Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Перевод - дело тонкое!

  Все выпуски  

Перевод - дело тонкое! Безэквивалентная лексика


Перевод – дело тонкое

Выпуск от 23 мая 2012 г.

 Безэквивалентная лексика

 У каждого народа своя история. Развитие нации неизменно находит отражение в языке, на котором эта нация разговаривает. У любого этноса существуют свои реалии, т.е. «предметы или явления материальной культуры, национальные особенности, обычаи, обряды, а также исторические факты или процессы, не существующие у других народов». Безэквивалентная лексика (БЭЛ) как раз и представляет собой эти реалии, которые не имеют соответствия в языке перевода на данный момент языкового развития. Они могут обозначать предметы и понятия из различных сфер человеческой жизни, например:

— географические реалии (степь - steppe, тундра - tundra, тайга - taiga);

— реалии, относящиеся к производственной деятельности (dealer - дилер, marketing - маркетинг);

— общественно-политические реалии (primaries - предварительные выборы, chancellor - канцлер);

— реалии, обозначающие продукты питания, одежду (wellington boots - резиновые сапоги, gin - джин);

— реалии из области культуры и искусства (country music - музыка в стиле кантри, bagpipes - шотландская волынка) и т.д. Ввиду отсутствия данных понятий в языке перевода в словаре даются дополнительные пояснения и толкования этих реалий.

 

Приемы перевода БЭЛ

1) Транскрипция и транслитерация:

tender – тендер

know-how – ноу-хау

penthouse – пентхаус

2) Калькирование:

green house effect – парниковый эффект

World Wide Webвсемирная паутина

shadow cabinetтеневой кабинет министров

3) Подбор аналога, т.е. близкой по значению, но не идентичной реалии: drugstore - аптека или закусочная (в США реалия drugstore объединяет в себе 2 понятия - аптека и закусочная, поскольку там продаются не только лекарственные препараты, но и закуски, напитки, газеты, журналы и т.д. Выбор варианта перевода зависит от контекста, в котором использовано слово).

scones — булочки, оладьи (ячменная или пшеничная лепешка, сдобный хлеб, т.е. выпечка).

afternoon – вечер (эта реалия в английском языке обозначает время от полудня до заката, но в данном случае значение конкретизировано).

4) Описательный перевод, т.е. раскрытие значения при помощи развернутого словосочетания:

golden handshake – денежное вознаграждение, которое получает служащий при уходе на пенсию.

landslide – победа на выборах подавляющим большинством голосов.

joy-riding – поездка на угнанном автомобиле ради забавы.

 

Говоря о БЭЛ, следует иметь в виду, что она не является непереводимой. Трудность состоит в поиске наиболее подходящего варианта перевода. 


ОТЗЫВЫ О КУРСЕ АНГЛИЙСКОГО!!!

 «Я перестал бояться говорить по-английски. Научился строить предложения и узнал много новых слов. У меня появилось желание совершенствовать свой уровень английского и расширять свои горизонты».

Горностырев Д. 1 этап. 14.05.2012

 

«Я перестала бояться разговаривать на английском языке. Появилась уверенность, что я могу и буду разговаривать на английском».

Вишнякова Л. 1 этап. 14.05.2012

Хотите получать такие же успехи. Приходите к нам!

Читайте больше отзывов здесь


6-ТИ НЕДЕЛЬНЫЙ КУРС РАЗГОВОРНОГО АНГЛИЙСКОГО

для работы, путешествий, общения!!!

Приходите на бесплатный вводный урок курса «English as a Second Language»

Запись на www.english-eburg.ru


Наш адрес: г. Екатеринбург, ул. Первомайская, 60, офис 17 (1 этаж). Тел.: (343) 200-64-51

www.english-eburg.ru       english-eburg@isnet.ru       www.studema.ru


Присоединяйтесь:

www.vk.com/studema

 www.facebook.com/ groups/studema/


PS. Материалы данной рассылки не являются материалами курса «English as a Second Language».



В избранное