Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Перевод - дело тонкое!

  Все выпуски  

Перевод - дело тонкое! Проблема перевода политических плакатов. Часть 3


Перевод – дело тонкое

Выпуск от 28 марта 2012 г.

Проблема перевода политических плакатов. Часть 3.

Здравствуйте, друзья!

Мы продолжаем изучать проблему перевода политических плакатов.

Примером частично переводимого текста может являться политический плакат оппонентов президента США Барака Обамы.

Хотя вербальный компонент «Ripped to shreds undoing what a great group of patriots assembled in the 1770’sone bill,one day, one justice, one czar at a time» легко поддается переводу: «Порвал на кусочки то, что великая группа патриотов составила в 1770-х годах… один закон, один день, одна справедливость, один царь за раз» (смотрите изображение), изобразительный компонент готовит читателю значительные трудности. Образ Барака Обамы с «обрывком» конституции легко узнаваем и понимаем, в то время как декодирование цифр 3, 21 и 10 для человека, не столь глубоко знакомого с историей Соединенных Штатов, не представляется возможным. Можно предположить, что это номера статей или поправок к основному закону страны, но точной уверенности об их содержании у «неискушенного» читателя не будет. Для полного понимания и адекватного перевода данного текста потребовалась бы дополнительная культурная и страноведческая справка.

Говоря о непереводимых текстах или текстах, представляющих значительные трудности для перевода, необходимо отметить, что они встречаются довольно редко. Политические плакаты составляют значительную их долю. Например, переведя на русский язык подпись в плакате “dope” (смотрите картинку) – «наркотик, травка», читатель, скорее всего, поймет сатирическую направленность данного текста, но, не имея определенных фоновых знаний (плакаты HOPE предвыборной кампании Барака Обамы), полного понимания вложенного в текст смысла достигнуто не будет.

Что же касается цветового оформления изобразительного компонента, то, ни разу не видев серию предвыборных плакатов г-на Обамы, патриотично выдержанных в стиле американского флага, трудно понять, почему автор делает такой упор не на портрет кандидата, а на игру разных оттенков коричневого и необычную букву «О», перекликающуюся со значком кандидата в президенты.

 

Ben Bernanke warns…

Бен Бернанке предупреждает…

Federal Reserve chairman Ben Bernanke has warned that the recovery in the job market remained fragile – but said he believed cyclical, not structural, problems were to blame.

Председатель Федеральной резервной системы Бен Бернанке предупредил, что восстановление на рынке труда остается нестабильным, - но сказал, что он считал, были виноваты циклические, а не структурные проблемы.

The US economy has added an average 245,000 jobs over the past three months, and the number of people applying for initial unemployment benefits slipped to a four-year low last week.

Экономика США прибавила в среднем 245 000 рабочих мест в течение последних трех месяцев, а число лиц, ходатайствующих о начальном пособии по безработице, снизилось на прошлой неделе до четырехлетнего минимума.

The recovery has been seen as a major boost to president Barack Obama's re-election campaign. But Bernanke warned there may be trouble ahead.

Восстановление было расценено как серьезный толчок к предвыборной кампании президента Барака Обамы. Но Бернанке предупредил, что могут быть неприятности.

"We have seen some positive signs on the jobs front recently, including a pick-up in monthly payroll gains and a notable decline in the unemployment rate. That is good news. At the same time, some key questions are unresolved," Bernanke said in a speech to the National Association for Business Economics on Monday.

 

 

http://www.guardian.co.uk/business/2012/mar/26/ben-bernanke-jobs-recovery-economy

"Мы видели некоторые положительные признаки на первых рабочих мест в последнее время, в том числе подъем месячной заработной платы и прибыли, заметное снижение уровня безработицы. Это хорошая новость. В то же время, некоторые ключевые вопросы остаются нерешенными", сказал Бернанке в своем выступлении перед Национальной ассоциацией экономики бизнеса в понедельник.

 

Chairman [чеамэн]председатель

Warn [вон] – предупреждать, предостерегать

Initial [‘инишел]начальный, исходный, первоначальный

Slip [слип]уменьшаться, ухудшаться

Re-election [ри-илэкшион] – переизбрание

Сampaign [кампэйн]кампания

Rate [рэйт] – уровень, показатель, величина


ОТЗЫВЫ О КУРСЕ АНГЛИЙСКОГО!!!

«На второй ступени я стала лучше изъясняться. Так же научилась строить предложения в трех новых временах, закрепила знания по трем уже изученным временам на 1 ступени. Общая картина построения речи и предложений, сам алгоритм, понятен - и это главное.  Остается пополнять словарный запас».

Орлова О. 2 этап. 21.03.2012

«Я пришла в «Студему» на 1 уровень, не зная ни одного английского слова.  Для себя я сделала очень большой шаг, закончив 2 уровень, несмотря на то, что язык дается нелегко. Я с радостью чувствую, что понимаю, о чем говорят другие студенты, что понимают меня, и я буду продолжать изучение языка дальше».

Степанова О. 2 этап. 14.03.2012

Хотите получать такие же успехи. Приходите к нам!

Читайте больше отзывов здесь


6-ТИ НЕДЕЛЬНЫЙ КУРС РАЗГОВОРНОГО АНГЛИЙСКОГО

для работы, путешествий, общения!!!

Приходите на бесплатный вводный урок курса «English as a Second Language»

Запись на www.english-eburg.ru


PS. Материалы данной рассылки не являются материалами курса «English as a Second Language».


Наш адрес: г. Екатеринбург, ул. Первомайская, 60, офис 17 (1 этаж). Тел.: (343) 200-64-51

www.english-eburg.ru       english-eburg@isnet.ru       www.studema.ru

 


В избранное