Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Слово Божие день за днем

  Все выпуски  

Вэтом выпуске-- главы 1-7 книги Иова.


 
Реклама внизу и вверху письма не имеет отношения к рассылке (она вставляется службой, доставляющей рассылку подписчикам).
Будьте внимательны!
=рассылка *Слово Божие день за днем*=

Благодать Господа Иисуса Христа, любовь Бога Отца и общение Святого Духа да будет с вами!

Здравствуйте, дорогие читатели!

Перед вами выпуск рассылки за 12 марта (26 февраля) 2010 года, пятницу.

В этом выпуске — главы 1–7 книги Иова.

Перевод и комментарии: А.С.Десницкий.
// ПРИТЧИ. КНИГА ЭККЛЕЗИАСТА. КНИГА ИОВА / М.: Российское Библейское Общество, 2008.

[Данный перевод
можно приобрести, например,
в интернет-магазине my-shop.ru

Кюдижлхюф бежлэ. Хибшъ Рюбел б йекебиде ж дкебхепкевежяипи (микуюл 110x165 жу)]

Этот же текст по-церковнославянски
(современный шрифт)

Синодальный перевод

К
о
м
м
е
н
т
а
р
и
й

 Комментарий (введение) к книге в "Брюссельской" Библии.
Из "Библиологического словаря" свящ. Александра Меня.
из его же книги "Исагогика".   из его же книги "На пороге Нового Завета".
Ф.Н. Козырев. Искушение и победа Святого Иова

из "Брюссельской Библии":
из «Толковой БиблииЛопухина»:

 

Жил в земле Уц человек по имени Иов, был он непорочен и честен, боялся Бога и сторонился всякого зла. Родились у него семеро сыновей и трое дочерей; и владел он семью тысячами коз и овец, тремя тысячами верблюдов, пятью сотнями пар волов, пятью сотнями ослиц и великим множеством слуг. Был он величайшим из всех сынов Востока.

Его сыновья по очереди устраивали в своих домах пиры; посылали они и за сестрами, приглашая их есть и пить вместе с ними. А когда заканчивались пиршественные дни, Иов приглашал их к себе на обряд освящения. Ранним утром он приносил жертвы всесожжения за каждого из своих сыновей, ибо так рассуждал Иов: «Быть может, мои сыновья согрешили — хулили Бога в сердце своем». Так поступал Иов постоянно.

1:1 Земля Уц, по-видимому, соседствовала с Эдомом — страной, находившейся на юго-восток от Палестины (см. Иер 25:20; Плач 4:21; эпилог сирийской версии книги Иова).
Иов — Происхождение и племенная принадлежность Иова из еврейского текста книги не ясны, но подразумевается, что он не израильтянин. Эпилог сирийской версии книги Иова отождествляет его с Иовавом, царем Эдома (Быт 36:33—34). В книге Иезекииля Иов упоминается как прославленный мудрец и праведник древности (Иез 14:14, 20).

1:3 … пар волов… — На пахоте волы запрягались в плуг по двое, и поэтому считались по парам.
Сыны Востока — Достаточно неопределенное обозначение народов, живших к востоку от Палестины (ср. Быт 29:1).

1:4 … посылали они и за сестрами… — Девушки обычно не приглашались на пиршества, куда собирались братья (ср. 2Цар 13:23). Эта деталь еще ярче подчеркивает, насколько гармоничной и безоблачной была жизнь Иова и его детей.

1:5 … приносил жертвы всесожжения… — При всесожжениях, в отличие от других жертвоприношений, жертвенное животное полностью отдавалось Богу: туша животного сжигалась целиком, жертвователь ничего не оставлял себе самому (Лев 1).

 

1:6 Сыны Божьи — Сверхъестественные существа, подчиняющиеся Богу. В Септуагинте это выражение переведено как «ангелы».
… пришли предстать перед ГОСПОДОМ… — Как приближенные перед царем. Небесная иерархия часто изображается наподобие царского двора (ср. 3Цар 22:19; Зах 6:5).
  Возможно, здесь имеется в виду, что для такого предстояния был назначен особый день (иудейская традиция соотносит его с Новым годом или с Днем искупления).
Враг — Евр. сат`ан («недруг, противник, соперник, обвинитель»). Позднее это слово было понято как собственное имя злого духа — Сатана. Однако в книге Иова это еще имя нарицательное, а не собственное, поскольку употребляется с артиклем.
… среди них… — Неясно, имеется ли здесь в виду, что Враг был одним из Сынов Божьих, или же что он только пришел вместе с ними.

