Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

В Санкт-Петербурге пройдёт тренинг по De'ja` Vu X2



В Санкт-Петербурге пройдёт тренинг по Déjà Vu X2
2012-03-29 09:00 Ольга Лесная

Программы памяти переводов – инструмент, облегчающий жизнь многим переводчикам. Если вы хотите овладеть навыками работы с подобными программами – тренинг по Déjà Vu X2 именно для вас. Он состоится 15 апреля в рамках ежегодного практикума «Технический перевод: секреты мастерства», который проводит центр обучения ProVerbum

— Тренинг будет интересен для тех переводчиков, которые только начинают работать в CAT-программах, или ищут для себя оптимальный инструмент, позволяющий обеспечить высокое качество и сэкономить время на перевод технических текстов, в том числе больших объемов, — рассказывает Олег Добронравов, сертифицированный тренер по программе Déjà Vu. – Во время тренинга будут разобраны как общие принципы работы в CAT-программах на примере Deja Vu X2, так и тонкости работы с различными форматами документов, совместимость Déjà Vu с другими CAT-инструментами, уникальные возможности программы.

Холидей Инн примет у себя ежегодный практикум для переводчиков.

Программа тренинга:

  • DeepMiner — технология перевода, позволяющая извлечь больше информации из терминологических баз и памяти переводов
  • Интерфейс SmartView — удобное управление проектами и процессом перевода
  • Непревзойденная совместимость
  • Инструменты Контроля качества
  • Инструмент Сведение — создание TM из параллельных текстов
  • Новый фильтр для документов Microsoft Office (Обработка встроенных объектов)

Чтобы узнать больше о новых функциях Déjà Vu X2, посмотрите бесплатные обучающие видео.

Ознакомиться с полной программой практикума «Технический перевод: секреты мастерства» можно здесь.

Полезная информация

Место проведения:
Санкт-Петербург, отель «Холидей Инн Московские Ворота»
Московский пр., д. 97А.

Даты и стоимость:
Практикум «Технический перевод: секреты мастерства» пройдёт с 14 по 21 апреля, полная стоимость – 24900 руб. Тренинг по Déjà Vu X2 – 15 апреля, 3650 рублей.

При регистрации до 2 апреля – скидка 5%.

 




Ретрообзор: Варварские приключения, часть 1
2012-03-30 09:00 Дмитрий Курочкин

Компания «Окей» скоро закрывает полюбившийся многим блог. Вместо него появится новый сайт и новый проект. А чтобы интересные статьи не канули в Лету, редакция Мозгориллы решила переместить тексты сюда. А начнём мы с Варварских хроник!

Подробности локализации Age of Conan

Ещё до начала работы проект поражал своим размахом. Одна только подготовка и изучение вспомогательных материалов, набор и тестирование команды заняли более двух недель. Пакет официальных инструкций, глоссарий терминов… А впереди 3 месяца упорной работы и более миллиона слов для перевода.

За это время было найдено много интересных решений, и это помогло выработать концепцию по ведению подобных проектов. А уж сколько трудовых будней и бессонных ночей было принесено в жертву Конану! Но невзгоды и трудности не сравнятся с тем удовольствием, которое вся команда получила от участия в этом потрясающем проекте.

Основные работы закончились ещё в октябре, и теперь, когда игра появилась на прилавках, остаётся лишь вспоминать эту чудесную сказку. И, конечно, ждать отзывов о нашей работе.

Мемуары о приключениях в конановом мире я писал неприлично долго. Ну нельзя про такой масштабный проект написать 2-3 странички и сказать, что таким образом я представил свои впечатления КРАТКО. НЕТ! Я бы книгу мог написать или, на худой конец, методичку по координации проектов. В общем, чтобы не утомить читателя излишними подробностями и в то же время не упустить интересных деталей, предлагаю следующую структуру изложения: общую информацию о проекте читаем во введении, подробнее – в поименованных разделах-главах.

Введение в Конана-Варвара

В первом приближении проект представлял собой перевод текстов компьютерной игры Age of Conan: Hyborian Adventures. Саму игру в России локализует 1С, и по договору субподряда нашему бюро досталась большая часть всех текстов.

Игра из разряда 18+. Очень брутальная и озабоченная. И почти уже даже массовая.

Здесь и далее мы постоянно встречаем лужи протоплазмы и оторванные конечности, используем кровь девственниц, чтобы разрушить вулкан, и усмиряем умалишённых «любителей животных», чтобы уменьшить зоофильность и без того ужасающе-прекрасного мира под названием Хайбория. Правда, местами в печати материк назвали Ибория. Да, возможно, так правильнее!

Итак, в этой волшебной сказке живёт Конан Варвар. Да ещё и правит самой могущественной державой. Короче, всё, про самого Конана забудь, он же царь, и никто его не увидит, пока не пройдёт игру.

