Надпись в оригинале: Who said we need 3 of us to change a light bulb? Just one, but really long cat.
Перевод (всегда дословный): Кто сказал нас должно быть трое, чтобы сменить лампочку? Только один, но очень длинный кот.
Объяснения и пояснения: Корявенькая фраза, да? Three of us - трое таких же как мы. Это ближе по "духу" к оригиналу фразы. A light bulb - луковица света - она же электрическая лампочка. Ну и вся фраза переводится примерно так на литературный язык: Кто сказал, что нас потребуется трое? Лишь один, но очееень длинный кот!
Перевод слов:
Who said [ху́ сэ́д] [hú sɛ́d]: кто сказал we need [уи́ ни́д] [wí níd]: нам надо, мы нуждаемся three [сри́:] [θrí]: три, трое of us [э́в а́с] [ə́v ə́s]: нас, наших to change [ту́ чэйндж] [tú tʃéndʒ]: сменить a light bulb [э ла́йт ба́лб] [ə lájt bə́lb]: лампочка Just one [джа́ст уа́н] [dʒə́st wə́n]: только один but [ба́т] [bə́t]: но really [ри́эли] [rɪ́li]: очень, по настоящему, в самом деле long cat [ло:́н кэ́т] [lɒ́ŋ kǽt]: длинный кот
PS: а знаете ли Вы, что никто не идеален? Я тоже иногда делаю ошибки! Если найдёте ошибку, Вы - молодец!
Если у Вас возникли какие либо вопросы - не стесняйтесь - шлите их на наш емайл: mapikcha@mapikcha.com