1:14 Коровы были на пахоте… — Обычно пахали на волах, однако в данном случае речь идет о коровах, на что указывает глагольная форма ж. р.

1:21 … туда вернусь. — В небытие или в землю-праматерь (ср. Сир 40:1).
… благословенно имя ГОСПОДНЕ! — Очевидно, литургическая формула (ср. Пс 112:2 и др.). Примечательно, что в этом кратком исповедании веры Иов трижды называет Бога именем Господь (ЙХВХ), в то время как в других местах книги, не будучи израильтянином, он называет Его Богом (евр. элох`им) или Всесильным (евр. Шадд`ай) — см. прим. к 5:17, и лишь два раза употребляет имя Господь (12:9; 28:28). Друзья Иова не произносят это имя ни разу.

Однажды Сыны Божьи пришли предстать перед ГОСПОДОМ, и среди них был Враг. Господь спросил его:

— Откуда ты пришел? Враг ответил ГОСПОДУ:

— Я странствовал, обходя землю.

ГОСПОДЬ спросил Врага:

— Заметил ли ты Моего раба Иова? Другого такого нет на земле — он непорочен, честен, боится Бога и сторонится всякого зла.

Враг ответил ГОСПОДУ:

— Даром ли Иов чтит Бога? 10 Разве Ты не оградил со всех сторон и его самого, и его семью, и имущество? Ты благословил его труды, и теперь стада его всё растут и растут. 11 Но стоит Тебе протянуть руку и тронуть его имущество — ручаюсь, он скажет в лицо Тебе хулу.

12 Тогда сказал ГОСПОДЬ Врагу:

— Отныне всё его имущество в твоих руках, лишь его самого не трогай.

И Враг пошел прочь от ГОСПОДА.

13 Был день, когда сыновья и дочери Иова ели и пили вино в доме старшего из братьев. 14 Внезапно приходит к Иову вестник и говорит:

— Коровы были на пахоте, а подле паслись ослицы. 15 Вдруг напали сабеяне и угнали их, а работников твоих посекли мечами. Я один уцелел, чтобы было кому возвестить тебе.

16 Не успел он это сказать, как приходит другой вестник и говорит:

— Пал с небес Божий огонь, сжег овец и работников — уничтожил их. Я один уцелел, чтобы было кому возвестить тебе.

17 Не успел он это сказать, как приходит еще один вестник и говорит:

— С трех сторон напали халдеи, налетели они на верблюдов и увели их, а работников твоих посекли мечами. Я один уцелел, чтобы было кому возвестить тебе.

18 Не успел он это сказать, как приходит еще один вестник и говорит:

— Твои сыновья и дочери ели и пили вино в доме старшего из братьев, 19 и вдруг ураган налетел из пустыни и обрушил все четыре стены; рухнул дом на твоих детей, и они погибли. Я один уцелел, чтобы было кому возвестить тебе.

20 Поднялся Иов, разодрал на себе одежду, остриг волосы и пал ниц на землю. 21 Так сказал он:

— Нагим я вышел из чрева матери, и нагим туда вернусь.

ГОСПОДЬ дает, ГОСПОДЬ и берет:
благословенно имя ГОСПОДНЕ!

22 При всем этом Иов не согрешил и не упрекнул Бога.

Вновь Сыны Божьи пришли предстать перед ГОСПОДОМ, и среди них был Враг. Когда и он предстал перед ГОСПОДОМ, ГОСПОДЬ спросил его:

— Откуда ты пришел? Враг ответил ГОСПОДУ:

— Я странствовал, обходя землю. ГОСПОДЬ спросил Врага:

— Заметил ли ты моего раба Иова? Другого такого нет на земле — он непорочен, честен, боится Бога и сторонится всякого зла. Он всё еще тверд в своей непорочности, хотя ты и подстрекал Меня погубить его безвинно.

Враг ответил ГОСПОДУ:

— Кожа за кожу! Всё, что есть у человека, отдаст он за свою жизнь. Но протяни руку, тронь его кости, его плоть — ручаюсь, он скажет в лицо Тебе хулу!

