Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Скурлатов В.И. Философско-политический дневник


Квантовая запутанность (entanglement) и 45-ый сонет Шекспира

Зашел в редакцию журнала «Новый мир», и там, зная про мою страсть к книгам, предложили забрать у них бесплатно столько литературы, сколько смогу унести. Выбрал мемуаристику, философию, справочники. Набралось на полцентнера. Досталась, в частности, изящная книжечка – Вильям Шекспир. 154 сонета. Современный полный перевод с английского. Симферополь: Крымское учебно-педагогическое государственное издательство, 2006, 176 стр. Переводчик - член Национального Союза писателей Уераины, Международного сообщества писательских союзов, заместитель главного редактора журнала «Черное море», руководитель Литературного объединения «Киммерия» Эдуард Михайлович Абрамов.

Каждый сонет – настоящий шедевр, достойный отдельного комментария. Как указал Гёте, в них нет ни одной буквы, которая не была бы пережита, перечувствована, выстрадана поэтом. Сонеты 1-126 посвящены, как признают почти все, Другу, а сонеты 127-154 – Возлюбленной (некой Смуглой Даме). Прекраснейший Друг, вероятнее всего, - Уильям Герберт 3 граф Пемброк (http://shakespeares-sonnets.narod.ru/brandes35.htm). Однако в русских переводах некоторые сонеты, посвященные другу, обращены к женщине. В ряде случаев это объясняется отсутствием в английском языке грамматической категории рода, что часто затрудняет однозначное определение адресата сонета. Впрочем, о шекспировской гомо- или би-сексуальности написаны горы страниц, не буду пока вникать, а поскольку моя голова занята квантовой телепортацией, то взгляд выхватил сонет 45 о любовной телепатии, сходной с ситуацией квантово-механической запутанности-сплетенности между «Бобом» и «Алисой».

Сонет - особая форма стихотворения, зародившаяся в XIII веке в поэзии прованских трубадуров. Из Прованса сонетная поэзия перешла в Италию, где достигла совершенства в творчестве Данте Алигьери, Франческо Петрарки, Джованни Боккаччо. Классический итальянский сонет состоит из четырнадцати строк и делится на две части - октаву (восьмистишие), включающую два катрена (четверостишия), и секстет (шестистишие), распадающийся на два терцета (трехстишия). От итальянских поэтов форму сонета переняли в XVII веке испанцы, французы и англичане. Своего высшего расцвета сонетная поэзия достигла в Англии в конце XVI-начале XVII века. К форме сонета обращались Томас Уайет, Генри Хоуард, граф Сарри, Филип Сидни, Эдмунд Спэнсер. В последнее десятилетие XVI века написал свои "Сонеты" и Шекспир. В то время была разработана другая форма сонета, которая получила название английской, или шекcпировской. В шекcпировском сонете тоже четырнадцать строк, но он состоит из трех четверостиший и заключительного куплета (двустишия). С самого зарождения сонетной поэзии стихотворения посвящались одному лицу. Так возникали циклы сонетов, связанные внутренним единством.

45-ый сонет Шекспира продолжает 44-ый. Тема его – телепортация мысли и страсти в любви. Мысль и страсть принадлежат не столько любящему, сколько возлюбленному, и потому они присутствуют-отсутствуют. Во времена Шекспира полагали, что всё на свете, в том числе человек, составлено из четырех первостихий или элементов классической аристотелевской натурфилософии – огня, воздуха, земли и воды. В 44-ом сонете постигается роль земли и воды в любви, а в 45-ом – воздуха и огня, которые соответствуют мысли и страсти. И если мысль и страсть телепортируются другому, то остальные две первостихии (земля и вода) погружают тело влюбленного в меланхолию, распад, смерть. И влюбленный находится в состоянии непрерывных, как и в квантовой телепортации, флюктуаций между счастьем и горем, но больше страдает в горе и печали, ибо его мысли постоянно мечутся туда-сюда между ним и тем, кого он любит.

