← Ноябрь 2024 | ||||||
1
|
2
|
3
|
||||
---|---|---|---|---|---|---|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
За последние 60 дней ни разу не выходила
Сайт рассылки:
http://english-eburg.ru/
Открыта:
22-01-2010
"Перевод с английского может сделать каждый, кто учил язык", - скажете Вы. Но не все так просто. Чем сложнее и многограннее смысл исходного текста, тем он труднее для перевода. Хотя и самые простые на первый взгляд фразы могут таить в себе подводные камни.
Здесь Вы познакомитесь с многообразием видов переводов, какими отличительными чертами они обладают и в чём состоят их сложности, как их преодолевать, какие проблемы могут возникать при переводе и методы их решения. Также Вы узнаете, как переводить слова и обороты речи в переносном, иносказательном значении и избежать лексических и грамматических ошибок. Кроме того, Вы не только изучите специфику английского языка, но и повысите свой словарный запас.
Хотите научиться делать правильный перевод английских текстов и достичь в этом успехов? Подпишитесь на рассылку "Перевод - дело тонкое"!
Статистика
0 за неделю
Перевод - дело тонкое! Интернет помощники.
Интернет помощники. Здравствуйте! Выпуск No 13 В Интернете вы можете найти 2 вида помощника, которые могут помочь перевести текст: это интернет-словари и специальные программы-переводчики. Система программ-переводчиков выглядит, примерно, так: нужно ввести в поле запроса требуемый для перевода текст, выбрать направление перевода и указать тип используемого словаря. Перевод текстов, как мы уже не раз говорили, достаточно сложный творческий процесс. Переводчик должен хорошо ориентироваться в той предметной о...
Перевод - дело тонкое!. Диалекты
Диалекты Выпуск No 12 Добрый день! Сегодня я опять расскажу кое-какие интересности, касающиеся английского языка. Есть такая особенность у английского языка как наличие большого количества диалектов. Вот несколько диалектов: Кокни (Cockney) - термин для ряда исторических диалектов районов и ремесленных цехов Лондона. Скауз (англ) - диалект жителей Ливерпуля, Джорди (англ) - диалект жителей, Нортумберленда, в частности, Ньюкасла на Тайне, East Anglia (Восточная Англия) Birmingham ( Brummy , Brummie ) (Бирми...
Перевод - дело тонкое! Художественный перевод. Короткие слова.
Художественный перевод. Короткие слова. Здравствуйте! Выпуск No 11 Надеюсь, у Вас замечательно настроение и Вы готовы узнать еще кое-что новенькое об английском языке. Начнем! Существуют некоторые особенности при переводе с английского языка: большое количество коротких слов и устойчивый порядок слов предложениях. Английские короткие слова обычно имеют германское происхождение, но иногда они берут свое начало из латыни. Чаще всего короткие слова используются в деловой речи. Очень часто короткие английские ...
Перевод - дело тонкое! Художественный перевод. Подводим итог
Художественный перевод. Подводим итог. Здравствуйте! Выпуск No 10 Сегодня мы рассмотрим последний пункт и подведем итог тому, какими же способностями должен обладать переводчик художественных текстов. И так, последнее что я хотела бы отметить то, что при художественном творческом переводе литературы, переводчик-специалист должен бережно сохранять своеобразие и индивидуальности текста автора книги-оригинала. Я имею в виду, что должна быть точная передача различных эмоциональных нюансов, лексических и стилис...
Перевод - дело тонкое!. Лаконичность
Художественный перевод. Лаконичность. Здравствуйте! Выпуск No 9 Наша тема про художественные переводы еще продолжается. И рассмотрим еще несколько моментов, на которые переводчик должен обратить внимание. Переводчик художественной литературы при переводе должен соблюдать лаконичную форму изложения авторского текста. Для того чтобы переведенное художественное произведение воспринимался читателем наиболее гармонично, переводчик должен не допускать двусмысленных фраз, вычурности и пафоса в изложении переведен...
Перевод - дело тонкое! Художественный перевод. Внимательность.
Выпуск No 8 Художественный перевод. Внимательность. Здравствуйте! И так, продолжаем разговор о художественном переводе. Сегодня напишу не очень длинную, но очень важную и ценную информацию, на которую следует обратить внимание. Если кто-то захотели в серьез заняться переводом художественных текстов, то это от него потребует немалых усилий. Ему нужно будет быть очень внимательным, скрупулезным, и, безусловно, очень аккуратным. Ведь выпадение отдельного слова или запятой из перевода художественного текста, и...
Перевод - дело тонкое! Художественный перевод. Менталитет
Выпуск No 7 Художественный перевод. Менталитет. Здравствуйте, мои читатели! Сегодня продолжаем тему прошлой рассылки. Речь у нас шла о художественном переводе, точнее, о качествах и навыках, которыми должен обладать переводчик художественных текстов. Помимо того, что переводчик должен в совершенстве знать свой язык и иностранный язык (язык, с которого он переводит или, наоборот, при переводе переводчик должен учитывать специфику менталитета обеих читательских аудиторий. Менталитет - это, то, как человек ил...
Перевод - дело тонкое! 'А у тебя КОСА острая или длинная?'
Выпуск No 6 Художественный перевод. "А у тебя КОСА острая или длинная?" Всем, Здравствуйте! В одной из рассылок я уже упоминала о литературно-художественном переводе (Выпуск No 3.На самом деле художественный перевод является сложнейшим видом письменного перевода. Если мы говорим о качественном (т.е. профессиональном) переводе, то это всегда очень трудная и нестандартная задача для переводчика, но в то же время это весьма интересная, творческая работа. Качественный перевод художественной литератур...
Перевод - дело тонкое! Технический перевод.
Технический перевод. Здравствуйте, дорогие подписчик. Кто-то может подумать, что технический текст переводить легче, чем художественный, но это не так. Технический перевод нисколько не уступает художественному переводу по сложности. Сложность технического перевода заключается в то, что перевод должен быть максимально приближен к оригиналу, а незначительное отклонение от смысла может иметь самые неожиданные последствия. К примеру, если сделать неточный перевод инструкции по эксплуатации какого- либо оборудо...
Перевод - дело тонкое!
Виды устного перевода. Здравствуйте, друзья! Первое, что хочу сделать - поздравить Вас с наступающей Пасхой! Желаю Вам приятно провести этот праздник в окружении своих родных и близких. Ну а уже после поздравлений можно приступить и к нашим переводам. Напомню, что из прошлых выпусков мы узнали: - цель перевода; - 2 вида перевода: устный и письменный; - 3 вида письменного перевода: пословный, дословный, художественный; А вот в этом выпуске мы разберем виды устного перевода. Существует 2 основных вида устног...