Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

<<Волонтеры ПЕРЕВОДОВ>> помогают больным детям



«Волонтеры ПЕРЕВОДОВ» помогают больным детям
2012-04-24 09:00 Григорий Прошин

Мозгорилла уже писала о различных благотворительных обществах, а сегодня расскажем ещё об одном.

Сообщество объединяет переводчиков из разных стран.

Сообщество «Волонтеры ПЕРЕВОДОВ» – социальный проект компании «ПЕРЕВОДОВ». В рамках проекта переводчики-волонтеры бесплатно выполняют переводы с любых иностранных языков, чаще всего это медицинская документация для больных детей, нуждающихся в лечении за границей.

— Бесплатные переводы наша компания выполняла фактически с первых дней работы, — говорит Светлана Шевчук, руководитель проекта. – Ведь когда в семье больной ребенок, каждая копейка на счету. Поэтому переводчики всегда с готовностью откликались на просьбы родителей, которым требовался перевод документов для лечения их детей в зарубежных клиниках. С каждым годом количество переводчиков, готовых безвозмездно оказать помощь, росло. Как и количество просьб о бесплатном переводе.

К началу 2012 года с «ПЕРЕВОДОВ» работают уже несколько десятков волонтеров из России, стран СНГ, Германии, США. У проекта появились добровольцы-администраторы, заказы поступают из городов России, Казахстана, Украины, Белоруссии. Для лучшей координации работы и расширения масштабов благотворительной помощи руководство компании приняло решение организовать сообщество «Волонтеры переводов».

Светлана Шевчук: "Количество просьб о бесплатном переводе постоянно растёт"

— Теперь все заказы на переводы – и от благотворительных фондов, и от частных лиц – поступают в единый банк данных, администраторы ищут переводчиков, распределяют заказы, координируют работу и собирают отзывы о переводах, — поясняет суть работы сообщества Светлана Шевчук. — С начала этого года мы выполнили уже 10 заказов, в работе еще несколько благотворительных переводов.

Одна из последних примеров – история 10-летнего Никиты, сироты из Борисоглебска с врожденным пороком сердца. Наш партнер фонд «Благо» собрал средства для лечения Никиты за границей и попросил перевести медицинские документы. У Никиты появилась надежда выжить.

Все кто участвовал в проекте искренне надеются, что Арслан победит болезнь.

Не так давно к нам обратился папа Арслана Кожагелдиева из Астаны с просьбой помочь в переводе документов на немецкий язык. У мальчика эпилепсия, родители хотели отвезти его на лечение в Германию. И уже есть чему порадоваться. Вот цитата из письма отца мальчика: «Добрый день. Спасибо большое вам за вашу работу! Тьфу-тьфу, у нас не было судорог уже с 19 февраля 2012. Нам сейчас 3 года 2 месяца, мы начинаем потихоньку говорить, он сильно старается, повторяет слова. Он потихоньку входит в контакт с окружающими, и начал откликаться на свое имя. Я надеюсь и верю, что наш сынуля догонит своих сверстников по развитию и все будет у нас хорошо».

Медицинские документы, истории болезней — как правило, многостраничные тексты с обилием специальной терминологии, это сложная, очень ответственная и весьма дорогостоящая работа. Мы очень рады, что имеем возможность оказать такую помощь бесплатно!




Хроники бюро переводов: 14 неделя. Неправильные матрёшки
2012-04-25 09:00 Dmitrij Botkin

Ситуация стабилизировалась.  В понедельник, 23 апреля, было 16 запросов. Примерно половина запросов у нас становится заказами, или чуть меньше.

Моя цель – 15 запросов каждый день. Это комфорт в ценообразовании. При 15 запросах в день можно ставить любую цену (в пределах разумного), и иметь 30% заказов без демпинга.

Что я сделал на этой неделе:

  1. Каждой рекламе в AdWords повесил отдельные “landing page”. Сегодня, наконец-то, моя копирайтер сделала страницу для самого важного ключевого слова – бюро переводов. Отдельный url под ключевое словосочетание, и я думаю, что очень скоро это принесёт результат.
  2. Как пример, рекламная компания “перевод документов”, где CTR 17%! (Процент показов и нажатий на сайт). И кстати, отдельные “landing page” под каждое рекламное объявление уменьшили расходы примерно на 150%!
  1. Начал разбавлять тексты фотографиями. Радует depositphotos.com, где покупаю фотографии всего по 0.50$ (у нас всё легально, бело и пушисто). Правда, развернулась дискуссия, что у меня на картинке  на русский язык - не русская женщина и матрёшка, но я не очень знаю, как русские женщины и матрёшки выглядят :) . В Литве все говорят, что русские девушки очень красивые.
  2. И мне очень нравится сегодняшняя работа с испанским и  итальянским. С  польским я бракодел, но это был первый блин…
  3. Биржа труда мне вернула половину суммы от зарплат, которые я заплатил в прошлом и этом месяце, и это радует (1000 евро). Есть у нас такая фишка, когда нам (работодателям) возвращают половину зарплаты первые 6 месяцев, и это хорошо. Хоть где-то нам государство помогает (точнее не государство, а Европа).
  4. Думаю, куда дальше развиваться. Латвию и Эстонию оставлю себе – золотое дно. Всё остальное – франшиза. Особенно Россия. А вообще, надо не только переводами заниматься. Поэтому скоро отдам часть акций проект-менеджеру и сделаю её директором, и буду думать про новые подвиги…
  5. Я работал в большой американской франшизе (на тот момент было около 950 проданных франшиз по всему миру), учился в Майами master-franchiser (это реальные миллионы долларов), ибо боссу учиться было лень (спасибо ему!). Я был хорошим учеником. В 2009 году, в Париже, был признан лучшим новичком (Rookie) франшизы.
  6. Самое сложное – это когда всё сделано, и надо просто ждать. Невыносимо сложно.

    Матрёшки, которых русские посетители сайта сочли не русскими :)

  7. Еду в Берлин на празднование 9 мая (с 4 по 11 мая там буду), цветными мелками на Рейхстаге рисовать (мой дед, вернее, брат бабушки, 200 метров не дошёл до него). Только в прошлом году узнали его судьбу. И на встречу дня Победы с самой красивой москвичкой. Вот там и узнаем, как выглядят русские матрёшки.

 

 

 

 

 




В избранное