Надпись в оригинале: If I don't make it, I still have 6 lives left...
Перевод (всегда дословный): Если я не сделаю это, я всё ещё имею 6 жизней оставленных...
Объяснения и пояснения: Да, не простая фраза. В общем так: to make it - в данном контексте правильно переводится так "если я чего-то не достигну", конкретно берега, не доплыву до него.
6 lives left - 6 жизней осталось, а литературнее "6 жизней в остатке". Вот такие вот "загогулины".
Перевод слов:
If I [и́ф а́й] [ɪ́f áj]: если я do not make it [ду́ но//а́т мэйк и́т] [dú nɑ́t mék ɪ́t]: не сделаю это (don't - отрицательная фраза глагола) I still [а́й сти́л] [áj stɪ́l]: я всё ещё have [хэ́в] [hǽv]: имею, есть lives [лай́вз] [lɪ́vz]: жизней, жизни (мн. число от жизнь) left [лэ́фт] [lɛ́ft]: left [lFft] pt, pp of leave
¨ adj (remaining) оставшийся; (of direction, position) левый
¨ n левая сторона
¨ adv (motion): (to the) ~ налево; (position): (on the) ~ слева; the L~ (pol) левые pl adj.
PS: а знаете ли Вы, что никто не идеален? Я тоже иногда делаю ошибки! Если найдёте ошибку, Вы - молодец!
Если у Вас возникли какие либо вопросы - не стесняйтесь - шлите их на наш емайл: mapikcha@mapikcha.com