Приведу сначала текст сонета 45 по первоизданию 1609 года (The 1609 Quarto Version):

He other two,ſlight ayre,and purging fire,
Are both with thee,where euer I abide,
The firſt my thought,the other my deſire,
Theſe preſent abſent with ſwift motion ſlide.
For when theſe quicker Elements are gone
In tender Embaſſie of loue to thee,
My life being made of foure,with two alone,
Sinkes downe to death,oppreſt with melancholie.
Vntill liues compoſition be recured,
By thoſe ſwift meſſengers return'd from thee,
Who euen but now come back againe aſſured,
Of their faire health,recounting it to me.
This told,I ioy,but then no longer glad,
I ſend them back againe and ſtraight grow ſad.

В современной орфографии Сонет 45 печатается так:

The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide.

For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppress'd with melancholy;

Until life's composition be recured
By those swift messengers return'd from thee,
Who even but now come back again, assured
Of thy fair health, recounting it to me:

This told, I joy; but then no longer glad,
I send them back again and straight grow sad.

Предлагаю приблизительный подстрочник, приводя также примечания, взятые с сайта об этом сонете (http://www.shakespeares-sonnets.com/xlvcomm.htm):

1: The other two, slight air and purging fire,
Другие две /первостихии/, призрачный воздух и очищающий огонь,
МОЙ КОММЕНТАРИЙ: slight (легкий, слабый, хрупкий и т.п.) = flimsy (непрочный, тонкий), insubstantial (иллюзорный, нереальный).

2: Are both with thee, wherever I abide;
Оба с тобой, где бы я ни находился;

3: The first my thought, the other my desire,
Первая моя мысль, вторая моя страсть,

4: These present-absent with swift motion slide.
Они присутствуют-отсутствуют, мгновенно сменяясь.
МОЙ КОММЕНТАРИЙ: Они, то есть воздух мысли и огонь страсти, как присутствуют, так и отсутствуют, поскольку они пребывают и с моим возлюбленным, но также и со мной.

5: For when these quicker elements are gone
Ибо когда эти более резвые стихии мчатся
МОЙ КОММЕНТАРИЙ: quicker (более быстрый) = livelier (более живой), то есть более полны жизнью и движутся быстрее по сравнению с более тяжелыми и потому более медленными стихиями земли и воды.

6: In tender embassy of love to thee,
Трепетным посольством любви к тебе,
МОЙ КОММЕНТАРИЙ: tender = нежный, мягкий, деликатный, чувствительный и т.п. Посол приносит трепетное послание любви. Во времена Шекспира посол передавал сообщение от одного монарха к другому. Послы часто использовались и для передачи любовных посланий. Так, шведский король Эрик много лет ухаживал из-за моря за английской принцессой и затем королевой Елизаветой, посылая к ней одного посла за другим, хотя сам ухитрился никогда не встретиться с ней. Другие претенденты поступали схожим образм. Так, в 1559 году от десяти до двенадцати прибыли ко двору искать руки Елизаветы для иностранных принцев.

7: My life, being made of four, with two alone
Моя жизнь, сотканная из четырех /стихий/, с двумя из них /земля и вода/ оставшимися

8: Sinks down to death, oppress'd with melancholy;
Погружающимися в смерть, - томится меланхолией;

9: Until life's composition be recured
До тех пор, пока состав /стихий/ жизни не восстановится
МОЙ КОММЕНТАРИЙ: recured (возвращаться, повторяться) = cured (вылечивать, исцелять).

10: By those swift messengers return'd from thee,
Благодаря тем милым вестникам, вернувшимся от тебя,
МОЙ КОММЕНТАРИЙ: При возвращении воздуха мысли и огня страсти.

11: Who even but now come back again, assured
Кто, возвратившись только что снова, свидетельствуют
МОЙ КОММЕНТАРИЙ: Who (кто) = which (которые) относятся к тем двум стихиям-элементам, которые исполнили роль посланников.

