Надпись в оригинале: You are a hippo in the hat yourself! I am a fairy godmother!
Перевод (всегда дословный): Ты гиппопотам в шляпе сам! Я - фея-крёстная.
Объяснения и пояснения: Конечно же литературный перевод будет примерно такой "Сам ты бегемот в шляпе! Я - добрая фея!" fairy godmother - у нас в сказках переводят обычно как "добрая фея", хотя какая она нафиг добрая... она самая что ни на есть фея - крёстная. С чем это связано? Не знаю... Ещё есть в английском замечательное слово - yourself. Оно всегда стоит после глагола или вообще в конце предложения, ну а в русском переводится как "сам ты/ты сам/ты" и чаще
ставится в самом начале предложения.
Перевод слов: You are [ю: а(р)]: Ты, по отношению к тебе, вы (есть - в русском глагол опускается) a hippo [э хипоу]: гиппопотам (он же бегемот, но так проще запомнить) с неопределённым артиклем in the hat [ин зе хэт]: в шляпе, in - в, the hat - шляпа, причём артикль "the" придаёт этой самой шляпе большую значимость yourself [йо:(р)сэлф]: ты сам, сам, собой, себя I am [ай эм]: Я (есть) a fairy godmother [э фэари годмаза/э(р)]: фея крёстная (godfather - крёстный (отец)) с неопределённым артиклем "а"
PS: а знаете ли Вы, что никто не идеален? Я тоже иногда делаю ошибки! Если найдёте ошибку, Вы - молодец!
Если у Вас возникли какие либо вопросы - не стесняйтесь - шлите их на наш емайл: mapikcha@mapikcha.com