Ruszem (ruszem)
О себе
Дневник начинающего поселенца Рад, что вы всё ещё с нами
Опыт строительства и жизни в Родовом Поместье вдали от города. Наш опыт, находки и ошибки, радости и печали всё это будет в этой рассылке
Здравствуйте, уважаемые друзья-подписчики! Очень приятно, что не смотря на долгий невыход рассылки, число подписчиков постоянно растёт. К моему глубочайшему сожалению мы никак не можем решить проблему с нашим компьютером - он не хочет выходить в интернет. Может среди наших подписчиков есть знающий компьютерщик, знакомый с GPRS и спутниковым интернетом, готовый выехать в деревню и на месте готовый помочь? 8-912-688-17-59 А пока кратенько про наши дела. Пережили мы ещё одну зиму. Зима была малоснежной, кроме...
Опыт внедрения XTRF: управление по целям
Опыт внедрения XTRF: управление по целям 2012-05-31 09:04 eustan Я бы хотел кратко рассказать, как система XTRF позволяет руководителю переводческой компании сосредотачиваться на главных целях и достигать наилучших результатов в бизнесе. Думаю, ни для кого не секрет, что бюро переводов действуют в условиях жёсткой конкуренции на рынке. Стремясь не только удержаться на плаву, но и увеличить свою долю на рынке, огромную часть сил и ] . Далее> ...
Крупнейшие бюро переводов России (2011 год)
Крупнейшие бюро переводов России (2011 год) 2012-05-30 09:11 Konstantin Dranch Данные о доходах бюро переводов скудны и разрозненны, как киты в океане. Вдруг то одна, то другая компания шумно вынырнет - но что таится на глубине, не знает, пожалуй, никто. Особых причин раскрывать свои показатели у участников рынка нет, а причин скрывать их - предостаточно.Когда же руководители соглашаются поделиться информацией, их слова практически никак не ] . Далее> ...
Под угрозой находится участие российских специалистов в рабочей группе ISO по переводческим услугам
Под угрозой находится участие российских специалистов в рабочей группе ISO по переводческим услугам 2012-05-25 16:53 Белла Громаковская После года успешной работы генерального директора бюро переводов <Окей> Демида Тишина в рабочей группе ISO по переводческим услугам председатель Технического комитета 55 Росстандарта препятствует дальнейшей деятельности российских специалистов в ISO. С начала 2011 года Демид представил десятки страниц комментариев к проектам стандартов по письменному и устному переводу, ко...
Абордаж КРИ 2012!
Абордаж КРИ 2012! 2012-05-25 09:00 Елена Тищенко С 18-го по 20-е мая - а для бюро переводов <Окей> даже с 17-го - происходило событие, которое было чрезвычайно важно для нас как для компании, занимающейся в основном локализацией игр. А именно - КРИ 2012, самая масштабная в России конференция разработчиков игр. <Окей> не в первый раз присутствует на КРИ, многие заказчики узнали о ] . Далее> ...
В офисе AKM Translations
Хроники бюро переводов: конец первой части. Нам 3 месяца...
Помощь детям-сиротам Рыбновской школы-интерната
Помощь детям-сиротам Рыбновской школы-интерната 2012-05-16 09:12 dhamin Переводческий благотворительный проект <На языке добра, организованный в 2011 году пятью столичными переводческими компаниями , объявляет о благотворительной акции по сбору подарков, вещей и денежных средств в пользу детей-сирот Рыбновской школы-интерната (Рязанская область, г. Рыбное. Акция приурочена ко Дню защиты детей. Проект стартовал в декабре 2011 года. За это время были успешно проведены и проводятся в настоящее время несколько...
Примите участие в международном исследовании о переводческих технологиях!
Примите участие в международном исследовании о переводческих технологиях! 2012-05-11 11:37 Белла Громаковская Вы работаете, преподаете или учитесь в сфере перевода и локализации? Слышали о машинном переводе и редактуре, памяти переводов, программах для извлечения терминологии или переводе субтитров? Тогда давайте узнаем, насколько вы сильны в области технологий. Исследовательская команда <Use of Translation Technologies> при университетах Вулверхэмптона (Великобритания) и Франш-Конте (Франция) проводит опр...
Отчет с конференции ELIA Networking Days в Мадриде
Отчет с конференции ELIA Networking Days в Мадриде 2012-05-08 21:13 Konstantin Dranch Число переводческих конференций в последнее время просто зашкаливает. Как головы Гидры, на месте сгинувших форумов LISA вырастают новые и новые площадки для общения. Сегодня перечень потенциально интересных для бюро переводов мероприятий включает <клиентские> Tekom и LocWorld, софтверные TMS Inspiration Days и MemoQ Fest, отраслевые от GALA, ELIA, TAUS, национальные TFR, NTIF, EUATC и так далее. На все не поедешь - не хва...
Ретрообзор: Варварские приключения, часть 4 (заключительная)
Ретрообзор: Варварские приключения, часть 4 (заключительная) 2012-05-03 09:00 Дмитрий Курочкин Четвёртая, она же последняя и самая большая часть эпопеи Димы Курочкина. Первая часть , вторая часть , третья часть . В этой последней части вы можете увидеть, как в реальности происходило общение между менеджером проекта, редакторами, переводчиками и корректорами. Высказывания оформлены в виде диалога. Поиски истины, или наш весёлый чат! В этой главе приведены выдержки из моей переписки с Варварской командой, а ...