Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Как кузнец на конференцию GALA ездил



Как кузнец на конференцию GALA ездил
2012-04-17 09:00 Демид Тишин

Дорогие друзья! Пишу в «Мозгориллу», чтобы положить конец кошмару, в который превратила мою жизнь Белла Громаковская a.k.a. Abadoshka. Две недели я обещал ей статью о конференции GALA Monaco 2012. А вот и статья.

“To localize games, you need freaks. Lots of them.”

Maciej Jagannathan (privately at gala dinner)

Как кузнец кузнецу кольчугу продавал

Конференция GALA – это мероприятие для переводческих компаний. Ну и для поставщиков CAT-программ. Уже на приветственном фуршете я понял, что задавать вопрос “What do you do?” глупо, потому что все люди братья. Если вы ожидаете увидеть здесь переводчиков, представителей национальных ассоциаций, преподавателей и студентов перевода, вы ошиблись адресом. Очень мало и потребителей. Я просмотрел стопку листов регистрации (мне показалось, порядка 300 человек) и нашёл 7 представителей заказчиков – Cisco, Dell, IMF, Intel, Lego, PayPal и QlikView. При этом почти все они давно и успешно работают с 1-2 MLV (multi-language vendors, поставщики перевода в любых языковых парах). То есть даже если вы готовы переводить для Dell с английского на все языки СНГ и обратно, вас в лучшем случае направят к какому-нибудь Lionbridge. Горькая правда жизни? Зато мотивирует либо вырасти и подвинуть Lionbridge, либо забить на размер и сосредоточиться на чистой прибыли от адекватных конечных заказчиков!

А вот для тех компаний, которые живут на заказах от MLV, GALA – это райский сад. И кажется мне, что за рубежом 90% агентств живут именно на таких заказах, потому что 90% людей, с которыми я общался, были в восхищении от networking opportunities.

Как бы то ни было, домой я привёз контакты нескольких конечных заказчиков и 8 маленьких и средних MLV, которые работают с русским языком. Всего набрал штук 100-120 визиток.

Как кузнец узнал секрет дамасской стали

Княжество Монако радовало своими шикарными видами и тёплой погодой.

Программа на GALA была хороша, но посетить удалось немного, ибо networking.

Из того, что запомнилось:

Andrew Bredenkamp прозорливо отметил, что более 50% людей принимают решения о покупке чего-либо на основании контента, созданного другими пользователями (а не основании каких-то официальных материалов продавца). Вывод – будущее за переводом по запросу (translation on demand). Сложно поспорить, и я думаю, в этом сегменте наиболее полезен будет машинный перевод.

Reinhard Schäler (основатель Localisation Research Centre и Rosetta Foundation) рассказал, что все возможности сейчас в Африке. Полагаю, африканского рынка хватит на всех, но больше всего – на самых проворных.

Michel Lopez открыл, что интегральный KPI в любой переводческой фирме – это уровень стресса. Если его измерять и изменять, это потянет за собой оздоровление всей компании. К сожалению, я так и не понял, как и в чём Мишель измеряет стресс, зато услышал, что в компании e2f translations аж 5 ролей, занятых в управлении проектом – один координирует отношения с клиентом, другой готовит проект, третий распределяет ресурсы, четвертый ещё что-то делает, а пятый непосредственно координирует проект. Всё это вместо классической 2-звенной схемы «менеджер проектов – менеджер продаж» или 3-звенной, которая включает ещё менеджера по работе с клиентом (account manager). Занятно, что в ролях никто не путается, и все работают четко и слаженно. Мораль такова: переложи стресс с людей на систему, и всё в шоколаде.

Компания IMTT рассказывала про работу с исполнителями (эх, а это ведь конёк Intext…). Очередной доклад, который подтвердил правильность пути, который выбрал «Окей»: отказываться от обязательной тотальной редактуры текста, тщательнее отбирать исполнителей, давать качественную обратную связь, консультировать переводчиков по терминологии, давать им вспомогательные материалы, создавать среду для общения на проекте и делать выборочную проверку качества. Редакторы в IMTT обычно заполняют подробные формы оценки, которые потом отправляются переводчикам, и получают за работу оценщика надбавку в 20%.

