Надпись в оригинале: Oh crap! Couldn't he place that USB port even further away?
Перевод (всегда дословный): Вот дерьмо! Не мог он поместить этот USB-порт (юэсби порт) ещё подальше?
Объяснения и пояснения: И снова наше любимое слово “that” – в данном случае оно подчеркивает, как далеко от говорящего находится этот злополучный порт, в русском же переводе эта информация теряется: мы все равно употребляем «этот» означает «тот самый/ который». Вообще различиям между that & this похоже прийдётся посвятить парочку отдельных выпусков, тк мне уже и писем присылали и упоминали пару раз в том что я не правильно людей учу…
Возможно, но так или иначе попробуем в дальнейшем разобраться с этими различиями как следует без оглядок на всевозможные теории и по возможности просто.
Перевод слов: Oh [o]: o! Crap [крап]: дерьмо Couldn't [куднът]: не мог (мочь в прошедшем времени и с отрицанием) he [хи]: он place [плэйс]: место, положить that [зэт]: этот USB [Ю Эс Би]: не уверен что это слово вообще переводят... USB он вроде так и по-русски называется port [порт]: порт (как морской, так и на компьютере) even [и:вэн]: ещё, ровный, даже... вообще слово усиливает последующее слово, как правило further [фё:(р)зе(р)]: дополнительный, дальше (и снова звук TH – с ним у русских постоянная проблема... увы) плюс буква "р" которая не очень чётко произносится, если вообще произносится. away [эвэй]: прочь, от
PS: а знаете ли Вы, что никто не идеален? Я тоже иногда делаю ошибки! Если найдёте ошибку, Вы - молодец!
Если у Вас возникли какие либо вопросы - не стесняйтесь - шлите их на наш емайл: mapikcha@mapikcha.com