ГОСПОДЬ сказал Врагу:

— Отныне он в твоих руках, только жизнь ему сохрани.

И Враг пошел прочь от ГОСПОДА.

Он поразил Иова болезненными нарывами с головы до пят, и тот, взяв черепок, чтобы скрести нарывы, сел на кучу пепла.

Жена сказала Иову:

— Ты всё еще тверд в своей непорочности? Похули Бога — и умрешь!

10 Он ответил ей:

— Ты говоришь, как безумная! Неужели мы будем принимать от Бога только хорошее, а плохого не примем?

И при всем этом не согрешил Иов в своих речах.

2:3 … безвинно. — Здесь употреблено то же самое слово (хинн`ам), что и в Иов 1:9, где оно переводится «даром». Иов действительно богобоязнен «даром», даже если Господь «даром», ни за что позволяет Врагу мучить его.

2:4 Кожа за кожу! — Возможно, поговорка, относящаяся к области меновой торговли. Смысл ее восстанавливается по контексту: всё, что потерял Иов, может быть приобретено вновь, но, если беда коснется его собственного тела («кожи»), это будет уже невосполнимой потерей.

2:7… поразил… болезненными нарывами… — Эти нарывы могли быть признаком кожной болезни, упомянутой в Лев 13:18-23, которая делала человека ритуально нечистым и тем самым обрекала его на полное одиночество. Традиционно эту болезнь принято отождествлять с проказой.

2:8 … сел на кугу пепла. — Символический жест крайнего унижения и отчаяния. Человек, сидящий среди мусора, выброшенного из человеческого жилья, подчеркивает ничтожность своего положения, свою отверженность.

2:9 Похули Бога — и умрешь! — Жена предлагает Иову своего рода самоубийство: по ее представлениям, сознательное богохульство будет незамедлительно наказано смертью.

11 О несчастии Иова услышали трое его друзей и пошли к нему, каждый из своей страны: Элиф`аз из Тейм`ана, Билд`ад из Ш`уаха и Цоф`ар из Наам`ы. Они встретились, чтобы вместе идти к Иову — соболезновать ему и жалеть его. 12 Они увидели его издалека и не узнали. Тогда они громко зарыдали, разодрали свои одежды и стали посыпать головы пылью, кидая ее к небу. 13 Семь дней и семь ночей сидели они рядом с ним на земле, не говоря ни слова, ибо видели, как велико его страдание.

2:11 Имя Элиф`аз носит в книге Бытия один из сыновей Исава — прародителя эдомитян (Быт 36:4,10-12,15). Имена остальных двух друзей Иова в Ветхом Завете более не встречаются.
∙ Словом Тейм`ан обозначается: (1) юг как сторона света; (2) один из эдомских родов (Быт 36:11, 15, 34, 42; 1 Пар 1:36 и др.) и местность в Эдоме (Иез 25:13); (3) предположительно, Тейма (оазис в северной Аравии).
… из Ш`уаха… из Наам`ы… — Неизвестно, с какими странами связаны эти названия, но имя Шуах носил один из сыновей Авраама и Хеттуры (Быт 25:2).
∙ В сирийской версии книги Иова друзья Иова называются правителями своих стран.

2:12… и стали посыпать головы пылью, кидая ее к небу. — Посыпание головы пылью входило в ритуал оплакивания покойного, равно как и разрывание одежды.

2:13 Семь дней и семь ночей… — Именно такова продолжительность ритуального оплакивания покойного (ср. Быт 50:10; 1Цар 31:13).
… не говоря ни слова… — Ближневосточный похоронный ритуал требует, чтобы друзья, утешающие ближайшего родственника покойного, сперва дали ему высказаться и лишь затем принимались за утешения.

 

3:4 День тот да будет тьмой… — Ср. Быт 1:3. Проклиная день своего рождения, Иов как будто пытается совершить нечто противоположное сотворению света и установлению смены дня и ночи, которые описаны в начале книги Бытия.

3:6 … да не причтется она к дням года… — В магической практике древних народов существовали разного рода календарные манипуляции, в результате которых «несчастливые» дни оказывались пропущенными.