12: Of thy fair health, recounting it to me:
О твоем добром здравии, отчитываясь о том мне:

13: This told, I joy; but then no longer glad,
Сим сказанным, я ликую; на затем, когда проходит счастье,

14: I send them back again and straight grow sad.
Я опять шлю их обратно и сразу опечаливаюсь.

А теперь сравним с переводом, который сделал Самуил Яковлевич Маршак:

Другие две основы мирозданья -
Огонь и воздух - более легки.
Дыханье мысли и огонь желанья
Я шлю к тебе, пространству вопреки.

Когда они - две вольные стихии -
К тебе любви посольством улетят,
Со мною остаются остальные
И тяжестью мне душу тяготят.

Тоскую я, лишенный равновесья,
Пока стихии духа и огня
Ко мне обратно не примчатся с вестью,
Что друг здоров и помнит про меня.

Как счастлив я!.. Но вновь через мгновенье
Летят к тебе и мысли и стремленья.

Достаточно сравнить с оригиналом, и заметно существенное упрощение перевода. Утеряны важные нюансы почти в каждом четверостишии. Типичная особенность переводов Самуила Яковлевича Маршака, при всех их несомненных достоинствах, - там, где у Шекспира угол, тем у Маршака обычно овал. На это обращали внимание такие компетентные критики, как Борис Абрамович Кушнер (http://www.poezia.ru/nasmast.php?sid=6), но прежде всего, конечно, авторы знаменитой статьи «Сонеты Шекспира – переводы Маршака» - Михаил Леонович Гаспаров и Наталья Сергеевна Автономова, постскриптум М.Л. Гаспарова к которой привожу ниже (http://www.philol.msu.ru/~forlit/Pages/Biblioteka_Gasparov_ShakespMarshak.htm):

«P. S. В советское время была выдвинута программа "реалистического перевода": переводить нужно не литературные произведения, а ту действительность, которую отражали эти произведения. Эту программу сформулировал И. Кашкин, а наилучшим образом воплотил (еще до Кашкина) Б. Пастернак, когда "от перевода слов и метафор... обратился к переводу мыслей и сцен" (предисловие к переводу "Гамлета"). Совершенно то же делал и Маршак, хотя "мысли и сцены" шекспировских сонетов выглядели для него совсем иначе, чем для Пастернака. Эта статья была написана совместно с Н.С. Автономовой для журнала "Вопросы литературы" (1969, №2), отсюда ее популярный стиль, вся проработка материала принадлежит Н.С. Автономовой, а основная мысль и словесное изложение - мне. О том, как эти (и другие) переводы вписываются в общую эволюцию творчества С. Маршака, мне пришлось писать в статье "Маршак и время" ("Литературная учеба", 1994, № 6; статья ждала печати 25 лет). Имя Маршака в те годы было окружено крайним пиететом, и такая статья о его переводах казалась подрывной; теперь, наоборот, когда художественные ценности 1940-х годов отменены, она должна казаться едва ли не апологетической. Может быть, это и не лишнее: новых переводов, притязающих сменить Маршака, явилось очень много ("в журналы каждый день несут переводы сонетов Шекспира и каждые два месяца - полные переводы!" - говорил Е. Витковский), но ни один из них не дал такой законченности нового стиля, какой была у Маршака законченность старого стиля».

Ознакомимся с другими переводами 45-го сонета Шекспира без их критического анализа.

Гербель Николай Васильевич:

Другие ж две - огонь и воздух легкокрылый -
Всегда с тобой, где б твой ни находился милый,
И бережно несут, легко, как тихий вздох,
Один - мои мечты, другой - мои желанья.
Когда же эти два крылатые созданья
Уходят - жизнь моя, сложась из четырех
Стихий, течет с двумя и, молча, до тех пор,
Склонясь на смертный одр, тоской на нем томится,
Пока чета послов к одру не возвратится
И не вернется в грудь огонь, живящий взор.
Теперь они со мной, свершивши путь свой дальний,
И шепчут, что огнем в ней бьет живая кровь.
Я радуюсь тому - и тотчас же шлю вновь
К тебе их, милый друг, разбитый и печальный.

