вот примеры русских идиом (по-другому, фразеологизмы: бить баклуши, лясы точить, точка зрения, под горячую руку. Таким образом, идиома - это устойчивое словосочетание, свойственное конкретному языку, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. Англи...
Перевод - дело тонкое!
Перевод - дело тонкое Выпуск от 1 8 апреля 2012 г. Стань мастером перевода цитат. Часть 3. Здравствуйте, друзья! Сегодня мы возвращаемся к переводу цитат известных личностей. И на этот раз в качестве примера возьмем высказывание английского писателя Джозефа Конрада `It is a mark of an inexperienced man not to believe in luck. Переводится эта цитата следующим образом: <Если человек не верит в удачу, у него небогатый жизненный опыт. Рассмотрим некоторые трудности в переводе: 1. Во-первых, сложность в перевод...
Перевод - дело тонкое! Стань мастером перевода цитат. Часть 2
Перевод - дело тонкое Выпуск от 11 апреля 2012 г. Стань мастером перевода цитат. Часть 2 . Здравствуйте, друзья! Мы продолжаем изучать различные цитаты известных людей и учиться их правильно переводить. Сегодня в качестве примера возьмем высказывание французского писателя и философа-просветителя Вольтера: `He must be very ignorant for he answers every question he is asked' . Оно переводится так: <Он, должно быть, очень невежественный человек, поскольку отвечает на все вопросы, которые ему задают. Разберем ...
Перевод - дело тонкое! Стань мастером перевода цитат. Часть 1
Перевод - дело тонкое Выпуск от 4 апреля 2012 г. Стань мастером перевода цитат. Часть 1. Здравствуйте, друзья! Сегодня мы поговорим о переводе высказываний известных людей. Они очень интересны, но зачастую для того, чтобы красиво и правильно их перевести, переводчику необходимо проявить большое мастерство. Возьмем в качестве примера цитату английского писателя Чарльза Диккенса <Don't leave a stone unturned. It's always something, to know you have done the most you could. Она переводится так: <Испробуй все ...
Перевод - дело тонкое! Проблема перевода политических плакатов. Часть 3
Перевод - дело тонкое Выпуск от 2 8 марта 2012 г. Проблема перевода политических плакатов. Часть 3. Здравствуйте, друзья! Мы продолжаем изучать проблему перевода политических плакатов. Примером частично переводимого текста может являться политический плакат оппонентов президента США Барака Обамы. Хотя вербальный компонент < Ripped to shreds undoing what a great group of patriots assembled in the 1770' s . one bill , one day , one justice , one czar at a time > легко поддается переводу: <Порвал на кусочки т...