3:8 … заклинатели дней… — Вероятно, маги, призванные управлять «счастливыми» и «несчастливыми» днями.
Левиафан (евр. Ливьят`ан) — В древней семитской мифологии морское чудовище, олицетворяющее стихию хаоса. Иногда оно изображается как враждебная сила, которую побеждает Бог (Ис 27:1; Пс 73:14), а иногда — как грозное, но не враждующее с Богом живое существо (Пс 103:26; Иов 40:20 и далее). В 41-й главе книги Иова Левиафан описывается как огнедышащий дракон (хотя иногда этот образ считают гиперболизированным описанием крокодила). Позднейшая христианская экзегеза нередко отождествляла Левиафана с Сатаной.

Возможно, солнечное затмение (ср. Иов 3:5) понималось как пожирание солнца Левиафаном, и заклинатели должны были заставить его вернуть солнце.

3:12 … меня взяли на колени… — Возможно, здесь имеются в виду колени не матери, а отца. У некоторых народов отец или дед, принимая новорожденного на колени, признавал ребенка своим законным потомком, членом социума (ср. Быт 50:23).

А затем заговорил Иов и проклял день, в который был рожден. Вот что сказал Иов:

3 — Да сгинет день, в который я рожден,
и ночь, что сказала: «зачат мальчик»!
День тот да будет тьмой,
пусть Бог на небесах о нём не вспомнит
и свет на него не прольется.
Пусть он достанется тьме,
пусть его охватит мрак кромешный,
туча скроет, ужаснет затмение.
Ту ночь да объемлет мрак,
да не причтется она к дням года,
в исчисление месяцев не войдет.
Та ночь — да будет бесплодна,
крика радости не узнает;
пусть проклянут ее заклинатели дней,
что могут разбудить Левиафана.
Звезды ее в сумраке погаснут,
но напрасно будет ждать она рассвета,
и ресниц зари не увидит —
10 ибо утробы матери моей не затворила,
не укрыла меня от страданий.
11 Почему я не умер в утробе,
не погиб, едва из чрева вышел?
12 Зачем меня взяли на колени,
грудью зачем кормили?
13 Я лежал бы теперь в покое,
я бы почивал, отдыхая
14 вместе с царями земли и их советниками,
чьи постройки лежат в руинах,
15 и с князьями, что копили золото,
серебром наполняли дома.
16 Похоронили бы меня среди мертворожденных,
среди младенцев, не видевших света.
17 Там стихает суета нечестивых,
там — покой для изнуренных,
18 там и узников ждет облегчение,
им голос надзирателя не слышен,
19 там ничтожный и великий — вместе,
там раб неподвластен господину.
20 На что дан страдальцу свет,
и жизнь — тем, кому она в тягость?
21 Смерти они ждут и не дождутся,
ищут ее, словно сокровищ;
22 на краю могилы они ликуют,
радуются и веселятся.
23 Темен путь такого человека,
всюду ставит Бог ему преграды.
24 Стали ныне вздохи моим хлебом,
льются слезы мои, словно воды.
25 Что меня ужасало, то со мной и случилось,
чего я страшился, то ко мне и пришло.
26 Нет мне ни мира, ни покоя,
ни отдыха — только смятение.

Так отвечал Элифаз из Теймана:

