Надпись в оригинале: Ohhhh.... I shouldn't have eaten that mouse.
Перевод (всегда дословный): Оооооох... Мне не следовало съедать эту мышь.
Объяснения и пояснения: Форма показывает сожаление о действии, сделанном когда-то раньше, то есть мышь была съедена где-то в прошлом. Посему такая довольно громоздкая конструкция и наблюдается.
На самом деле - это только для непривычного взгляда - оно так сложно. После многих лет употребления языка в реальной жизни "проникаешься" и как раз такая "навороченность", только подчёркивает "всю глубину" момента.
Перевод слов:
Ohhhh [оу...] [ohhhh]: Опаньки ;) (глубокий вздох) I should not [а́й шу́д нóт] [áj ʃʊ́d nɑ́t]: Мне не следовало have eaten [хэ́в и́тэн] [hǽv ítən]: съедать (прошедшее совершенное время) that mouse [зэ́т ма́ус] [ðǽt máws]: эту мышь
PS: а знаете ли Вы, что никто не идеален? Я тоже иногда делаю ошибки! Если найдёте ошибку, Вы - молодец!
Если у Вас возникли какие либо вопросы - не стесняйтесь - шлите их на наш емайл: mapikcha@mapikcha.com