Шестаков Сергей:

Другие две - огонь и воздух, - обе
С тобою (рядом ты иль далеко):
Желанием и мыслью я способен
В любой предел перенестись легко.
Сии стихии быстрые гонцами
Моей любви к тебе умчатся коль,
С двумя, что остаются, жду конца я,
Душевную превозмогая боль.
Когда же возвратятся восвояси
Те быстрые посланцы, чтоб вернуть
Смысл жизни вестью мне, что взор твой ясен
И нездоровье не проникло в грудь, -
Я счастлив. Но не долго. В те же дали
Вновь отсылаю их и вновь в печали.

Шмаракова Людмила:

В четвёрке элементов два иных--
Свободный огнь и воздух легкокрылый --
Всегда в страстях и помыслах моих,
Куда б судьба меня ни заносила.

Лишь быстрые стихии улетят
К тебе, любезный, нежности посольством --
Без них меня другие тяготят.
Опустошён, гнетусь я беспокойством

До той поры, когда гонцы мои,
Вернувшись, сердце жадное питают
Рассказом о здоровье и любви,
Что в милом доме друга обитают.

Мне радостно! но в тот же миг я шлю
Гонцов назад - и мучусь, и люблю.

Финкель Александр Моисеевич:

Но высших две - признаюсь, не тая, -
Огонь и воздух - круглый день с тобой:
Желание мое и мысль моя -
Скользят, мелькают, легкой чередой.

Когда ж к тебе они помчатся вдруг
Посланцами святой любви моей,
Из четырех стихий лишившись двух,
Скудеет жизнь под бременем скорбей,

Пока послы не прилетят назад,
Чтоб снова исцеленье мне принесть,
Мне о твоем здоровье говорят,
Передают мне радостную весть.

Ликую я, но шлет моя любовь
Их вновь к тебе, и я печалюсь вновь.

Шаракшанэ Александр:

А две другие составные части,
Те, что от воздуха и от огня –
Паренье мысли и пыланье страсти, –
Всегда к тебе стремятся от меня.

Когда, любви послами дорогими,
Они в твои уносятся края,
Без них, с двумя стихиями другими,
Как в меланхолии, сникаю я.

Под тяжестью своей я буду гнуться
И мой не восстановится состав,
Пока мои посланцы не вернутся,
Тебя в прекрасном здравии застав.

Узнав о том, я радуюсь, но вскоре
Их отсылаю вновь, себе на горе.

Ещё один перевод сделала Ирина Евгеньевна Чупис из Харькова (Шекспир Уильям. Сонеты.
Перевод с английского. Харьков: ТАЛ "Слобожанщина", 2002, тираж 500 экземпляров). Сами переводы – на её сайте http://www.dvgu.ru/ifit/~thnucl/Chupis/koi/hobby.html.

Из Предисловия: «"Сонеты" Шекспира были впервые изданы в 1609 году, когда Шекспиру было 45 лет и он уже написал большинство прославивших его пьес. С тех пор, т.е. около четырех столетий, "Сонеты" являются одной из самых читаемых и почитаемых книг в мире. Они переведены почти на все языки и стали как бы эталоном истинной бессмертной поэзии. Широкая распространенность английского языка, продолжающего завоевывать географическое и информационное пространства, позволяет надеяться, что в недалеком будущем Шекспира будут читать и в подлиннике. Но пока для нас ключ к этой сокровищнице в руках переводчиков, и многое зависит от пользования этим ключом, т.е. от критериев, которым следует тот или иной переводчик. Субъективный элемент в переводе весьма заметен. Читатель может убедиться в этом, сравнив, например, переводы на русский язык одного и того же сонета разными поэтами - от Гербеля и Лозинского до Маршака и Пастернака.