2 — Может быть, мои слова тебя ранят,
но как тут смолчать?
Бывало, сам ты вразумлял многих
и возвращал силу рукам ослабевшим,
немощного твои слова подкрепляли,
и споткнувшегося ты поддерживал.
Теперь случилась с тобой беда — и ты поник,
коснулась тебя — ты в смятении.
Не страх ли Божий дает тебе уверенность,
и непорочность твоих путей — надежду?
Вспомни: погибал ли кто безвинно?
Где честные люди пропадали?
Видел я: кто в борозды греха сеет горе,
сам его плоды пожинает;
гибнет он от Божьего дыхания,
исчезает от дуновения Его гнева.
10 Львы рычат в полный голос,
но вырваны у львят зубы;
11 погибает лев без добычи,
и разбегаются детеныши львицы.
12 Известно мне стало тайное слово,
ухо мое уловило шепот —
13 среди тревожных ночных видений,
когда крепким сном спали люди.
14 Охватили меня дрожь и ужас,
до костей пробрали,
15 дух мне в лицо повеял,
и волосы встали дыбом.
16 Он был здесь, но не различил я облика —
передо мной только смутный образ.
Тишина. И услышал я голос:
17 «Бывает ли человек прав пред Богом?
Кто чист пред Создателем?
18 Даже слугам Своим Он не доверяет,
даже в ангелах находит изъяны,
19 а тем более — в тех, кто обитает
в домах из глины, стоящих на песке,
и кого прихлопнуть — легче моли.
20 Утром были, а к вечеру пропали —
не заметишь, как сгинут навеки;
21 стоит выдернуть из них жилу —
умрут, непричастные мудрости».
5 Позовешь — кто тебе ответит?
Кого из Святых просить станешь?
Глупца погубит нетерпение,
простака его страсть сведет в могилу.
Видел я: не успеет глупец пустить корни,
как падет на дом его внезапное проклятье;
его дети подмоги не дождутся,
перебьют их у городских ворот,
и никто их не избавит;
урожай их пойдет голодному
(он от сорняков его очистит!),
и жаждущий захватит их богатство.
Ведь беда не из земли выходит,
горе не на поле вырастает —
это человек рожден для горя
и, как огненная искра, ввысь взлетает.
А я — обращаюсь к Богу
и Богу мое дело вручаю.
Велики Его дела, непостижимы,
чудесам Его нет числа.
10 Он дарует земле дождь
и воду посылает на поля;
11 Он возвышает униженных
и плачущих выводит к спасению;
12 расстраивает замыслы коварных —
и удача у них из рук уплывает;
13 умников на их же хитрости ловит,
изворотливым путает расчеты:
14 средь бела дня их окутает мрак,
в полдень, как ночью, побредут на ощупь.
15 А несчастного спасет Он от меча,
от их пасти, от руки крепкой;
16 потому есть у бедняка надежда,
и злодейство пасть свою закроет.
17 Блажен, кого Бог наставляет!
Не отвергай наказаний Всесильного:
18 ранит Он, но Он и перевяжет,
и рука Его, ударив, исцелит.
19 От шести несчастий Он избавит,
и седьмое тебя не коснется:
20 в голод выкупит тебя у смерти,
на войне — от меча избавит;
21 ты избегнешь злого языка,
не устрашишься, что грядет разоренье;
22 только посмеешься над разореньем и голодом,
не страшны тебе будут дикие звери;
23 в союзе с тобой будут камни в поле,
будут в мире с тобой звери полевые;
24 будешь знать, что мир в твоем шатре,
свой дом осмотришь — ни в чём нет изъяна,
25 увидишь многочисленное потомство,
будет отпрысков твоих — как трав на поле.
26 В должном возрасте достигнешь ты могилы,
как вовремя сжатый колос.
27 Вот что выяснили мы — так оно и есть!
Выслушай, и усвой всё это.

4:10 Львы рычат в полный голос… — В 4:10-11 употреблено пять различных слов, обозначающих львов, львицу и львят. В Библии лев часто символизирует собой злодея, готового пожрать праведника (Пс 16:12; 21:14; 34:17; Притч 28:15).

4:19 … обитает в домах из глины… — Возможно, под этими словами следует понимать человеческое тело (ср. Быт 2:7).

5:1 Святые — Сверхъестественные существа, служащие Богу (ср. с «сынами Божьими» в Иов 1:6).

5:4 … у городских ворот… — У всех на виду, при стечении всего народа.

5:7 … как огненная искра… — Дословно: «сыновья огня» (евр. р`ешеф). Слово р`ешеф «пламя» было в западносемитской мифологии именем одного из божеств. Возможно, здесь содержится намек на неких сыновей-посланцев Решефа.

5:8 Стих построен на богатейших созвучиях: ул`ам `ани эдр`ош эл-эл // веэл-элох`им ас`им диврат`и. Все значимые слова, кроме последнего, начинаются с буквы א, обозначавшей особый гортанный звук.

5:17… Всесильного… — Здесь и далее это слово передает одно из имен Божьих (Шадд`ай), особенно часто встречающееся в книге Иова. Его происхождение неясно. Септуагинта в книге Иова передает евр. Шадд`ай как Пантокр`атор, «Вседержитель».

