Сверяю отсканированный мной текст гениального трактата Мартина Хайдеггера "Sein und Zeit" (1927). В Интернете этого текста на языке оригинала (немецком) нет, хотя есть на русском и английском, но на английском языке принципиально невозможно передать глубинные смыслы, а Владимир Вениаминович Бибихин и Александр Викторович Михайлов при переводе этой главной книги великого немецкого философа не смогли использовать всю мощь русского языка и ограничились чуть ли не подстрочечным полуфабрикатом,
отвращающим от Хайдеггера. Конечно, отдаю должное и Бибихину, и Михайлову, они самоотверженно поработали, подготовили нас к восприятию глубинных постижений Мартина Фридриховича. Но читаю оригинал - завораживает и убеждает, потому что интуитивно понятно. Читаю переводы - спотыкаюсь, раздражаюсь. Надо переводить по-новому.
Передо мной - два издания: Heidegger Martin. Gesamtausgabe. 1. Abteilung: Veröffentliche Schriften 1914-1970. Band 2: Sein und Zeit. Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann,
1977. - XIV, 583 S. Heidegger Martin. Sein und Zeit. Sechzehnte /=16/ Auflage. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1986. - XIII, 445 S.
Нумерация страниц разная - стандартная у Нимейера (все отдельные издания трактата, в том числе перевод Бибихина, печатаются в нумерации первого издания) и особая у Клостермана, и приходится вести двойную нумерацию отсканированного текста. В итоге считываю сразу по двум изданиям, и в каждом издании нахожу опечатки, ошибки. Например, у Нимейера не указана маргиналия на стр. 61, а у Клостермана ошибочно указана страница первого издания на стр. 387 (299 вместо 292). Такое - недопустимо, а
для немцев особенно. Ведь здесь - не первоиздание классика, а переиздание, причем уже "дцатое". Каждая страница многократно штудировалась. Почему русский должен поправлять немцев?
В 1961 году, окончив физический факультет МГУ, по распределению попал на работу в Редакцию справочной литературы Издательства физико-математической литературы - меня со школьных лет тянуло к энциклопедиям и справочником и вообще к информации, в результате чего родился проект Панлог. И мне в редакции поручили издать
справочник по теплофизике, перевод с немецкого. Начал редактировать - и изумился. В немецком оригинале - ошибка за ошибкой. Причем - существенные ошибки, не опечатки. И мой наставник опытнейший редактор Виталий Исаакович Рыдник, тоже окончивший физфак МГУ на десять лет раньше меня (в 1951 году), сказал мне очень запомнившуюся фразу - "А немцы после поражения в войне сильно сдали. Они многое утратили в плане своей хваленой пунктуальности и добросовестности, в том числе в интеллекутальной работе".
Наверное, надлом поражения сказывается на духе нации, на стереотипах её поведения. Наблюдая современных русскоговорящих россиянцев, переживших самопредательскую Русскую Катастрофу-1991, невольно думаешь - "Неужто это потомки тех русских людей, которые совсем недавно создали величайшую державу в мировой истории? И с такой вершины так низко пасть!"