Если цель перевода - дать читателю эстетическое наслаждение, сравнимое с собственным наслаждением от подлинника, то у переводчика развязаны руки в выборе художественных средств. При этом красоты перевода могут не иметь отношения к первоисточнику и быть заслугой только самого переводчика, который ощущает произведение настолько своим, что может даже издать его под собственным именем, лишь указав вдохновившее его произведение: "по мотивам..."

Если же цель перевода - познакомить читателя с поэтическим феноменом, - а лицо поэта это не столько то, что им сказано (истина стара), сколько то, как сказано, - то при переводе просто необходимо оставаться в рамках художественных приемов автора. Бережное отношение к переводимому автору свойственно академическим переводческим школам М.Лозинского, А.Финкеля, Н.Лукаша и др.

В русле этого направления и выполнен мною перевод сонетов Шекспира. Мне посчастливилось достать английское издание сонетов ("The New Penguin Shakespeare", London, 1986): 460-страничную книгу, в которой собственно поэзия занимает 90 страниц, остальное - построчные комментарии. ... При переводе я стремилась оставаться в рамках художественных средств, использованных Шекспиром, сохраняя ритмическую ткань сонетов, а также:
- используемые Шекспиром образы, не вводя иных;
- "дыхание", т.е. длину предложений, которые иногда занимают несколько строф;
- соответственно сохранялись знаки вопроса и восклицания;
- анафорические повторы;
- построения типа: Когда... Тогда...:
- различие в обращениях "Ты" и "Вы".

Читателя, вероятно, поразит изъявление в сонетах 1-126 страстных чувств, обращенных к юноше. Здесь надо иметь в виду особенности эпохи, когда писались сонеты, - эпохи Возрождения. В это время (16 век) господствовал культ страстной дружбы (эротический платонизм), которая чаще всего встречалась между учителем и учеником. Классическим примером являются отношения Микеланджело к своему ученику Томмазо Кавальери, нашедшие отражение в письмах и сонетах Микеланджело.

В заключение я выражаю глубокую благодарность известной переводчице и замечательной писательнице Инне Мельницкой за ценные замечания и постоянное внимание к моей переводческой деятельности.

И вот как Ирина Евгеньевна Чупис перевела 45-ый сонет Шекспира:

Других два элемента: воздух, пламя,
Где б ни был я, тебе я посылаю;
Мысль - первый, а второй - мое желанье
То пребывают здесь, то исчезают.

Посланников любви к тебе гоня,
Я двух легчайших компонент лишаюсь
Из четырех, что создали меня,
И с гнетом грусти к смерти опускаюсь.

Структура жизни возродится вновь,
Когда ты отошлешь гонцов назад.
Свидетельства того, что ты здоров,
И мне тотчас здоровье воротят.

Но радость от поганцев недолга:
Их шлю назад, и вновь растет тоска.

Наконец, теперь – Абрамов Эдуард Михайлович. Он – известный крымский поэт, прозаик, переводчик, автор более 15 книг, среди которых поэтические сборники «Феодосия – город у моря», «Феодосийская волна», «Память», «Преодолении», «Феодосия – песня моя», «В ритме сердца» и другие, ироноческая поэма «Союз нерушимый», десятая завершающая глава к роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин», а также прозаические произведения «Народный СССР», «Дорога жизни», «Служба – дни и ночи», «На улице Надежды». А вот и 45-ый сонет:

Два элемента высшие Природа
Не зря решила в нас соединить.
Огня и воздуха летучая порода
В местах различных может разом быть.

В них - мысли и желания свои
Тебе я шлю легко сквозь расстоянья.
Ну а в других — лишь тяжесть мы храним
И горечь от минуты расставанья.

Я терпеливо жду, когда огонь и дух,
Что ты в письмо последнее вложил
И зренье усладят мое, и слух,
Поведав, как в разлуке ты прожил.

