Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Перевод - дело тонкое!

  Все выпуски  

Перевод - дело тонкое! Безэквивалентная лексика. Часть 2


LOTTERY

Дорогие наши студенты и те, кто хотел бы ими стать.

Июнь объявляется месяцем лотерей в центре «Студема»!

Каждую неделю июня в ОЦ «Студема» будет проводиться лотерея-розыгрыш. Приглашаем участвовать. Подробнее…


Перевод – дело тонкое

Выпуск от 30 мая 2012 г.

Безэквивалентная лексика. Часть 2

 

Добрый день! Продолжаем нашу прошлую тему.

Ещё одной причиной существования БЭЛ может быть разное обозначение одних и тех же понятий в двух языках. Например, a fortnight — две недели; decade — десятилетие; 24 hours или day and night — сутки и т. д.

Входя в язык перевода, некоторые реалии полностью заимствуются и приобретают способность изменяться по числам и падежам (например, голкипер), другие же остаются несклоняемыми (например, денди).

Трудность для перевода представляют собой реалии, не освоенные в языке перевода. Чаще всего это реалии-термины, которые появились вследствие многочисленных достижений в науке и технике в какой-либо стране и ещё не успели войти в культуру и, как следствие, в язык других народов. Всем известно, что страховое, банковское, налоговое дело развивались в основном в США и других развитых странах Запада, и такие термины как investment, leasing, marketing, merchandising и даже manager долгое время не имели соответствий в русском языке, т.е. были временно безэквивалентными.

 

Примеры перевода БЭЛ

Backbencher [бэк’бэнчэ] – заднескамеечник (член парламента в Великобритании, который сидит на задних рядах).

Double-decker [дабл’дэкэ] – двухъярусный автобус (реалия Великобритании).

Guinea pig [‘гинипиг] – подопытный кролик (дословно «морская свинка»).

Whiskey [‘виски] – виски (реалия США).

Rocks [‘рокс] – карамель, конфеты (в Великобритании).

Rocks [‘рокс] – виски со льдом (в США).

Uncle Bens [анкл’бэнз] – кубинские сигары.

Idiot board [‘идиэт боад] – телешпаргалка (крупно написанный текст для выступающего, который держат вне поля зрения телекамеры).

Idiot girl [‘идиэт гёрл] – девушка, которая держит в руках телешпаргалку.

Sheriff [‘шэриф] – шериф (в США: начальник полицейского участка, который избирается населением данной области сроком на 7 лет, но он является гражданским лицом. В России такого понятия нет.).

Winnie-the-Pooh [‘вини-зе-пу] – Винни-Пух.

Polo coat [‘поло коут] – пальто спортивного покроя из верблюжьей шерсти.

Sidesman [‘сайдзмэн] – помощник церковного старосты, участвующий в проведении литургий (в Англиканской церкви, Великобритания).

 

Однако в рамках предложения перевод осуществляется таким образом:

1) He had a polo coat on. – На нем было спортивное пальто.

2) He was a sidesman. – Он помогал во время службы.

Полное пояснение реалий дается в сносках или комментариях, иначе перевод получается слишком громоздким и трудным для восприятия.

 


Разговорный английский

для работы, путешествий, общения!!!

 Курс за 6 недель

Запись на бесплатный вводный урок


ОТЗЫВЫ О КУРСЕ АНГЛИЙСКОГО!!!

 «Сейчас я могу разговаривать с иностранцами практически на любую тему, используя при этом различные времена. Придется опять ехать на отдых. ☺»

Гурин И. 4 этап. 24.05.2012

 

«После 4-го курса появилось желание учить английский язык в англоязычной стране. А также продолжать учение в этой школе, читать книги на английском, смотреть фильмы».

Хворостова И. 4 этап. 24.05.2012

 

Хотите получать такие же успехи. Приходите к нам!

Читайте больше отзывов здесь


Наш адрес: г. Екатеринбург, ул. Первомайская, 60, офис 17 (1 этаж). Тел.: (343) 200-64-51

www.english-eburg.ru       english-eburg@isnet.ru       www.studema.ru


Присоединяйтесь:

www.vk.com/studema

 www.facebook.com/ groups/studema/


PS. Материалы данной рассылки не являются материалами курса «English as a Second Language».


В избранное