Надпись в оригинале: We are Bermuda triangle any meat thrown in here disappears without a trace
Перевод (всегда дословный): Мы – Бермудский треугольник. Любое мясо брошенное внутрь сюда исчезает без следа
Объяснения и пояснения: thrown in – это скорее «вброшенное», тк “in” добавляет словосочетанию некое «направление», в остальном вроде никаких сложностей нет.
Перевод слов: We [вы]: мы are [ар]: («есть, быть» во множественном числе, но в русском языке не переводится совершенно) Bermuda [бермьюда]: Бермуды, Бермудский triangle [трайэнгл]: треугольник any [эни]: любое (в утвердительном предложении) meat [ми:т]: мясо thrown [троун]: от 'throw' - бросать, брошенное in [ин]: в (частица, показывающая направление)здесь это даже не обычный предлог «в», а что-то типа «внутри, внутрь» here [хиа(р)]: здесь, сюда (буква "р" в конце слова практически не слышится при произношении) disappears [дисэпиарз]: исчезает (заметьте букву «s» на конце – если кто-то или что-то (He, She, It в единственном числе) делает это вообще, но не делает вот прямо сейчас и на протяжении какого-то времени, а ну... просто делает – исчезает, как у нас – прибавляем “s” на конце. without [визаут]: без a trace [э трейс]: след, следа (как и любое приличное существительное в единственном числе с артиклем, в данном случае неопределённым)
PS: а знаете ли Вы, что никто не идеален? Я тоже иногда делаю ошибки! Если найдёте ошибку, Вы - молодец!
Если у Вас возникли какие либо вопросы - не стесняйтесь - шлите их на наш емайл: mapikcha@mapikcha.com