Но счастлив я лишь миг. И снова
Летит к тебе и мысль моя, и слово.

Один из корифеев английского романтизма У. Вордсворт отмечал, что «сонеты - ключ, отмыкающий шекспировское сердце». В.Г. Белинский называл сонеты Шекспира «богатейшей сокровищницей лирической поэзии». А.С. Пушкин напомнил о том, что наряду с признанными мастерами сонета Данте и Петраркой, «его игру любил творец Макбета».
Первый полный перевод шекспировских сонетов на русский язык осуществил в 1880 году Н. Гербель. В1948 году вышли в свет сонеты в переводе советского поэта С. Маршака, бесспорно внесшего наибольший вклад в воплощение их на русской почве.

В вводном слове «Любовь высокая рассчитана на вечность» к книге Эдуарда Абрамова доктор филологических наук профессор Л.Г. Фризман и кандидат филологических наук доцент Ж.А. Кононова из Харькова пишут, что в 1960-х годах сонеты Шекспира были переведены харьковским профессором -лингвистом А. Финкелем, но путь их к читателю в силу различных причин оказался длительным и тернистым. «Потребовались многолетние усилия одного из авторов этих строк, чтобы они были напечатаны, сначала в 1977 году в «Шекспировских чтениях», а затем и отдельными изданиями».

«Следует сказать, что перевод Шекспира - это уникальная школа профессионализма и поэтического мастерства. Немало творческих попыток разбилось о шекспировскую игру слов, трудную идиоматику, многосложность образов. Большинство переводчиков и поэтов XIX века читали шекспировские сонеты как произведения, в которых преобладает некая безликая традиция, и переводило их в духе вычурной салонной речи. Изысканность и слащавость образов, надуманные сравнения придавали им «парадное» звучание, лишали лиризма, конкретности чувств и их выражения. Совершенно по-новому подошел к переводу сонетов выдающийся поэт Б. Пастернак, значительно расширивший намеченные его предшественниками поэтические горизонты. В его переводах нет ни поэтических штампов, ни копирования внешних деталей. Освободив поэзию Шекспира от шаблонов и косноязычия многих переводчиков, Пастернак сообщил ей небывалую простоту ясность, первым из русских переводчиков ввел сонеты Шекспира в русло живой разговорной речи» (стр. 6).

При первом же знакомстве с переводами Э. Абрамова, говорят харьковские ученые, явственно виден его переводческий принцип: отказываясь как от какой-либо намеренной поэтизации, так и от копирования внешних деталей, он отдает предпочтение свободному и естественному звучанию стиха. Э. Абрамов исходит из того факта, что поэт, воспринимаемый сегодня как классик, был для своего времени глубоко современным. Его стихи писались живым и понятным языком своего времени. Следовательно, и перевод таких стихов должен быть современным, ибо стилизация и архаика лишают его той естественности, в которой заключается подлинная прелесть поэзии.

Переводчику стихотворных произведений всегда приходится чем-то жертвовать. Э. Абрамов сознательно отказался от попыток воспроизведения точной структуры подлинника, справедливо исходя из установки, что дословная точность и соответствие формы не обеспечивают истинной близости с оригиналом, а сходство перевода с подлинником достигается живостью и естественностью языка, в результате чего перевод и производит впечатление жизни, а не словесности.

