Ruszem (ruszem)
О себе
Тестирование популярных онлайн-переводчиков
Тестирование популярных онлайн-переводчиков 2012-04-27 14:56 Елена Тихомирова Готовится отчет о работе семи известных онлайн-переводчиков в тридцати направлениях перевода (или меньше в зависимости от количества поддерживаемых языков. Языки следующие: английский, русский, украинский, немецкий, французский, польский. В этом сообщении я выкладываю на общий доступ образцы перевода со своими пометками. Желающие могут поучаствовать в оценке и сравнении. Более подробная информация, таблица с оценками во всех напр...
Дискуссия: не язык ли тормозит феминистское движение?
Дискуссия: не язык ли тормозит феминистское движение? 2012-04-27 09:00 etishenko К феминизму можно относиться по-разному. Лично я благодарна ему как минимум за то, что сейчас, например, пишу эту статью, а не стою на кухне босая и беременная (разумеется, без работы и высшего образования. Пожалуй, на Западе невероятная активность феминисток уже приводит к некоторым перегибам; однако рискну предположить, что многие (женщины и не только) предпочли бы их перегибы нашим недогибам. Но. Слово `womyn' - уже не прос...
<<Волонтеры ПЕРЕВОДОВ>> помогают больным детям
Хроники бюро переводов: 14 неделя. Неправильные матрёшки...
Идея для бизнеса: печать бюро переводов вместо нотариального заверения
Идея для бизнеса: печать бюро переводов вместо нотариального заверения 2012-04-19 09:00 Белла Громаковская Интересную практику работы со школами и детскими садами внедрила у себя в городе компания <ПЕРЕВОДОВ-Нижневартовск. Теперь при переводе документов о неполном общем среднем образовании (например, при переводе ребенка из иностранной школы в российскую или из иностранного детского сада - в российский) достаточно только печати компании, нотариального заверения не требуется. Договоренности об этом были дос...
Как кузнец на конференцию GALA ездил
Хроники бюро переводов: 13 неделя, статистика (часть 2)...
Ретрообзор: Варварские приключения, часть 3
Ретрообзор: Варварские приключения, часть 3 2012-04-13 09:00 Дмитрий Курочкин Третья часть эпопеи Димы Курочкина. Первая часть и вторая часть . Следующая часть будет последней, самой большой, самой смешной и провокационной. Забавные шмотки В этой главе привожу примеры перевода названий игровых вещей. Многие из них взяты из неотредактированных переводов, сделанных ещё до создания глоссария по префиксам и до формализации правил перевода. Некоторые вещи действительно именно в таком варианте и попали в игру - ...
В Санкт-Петербурге пройдёт тренинг по De'ja` Vu X2
Ретрообзор: Варварские приключения, часть 1 * Ретрообзор: Варварские приключения, часть 2 * Хроники бюро переводов: 11 неделя * Дискуссия: чем так страшен мат? * Хроники бюро переводов: 12 неделя, статистика (часть 1)...
Дискуссия: чем так страшен мат?
Дискуссия: чем так страшен мат? 2012-04-06 09:00 etishenko Часто слышу от больших <патриотов, что мат - уникальное явление, характерное только для русского языка. На самом деле в каждом языке существует пласт обсценной лексики, равно как и пласт табуированной лексики - самое пугающее подмножество обсценной. Табуированную лексику - то есть, в нашем случае, русский мат - часто называют также <непечатной. Это значит, что данные слова теоретически не должны появляться в книгах, газетах и прочих периодических и...
Хроники бюро переводов: 11 неделя
Хроники бюро переводов: 11 неделя 2012-04-04 09:00 Дмитрий Боткин Сколько стоит бюро переводов? Сегодня 4 апреля, а это значит, что начался третий месяц нашей бурной деятельности. Но ответить на вопрос <сколько стоит бюро переводов> я вам не смогу. С одной стороны, ещё не заплачено всем переводчикам за заказы марта. С другой стороны, Биржа Труда не вернула мне деньги по зарплатам. Поэтому сказать, каково реальное положение дел, не представляется возможным. А теперь к цифрам. Сначала счета официальные. 7 де...
Ретрообзор: Варварские приключения, часть 2
Ретрообзор: Варварские приключения, часть 2 2012-04-03 10:20 Дмитрий Курочкин Вторая часть эпопеи Димы Курочкина. Первая часть. Маленькие хитрости Здесь я хотел бы поведать о <плюшках> данного проекта. Такой масштабный проект со всеми его особенностями требовал особого подхода к организации работ. И некоторые нововведения сильно помогли. Была внедрена форма <Задачи по переводу, в которой хранилась подробная информация о каждой выданной задаче, прогрессе выполнения, файлах, сроках, исполнителях и многом дру...