5:21… избегнешь злого языка… — Дословно: «бича языка». Возможно, здесь имеется в виду не просто злословие, но и магические заклинания, наводящие на человека беду.

5:23… камни в поле.. — Существует очень убедительная конъектура, засвидетельствованная еще в иудейской традиции: «хозяева поля», т. е. «полевые духи». Если принимать чтение «камни», то, по-видимому, имеются в виду межевые камни или священные изваяния, призванные охранять земельные наделы.

Так отвечал Иов:

2 — Если бы взвесить мое горе,
на весы положить мое несчастье —
было б оно тяжелее песка морского,
потому и сбивчива моя речь!
Стрелы Всесильного в моем теле,
мой дух напоен их ядом,
одолел меня ужас Божий.
Ревет ли осёл на пастбище,
мычит ли вол у кормушки?
Едят ли пресное без соли?
Есть ли вкус у творожной сыворотки?
Прикоснусь к ней — с души воротит,
вот что в несчастье стало моей пищей!
О если б исполнились просьбы
и Бог даровал мне надежду —
решился бы меня уничтожить,
руку занес, чтоб меня прихлопнуть!
10 Это было бы мне утешеньем,
ликованием средь бесконечных мучений —
я ведь не отверг слов Святого!
11 Откуда силу взять, чтобы дальше терпеть,
и какого же конца мне дожидаться?
12 Разве сила моя — что камень?
Разве тело мое — из бронзы?
13 В себе ли самом искать подмогу,
когда ни в чём нет мне удачи?
14 Кто отвернется от друга,
тот забыл о страхе Божьем;
15 братья мои, что ручей, непостоянны,
переменчивы, как струи речные:
16 то мутнеют они от талого льда
и бурлят от таянья снегов,
17 то, со временем, стихают, иссякают,
и в жару пересыхает русло.
18 Тогда не доходят до цели караваны
и бредут в пустыню на погибель;
19 их высматривают караванщики из Тейм`ы,
о воде мечтают путники из Саб`ы
20 но ложной окажется их надежда:
дойдут до сухого русла и ужаснутся.
21 Вот чем вы для меня теперь стали!
Увидали беду — испугались.
22 Говорил ли я вам слово "дайте":
мол, богатством своим поделитесь;
23 говорил ли: "От врага меня избавьте;
злодеям за меня дайте выкуп"?
24 Вразумите меня, и я умолкну,
научите, в чём мое заблуждение.
25 Тяжело снести правдивые речи,
но чему учат ваши поучения?
26 Вам бы только к словам придираться,
речь несчастного для вас — шум ветра!
27 Вы разыгрываете по жребию сироту,
и о друге ведете торг.
28 Повернитесь же ко мне, наконец —
стану ли я лгать вам в лицо?
29 Одумайтесь, чтобы не допустить зла,
прислушайтесь к правоте моей!
30 Разве зло у меня на языке,
разве вкус погибели не распозн`аю?

6:5 По-видимому, здесь приведена поговорка: если осел и вол ревут, значит, им нечего есть. Так и Иов говорит резкие слова только оттого, что глубоко несчастен.
Осёл — Евр. п`ере. Это слово, скорее всего, обозначает дикого осла, однако некоторые исследователи считают, что зебру.

6:11 ... силу... терпеть... — В евр. яркие созвучия: кох`и — ки-аях`ел.

6:15 ... братья мои... — Так Иов называет друзей.

6:20 ... и ужаснутся... — Употребленная здесь форма эхп`ару (дословно "они устыдятся, посрамятся") при несколько иной огласовке может быть прочитана как "станут копать колодец". Действительно, последнее, что остается делать в этой ситуации путникам — рыть в сухом русле колодец в надежде добраться до остатков воды, просочившихся под землю.

6:21 Увидали... испугались... — Игра слов: тир`у — тир`ау.

6:25 Иов имеет в виду, что хотя правдивые упреки слушать нелегко, но еще тяжелее, когда смысл упреков непонятен.

6:29... прислушайтесь к правоте моей! — Смысл этого выражения можно понимать по-разному: (1) "прислушайтесь, ибо я прав"; (2) "прислушайтесь, ибо речь идет о том, прав ли я".