«Вот почему Э. Абрамов, порой необыкновенно полно приближаясь к оригиналу, добивается вместе с тем гладкости, благозвучности, легкости и естественности звучания стиха. Его перевод доставляет нам возможность наслаждаться шекспировской лирикой, тонко передает всю гамму ее чувств и настроений, всю глубину шекспировской мысли. Вместе с тем, читая его, мы не «спотыкаемся» о сложные образы и построения, нам не приходится расшифровывать шекспировскую идиоматику, прояснять темные аллюзии. Перевод звучит легко и непринужденно, как оригинальное произведение с теми же чертами естественности, как любое творение подлинного поэта. М. Рыльский, который был, как известно, не только крупнейшим поэтом, но и выдающимся переводчиком, не раз повторял, что в переводческом искусстве, как и во всяком искусстве, «нет точки насыщения, чем более глубоко и своеобразно художественное творение, тем шире возможности для его разных толкований и интерпретаций, как читателями и критиками, так и переводчиками». Сколько бы ни переводилось великое произведение, нельзя сказать, что на таком-то переводе поставлен предел и новые уже не могут появиться. «И могут, и появятся!» — уверенно предрекал М. Рыльский. Сонеты В. Шекспира в переводах Э. Абрамова - живое подтверждение этого пророчества» (стр. 9).

А профессор Таврического национального университета имени В.И. Вернадского Николай Кобзев в кщё одном вводном слове «В веках немеркнущие строки» (стр. 11-12) напоминает, что в России одно из первых упоминаний В. Шекспира, как автора сонетов, принадлежит А.С. Пушкину, написавшему в 1830 году стихотворение "Сонет". Любопытно, что в этом стихотворении упоминается Таврида. Первый же художественный перевод шекспировских сонетов на русский язык сделал переводчик Санкт-Петербургского журнала "Развлечение" граф Иван Мамуна, опубликовавший с 1859 по 1902 год переводы шести сонетов. В разное время переводами сонетов Шекспира занимались такие поэты и переводчики, как В.Я. Брюсов, И.А. Гриневская, Б.Л. Пастернак, Т.Л. Щепкина-Куперник и другие. Полный же перевод всех 154 сонетов В. Шекспира на русский язык за прошедшие столетия имел место всего три раза: это переводы Н.В. Гербеля в 1880 году, С.Я. Маршака в 1948 году и A.M. Финкеля (1899-1968 г.), переводы которого были обнаружены и опубликованы лишь после его смерти.

«В новом полном переводе шекспировских сонетов, выполненном крымским поэтом Эдуардом Абрамовым, виден своеобразный подход к гениальным творениям, показан "новый лик" их создателя, ярко переданы суть и глубина его чувств. Данный перевод отличает легкий современный язык, единство переводческого и поэтического стиля. Автору-переводчику не в ущерб эмоциональной насыщенности и поэтическому звучанию удалось добиться достаточной точности перевода, его смысловой близости к оригиналу.
Думается, что к переводу Э. Абрамова вполне можно отнести слова английского поэта Джона Бенсона, который в 1640 году в предисловии к изданию шекспировских сонетов отметил: "Прочитав их, вы убедитесь, что они чисты, ясны и отличаются изящной простотой. Их благородный тон порадует и не утомит ваш ум, вы найдете в них блестящее красноречие". К этому хотелось бы добавить лишь одно: и через четыре столетия шекспировские сонеты остаются современными, мудрыми и прекрасными».

Ещё раз перечитал я существующие переводы 45-го сонета, сравнил с оригиналом. Через гения извергается истина и открываются бездны языка как «дома Бытия», говоря словами Мартина Хайдеггера. Возможно, гений иногда бывает меньше откровения, которое ему открывается. В искрящемся взаимодействии Dasein и Sein остается нечто темное для автора и читателя - и тем более непереводимое. Конечно, надо стараться переводить, и каждый из приведенных переводов 45-го сонета Шекспира содержит свою изюминку. Ещё же лучше вникнуть в оригинал и в комментарии к нему. Подстрочник полезнее перевода. Но в переводе возможно прояснение того, что представляется темным на языке оригинала. Переводчик часто выступает как толкователь, и чем переводчик конгениальнее или «запутаннее» (в квантово-механическом смысле entanglement) с творцом, тем удачнее его расшифровка. Правда, обычно - на уровне подстрочника, ибо попытка сохранить при переводе размер, ритм и рифму неизбежно уводит от смысла и привносит то, чего не было в авторском помысле.


В избранное