Надпись в оригинале: VODKA easily will knock you down to the ground
Перевод (всегда дословный): Водка, легко собьёт/столкнёт тебя вниз на землю
Объяснения и пояснения: knock you down to the ground - довольно устойчивое словосочетание. Означает "сбить с ног", хотя конечно можно и перевести дословно. На картинке же конечно обыгрывается тот факт что машина точно также может легко сбить с ног.
Перевод слов:
VODKA [во́дка] [vɑ́dkə]: Водка easily [и́зэли] [ízəli]: легко, с лёгкостью will knock [уи́л на́к] [wɪ́l nɑ́k]: собьёт (сбивать в будущем времени) you [йу́] [jú]: ты, тебя, вы, вас down to the ground [да́ун ту́ зэ гра́унд] [dáwn tú ðə gráwnd]: вниз на землю
PS: а знаете ли Вы, что никто не идеален? Я тоже иногда делаю ошибки! Если найдёте ошибку, Вы - молодец!
Если у Вас возникли какие либо вопросы - не стесняйтесь - шлите их на наш емайл: mapikcha@mapikcha.com