Удел человека на земле — труд подневольный,
и дни его — что дни поденщика.
Он, как раб, вздыхает о тени,
как поденщик, мечтает о плате.
Так и мне достались месяцы пустые,
моя доля — мучительные ночи.
Едва лягу — жду, когда же вставать,
но всё тянется ночь,
и до зари нет мне покоя.
Покрылось червями мое тело,
одежда мне — корка грязи,
коростой слезает с меня кожа.
Мелькают дни мои, как челнок ткача,
подходят к концу, и рвется нить надежды.
Подумай: жизнь моя — дуновение ветра,
и счастья мне больше не видать.
Не найдет меня тот, кто видит ныне:
глянь — а меня уже нет.
Облако уплывает и тает,
и кто сошел в Ше`ол — не вернется;
10 в дом свой уже не возвратится,
на родине его больше не увидят.
11 Потому я сдерживать слов не стану,
расскажу, как стеснен мой дух,
поведаю, как душе моей горько.
12 Что я, море или чудище морское,
что Ты стражу надо мной поставил?
13 Я подумаю: "Сон меня утешит,
на постели мои жалобы прервутся", —
14 но Ты меня и во сне ужасаешь,
видениями в трепет приводишь!
15 Лучше бы прервалось мое дыхание,
лучше смерть, чем такое тело.
16 Постыла мне жизнь, но она не вечна!
Оставь меня! Дни мои — дуновение ветра.
17 За что же человеку честь такая:
Ты обратил на него внимание?
18 Зачем приходишь Ты к нему по утрам,
испытываешь его то и дело?
19 Отчего Ты не оставишь меня в покое,
не отпустишь на миг, не дашь дух перевести?
20 Я согрешил? Но что могу я сделать
Тебе, надзиратель над людьми?
Зачем Ты целишься в меня?
Почему я стал Тебе в тягость?
21 Почему Ты не простишь мой проступок,
что же Ты вины с меня не снимешь?
Лежать бы мне сейчас в земле,
и тогда не сыскал бы Ты меня!

7:2 ... как раб, вздыхает о тени... — Раб, трудящийся на поле в знойный день, может мечтать и о том, чтобы отдохнуть в тени, и о том, чтобы тени поскорее удлинились и рабочий день подошел к концу. Метафорически тень обычно обозначает смерть.

7:3 ... мне достались месяцы пустые... — Наемный работник должен был отработать определенный срок (ср. "наемничий год" в Ис 16:14), но для Иова нет никакого смысла в его продолжительных страданиях.

7:6 ... рвется нить надежды. — Евр. тикв`а имеет два значения: (1) "надежда"; (2) "шнур". Если, основываясь на втором значении, предположить, что в данном стихе оно может означать "нить", то второе двустишие можно перевести двумя способами: (1) "подходят к концу, и нет надежды"; (2) "и снуют, хотя нет в них нити". Данный перевод стремится объединить оба варианта.

7:9 Ше`ол — Царство теней, мир мертвых.

7:12 ... море или чудище морское... — Море в ближневосточной мифологии часто выступает в качестве злого божества, которое грозит миру разрушением (ср. Притч 8:29; Иов 38:8—11). Доброе божество побеждает его.

7:17 Подобные фразы в другом контексте выражают крайнюю степень признательности Богу за Его помощь и милосердие (ср. Пс 8:5; 143:3). Но здесь это восклицание выглядит как злая ирония.

7:19 ... не дашь дух перевести? — Дословно: "не дашь сглотнуть слюну". Существует арабская поговорка: "дай сглотнуть" — т. е. "не торопи, дай мне перевести дух".

Проект "Христианское просвещение" нуждается в материальной поддержке.
Как это можно сделать, можно узнать на странице messia.ru/pomoch.htm.

Благодарю тех, кто уже внёс свою лепту!

В следующем выпуске: Письмо евреям, 11.

Буду рад прочитать Ваши замечения и предложения по содержанию рассылки  –
со мной можно связаться по имейлу или в icq,
или оставить сообщение на форуме сайта.

Постараюсь ответить на вопросы.

Желаю Божьего благословения!  
Прошу ваших молитв обо мне и о моей семье,
а также об успехе интернет-служения "Христианское просвещение".

Редактор-составитель рассылки
Александр Поляков, священник*
( запасной адрес: alrpol0@gmail.com )

В избранное