Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Скурлатов В.И. Философско-политический дневник


Неужто Борис Пастернак оконфузился с переводом шекспировского Гамлета

 

Кончились теплые дни, вчера купался в Лыткаринском карьере, наверное, последний раз в этом сезоне (проплавал не менее 40 минут), очень хорошо было, на пляже читал журнал «Новый мир» № 8 за 2008 год, много интересных для меня материалов, поразило введение (стр. 121-122) Алексея Петровича Цветкова к его переводу финальной сцены последнего пятого акта «Гамлета». Казалось бы, есть неплохие переводы Лозинского и Пастернака, я ими регулярно пользуюсь, и у меня тени подозрения не возникало, что здесь возможен какой-то подвох. Шекспир – это же не Рильке, какие могут быть проблемы при переводе? Между тем, пишет Алексей Цветков (стр. 121) – «Перевод Пастернака я бы, выразившись с предельной осторожностью, назвал недобросовестным. Для такой работы требуется знание языка оригинала, в каком-то смысле превосходящее то среднее, каким располагает образованный носитель этого языка. Ничего подобного мне в Пастернаке заподозрить не удается. Другой, очень важный для меня упрек: отсутствие в его переводе того, что я бы назвал “священным ужасом”, - ощущения разницы в масштабах между собой и объектом перевода. Гордыня в подобных случаях создает непреодолимое препятствие».

Видимо, впредь надо при цитировании иноязычного классика сверяться с оригиналом. До сих пор я так и старался делать, когда изучал философию Хайдеггера, поскольку, скажем, переводы Владимира Бибихина и Александра Михайлова меня совсем не удовлетворяют из-за недопонимания переводчиками сути хайдеггеровских вопрошаний. Теперь придется держать перед глазами английский текст «Гамлета», благо он в Интернете есть, когда цитирую эту трагедию.

Цветков Алексей Петрович - поэт, прозаик, журналист. Родился в 1947 году на Украине. Учил¬ся в МГУ, был одним из основателей поэтичес¬кой группы “Московское время”. Эмигрировал в США в 1974 году, защитил диссертацию в Мичиганском университете. Выпустил несколько стихотворных сборников, а также книги эссеистики и прозы за рубежом и в России. Живет в США. Во Введении к публикации своего отличного перевода (стр. 121-137) он пишет вроде разумно, но в преклонении перед гением несколько вознося Шекспира выше обычного человеческого разумения:

«Объяснять, зачем нужен еще один перевод “Гамлета” и вообще Шекспира, бессмысленно, но это бессмысленное занятие такого рода, что его не избежать, поэтому я попробую коротко изложить здесь несколько вполне очевидных соображений.

Прежде всего, переводить Шекспира нужно потому, что по-русски его не существует. Существуют лишь переводы: мой, предыдущие и, как я очень надеюсь, последующие. Ни один из них не дает точного представления об оригинале и никогда не даст по той простой причине, что соответствий Шекспиру ни в каком из известных мне языков я не знаю - по широте взгляда, диапазону словаря и мощи таланта; а если бы таковые были в неизвестных, мы бы о них давно услышали. Излагать квантовую теорию без формул тоже нельзя, но все новые люди предпринимают все новые попытки, к нашей вящей пользе, и в конечном счете - им спасибо. У кого-то выходит лучше, у кого-то хуже, но всегда есть надежда, что обойдешь прежнего лидера хотя бы на метр, - спасибо и на этом.

Переводов “Гамлета” на русский существует множество, разбирать их здесь нет никакой возможности. Коротко остановлюсь на самых известных. Перевод Лозинского, один из самых точных по смыслу и “эквилинеарности” (соблюдению счета строк), страдает временами насилием над языком и неуклюжими конструкциями, то есть нужный компромисс между точностью и художественностью не всегда достигается. Перевод Пастернака я бы, выразившись с предельной осторожностью, назвал недобросовестным. Для такой работы требуется знание языка оригинала, в каком-то смысле превосходящее то среднее, каким располагает образованный носитель этого языка. Ничего подобного мне в Пастернаке заподозрить не удается. Другой, очень важный для меня упрек: отсутствие в его переводе того, что я бы назвал “священным ужасом”, — ощущения разницы в масштабах между собой и объектом перевода. Гордыня в подобных случаях создает непреодолимое препятствие.

И еще одна исключительно важная деталь. Все предыдущие переводчики оставляют у читателя впечатление, что они переводят некий общеизвестный оригинал. Между тем оригинала “Гамлета” не существует. Есть три разные версии, довольно трудно совместимые, и различные более или менее авторитетные из них компиляции. Основы этой текстологии переводчик просто обязан знать. Мой перевод выполнен, с парой мелких отступлений, по одной из достаточно авторитетных - версии Шекспировской Фолджеровской библиотеки в столице США под редакцией Барбары Моуэт и Пола Верстлайна.

Я бы сравнил переводы Шекспира с восхождением на Эверест с одной существенной разницей. Любое из предыдущих восхождений не отменяет нужды в последующих. Но на Эверест все-таки взошли, а Шекспир - из тех вершин, которые нам никогда не взять. Но мы будем стараться. Если мне удалось взойти чуть выше, моя функция выполнена, и единственное, что мне доставит еще большую радость, - это чужая победа надо мной».

Пожалуй, неплохая тема для филолога – сравнить пастернаковский перевод «Гамлета» с шекспировским оригиналом и выявить фактические и смысловые расхождения и систематизировать их и тем самым высветить мыслительную мастерскую Пастернака.


В избранное