Надпись в
оригинале: do you need a talisman for the year of the
tiger?
Перевод
(всегда дословный): Вы нуждаетесь в талисмане для года тигра?
Объяснения и пояснения: Вообще всё вроде бы просто, но в голову пришла мысль что для русского может быть сложностью такая особенность английского языка как артикли. Правило тут простое - артикли ставятся перед всеми существительными в единственном числе. Как нибудь в другой раз расскажу, когда же они не ставятся (на самом деле заменяются другими словами) и в чём основное отличие определенного артикля (the)
и неопределённого (a/an).
Перевод слов:
do you need - вы нуждаетесь, вам нужен?
a talisman - талисман
for - для
the year - года
of - (чего) в русском в данном случае сия частица не переводится вообще
the
tiger - тигра, тигр
PS: а знаете ли Вы, что никто не идеален? Я тоже иногда делаю ошибки! Если
найдёте ошибку, Вы - молодец! Если у Вас возникли какие либо вопросы - не стесняйтесь - шлите их на наш емайл: mapikcha@mapikcha.com PPS: Если наша рассылка Вам понравилась - расскажите о ней другу! Просто пришлите ему ссылку http://subscribe.ru/catalog/job.education.enwithmapikcha и дайте ему решить, интересно это или нет :)