Доклад от Translators without Borders рассказывал, как с минимальным бюджетом хорошо продвинуть проект. Магическим заклинанием звучал “Pinterest”, хотя даже сам Денис Хамин признаёт: никто не понимает, как им пользоваться. Ещё я понял, что надо делать больше визуальных материалов, особенно интересное видео, ибо все с детства любят зырить мультики. Да, и не забудьте оформить страничку Facebook своей компании в фирменном стиле. И вообще, везде используйте фирменный стиль.

Один доклад мне запомнился больше всего – большое спасибо Бобу Доналдсону (Bob Donaldson) и Джессике Рэтке (Jessica Rathke). Мало того, что в презентации было много конкретных кейсов с цифрами потерь от неэффективного взаимодействия продажников и производственников, так вся презентация прошла в живом общении двух выступающих друг с другом (как на церемонии Оскара какой-нибудь) и с аудиторией. Пять с плюсом. Пожалуй, это лучшая презентация, которую я когда-либо видел. Очень надеюсь, что Боб и Джессика смогут приехать на Translation Forum Russia 2012.

Как кузнец секретами кузницы делился

Выступать с докладами на международных конференциях и полезно, и интересно.

Утром второго дня выступал с рассказом об управлении по целям в бюро переводов «Окей». В зале, кажется, было человек 100. В подготовке презентации сильно выручили: Дж. Р. Р. Толкин (и кадры из фильма с падающим Барад-дуром, конечно), Юрий Петюшин (у которого я бессовестно позаимствовал часть слайдов), немножко Ф. Кови (у которого всегда можно взять красивую статистику), и много – моя жена Руфина, которая подсказала пример с Толкином, танцевала со мной на гала-вечере и вообще лазила со мной на гору в Beaulieu-sur-Mer. Кроме бочки мёда вылил на слушателей и баночку дёгтя, т.е. рассказал, чем чревато управление по целям, с какими сложностями мы столкнулись, и как пытаемся их решать. За вопросы давал шоколадки фабрики «Россия», но это не вошло в видеозапись от «Интекста», потому что все вопросы люди задали в перерыве. Спасибо всем, кто пришёл на доклад. Мне приятный!

И под занавес – плохая новость для фанатов высоких технологий (и продавцов TMS): одна из известных международных переводческих компаний не пользуется никакой TMS, и не сильно от этого страдает. Ура! Мы не одиноки! На Марсе есть жизнь!




Хроники бюро переводов: 13 неделя, статистика (часть 2)
2012-04-18 09:00 Dmitrij Botkin

Тринадцатая неделя - полёт нормальный.

Открывая бюро переводов, я не знал, как это работает. Стратегия была простая – «тотальное присутствие в интернете», контекстная реклама и демпинг на переводе документов.

Благодаря этой стратегии мы так быстро вышли в плюс без опыта, клиентской базы, и с нашими большими (по меркам Литвы) расходами.

 

А дальше факты и цифры:

  • 13 декабря 2011 – регистрация фирмы.
  • 23 января 2012 – первый рабочий день (в январе заказов не брали принципиально).
  • 2 февраля – первый заказ.
  • 20 марта – отказываемся от работы с частными клиентами и ориентируем всю рекламную компанию на В2В.
  • 21-29 марта – ни одного заказа, мы возвращаемся к демпингу с документами.
  • 9 апреля – всё опять хорошо и мы бьём рекорд по запросам и заказам.

Ошибок было несколько, но!

Идея предельно простая, и ниже я её проиллюстрирую. Переводчик для документов не нужен (или почти не нужен). Есть клише, в которые вбиваются нужные данные. Все клише на основные языки собираются очень быстро.

Сейчас у нас «акция» на перевод паспортов, дипломов, свидетельств о браке, школьных аттестатов и водительских удостоверений на русский, английский и немецкий.

Плюс в том, что эта реклама ведёт к нам В2В, который и несёт нам реальные деньги.

Вот тут мы и совершили ошибку (точнее, не мы, а я), решив, что назойливый клиент по демпинговым ценам нам больше не интересен.

Однако глубокий анализ показывает другое.

За два первых месяца работы соотношение переводов текстов и документов (с заверением) такое (по количеству заказов):

 Себестоимость перевода документов с заверением нотариуса:

 

Себестоимость перевода текстов:

 

А вот доля переводов документов в обороте:

 

И в прибыли:

 

Думаю, что комментарии тут излишни. Правильный демпинг на первых месяцах жизни просто необходим! Доказано на себе.




В избранное