Надпись в оригинале: Am I doing everything right? Yes son, cats should not be doing anything else.
Перевод (всегда дословный): Я делаю всё правильно? Да сын, коты не должны делать что-то ещё.
Объяснения и пояснения: Литературный перевод будет примерно таким: "Папа, я всё правильно делаю? Да сынок, котам ничего больше делать и не надо." Какие же тут есть ньюансы? Ну собственно вопросительная форма в начале предложения - "Am I doing" ("Есть я делаю" в противовес утвердительной "Я есть делаю" - старорусское "азм еси" кстати). "should not be doing" - "не следует делать", проще запомнить всю эту фразу целиком и не заморачиваться с "почему да как". Вроде всё ;)
Перевод слов: Am I doing [эм ай дуинг]: (есть) Я делаю (вопросительная форма - потому вспомогательный глагол впереди и порядок слов в предложении изменён) everything [эврисинг]: всё, весь right [райт]: правильно, право (которое сторона) Yes son [йес сан]: да сын cats [кэтс]: коты (во множественном числе) should not be [шу:д нот би]: (им) не стоит (делать), не нужно doing [ду:ин(г)]: делать anything [энисинг]: что-нибудь, что-то, что угодно else [элс]: ещё
PS: а знаете ли Вы, что никто не идеален? Я тоже иногда делаю ошибки! Если найдёте ошибку, Вы - молодец!
Если у Вас возникли какие либо вопросы - не стесняйтесь - шлите их на наш емайл: mapikcha@mapikcha.com