Надпись в оригинале: .. have read all your magazines ... nothing interesting
Перевод (всегда дословный): ... прочитал всё твои журналы... ничего интересного
Объяснения и пояснения: Глагол read - неправильный, причём я бы сказал что "совсем неправильный". Почему? Да просто он во всех временах пишется совершенно одинаково, вот, правда, произносится - по-разному в настоящем и прошедшем [ри:д] & [рэд]. Здесь используется, если мне не изменяет память, настоящее совершенное время. То есть все журналы (магазины - забавно, правда?) уже прочитаны.
Перевод слов: have read [хэв рэд]: прочитал (настоящее совершенное время) all [о:л]: все, всё your [йо:(р)]: ваши/твои magazines [мэгэзи:нз]: журнал во множественном числе (имеется в виду печатное издание) nothing [насинг]: ничего (th - непередаваемый звук, т.к. в русском он отсутствует напрочь) interesting [интре/истинг]: интересно, интересное
PS: а знаете ли Вы, что никто не идеален? Я тоже иногда делаю ошибки! Если найдёте ошибку, Вы - молодец!
Если у Вас возникли какие либо вопросы - не стесняйтесь - шлите их на наш емайл: mapikcha@mapikcha.com