После локализации, менеджер проекта поймал себя на том, что говорит фразами из игры!

В игре, действительно, много сцен сексуального содержания и не меньше сексуально окрашенных квестов. Иной раз на долю игрока выпадает нелёгкий выбор: стать извращенцем или жертвой извращений.
Основная часть работы заключалась в переводе квестовых файлов. А их было много! И даже очень много! Но все файлы одинаковы по структуре, и это облегчало задачу.
Впрочем, нам так же достались файлы терминов – это такие большие списки всего шмотья и заклинаний из игры. Были файлы и других свойств: лицензионные соглашения и инструкции к интерфейсу, тексты из трейлеров и статьи об игре.

Вспомогательных материалов уже изначально было много: официальные инструкции и требования к переводу от 1С, многочисленные электронные и не очень книги Говарда о мире Конана, наши внутренние инструкции по организации всех видов работ, ссылки на сайты по игре и (внимание!) целых два дистрибутива с игрой, снабжённых ключами.

Требования к переводу игры

Требования были вполне конкретные и далее они лишь подкреплялись десятками страниц инструкций и официальным глоссарием. Не вдаваясь в подробности, упомяну о следующем: были запрещённые знаки типа буквы «Ё», были ограничения по длине переводимых фраз, были требования и пожелания по стилю перевода и, конечно, (вот это самое моё любимое!) нам дали специальный тэг для разделения игроков по половой принадлежности.

Казалось бы, всё отлично. Всё есть! Самое главное – есть игра, в которой можно будет легко найти и проверить все непонятки.

Сколько лично я в неё играл? Сложно сказать. Может, часов 25. Всего. За весь проект. Локализация игр – серьёзный труд! Тут уж не до игр.
Сил не оставалось ни на что, а глаза к вечеру становились квадратными. Организационных вопросов было очень много, и число их лишь возросло, когда выяснилось, что глоссарий содержал не более 20 % необходимого и часто не устраивал переводчиков и редакторов. А общие инструкции не дают ответа на многие частные вопросы.

Предстояла огромная работа по запуску и отладке процесса с технической точки зрения. И, конечно, нужны были уточнения. Сотни уточнений!

Со временем всё это появилось. Дополнения и исправления глоссария, собственные словари по многочисленным префиксам и постфиксам игрового шмотья, ресурсам, навыкам, заклинаниям. Специальные правила по переводу сложносоставных артефактов, дополнительные инструкции, программы, облегчающие координацию проекта, непосредственно перевод… И, конечно, появилась куча поводов посмеяться всем коллективом! Ляпы перевода и приколы игры – это неотъемлемая и самая интересная часть проекта.

Но давайте вернёмся к тэгам. Это наш краеугольный камень. А в чём, собственно, суть? В игре можно быть мужчиной или женщиной. Понятно, что тут не только внешние отличия, но ещё и глубокие проблемы в переводе различных обращений, постановке русских окончаний. Да и сами квесты ветвились в зависимости от пола героя. И дабы избежать сложных моментов, был дан ТЭГ, который вставлялся в текст и содержал два варианта перевода – «мужской» и «женский». Очень долго мы боролись с крайностями. Кто-то из переводчиков тэги не вставлял принципиально, уворачиваясь нейтральными фразами. Другие же, наоборот, ставили тэг для определения пола всего: НПС, диких слизней и картофельных гусениц. Даже у брёвен сосновых появился пол! А между тем, тэг работал только в случае с игроком.

Половой вопрос преследовал нас долго. Проводилось много профилактических мероприятий. Но когда мы научились не забывать о тэгах, всё же остались проблемы с обращениями к НПС-персонажам. Местами их было не отличить! Так, например, по ходу поиска чего-то в игре мимолётом выяснилось, что некоторые имена, звучащие совсем по-мужски, являются женскими, и наоборот. Пришлось править глоссарий. И не удивляйтесь, если найдёте в игре «бесполых детей». Парочку мы всё же сделали девочками, а вдруг кого и пропустили?!

Ещё об особенностях перевода квестов. Понятно, что квест ветвится в зависимости от принятых игроком решений или же от его умений, расы, пола и т.д. Типичный квестовый файл начинался с реплики из середины. Что-то вроде: «Да, я принёс тебе ведро крови, которое ты так просил!» А уж повсеместные «Это не то, что мне нужно!», «Ты ничего мне не дал!» Фразы, встречающиеся в каждом квесте, прочно вошли в мою жизнь, и скоро коллеги подметили, что я часто говорю фразами из игры и все предметы вокруг стремлюсь делать артефактами типа «Большой, отнимающий волю, ореховый торт со взбитыми сливками».

Одним из интереснейших моментов проекта были файлы с песнями и стихами из игры. Перевод подобных вещей сопряжён с рядом трудностей. Прежде всего, это вопрос о том, как бы сделать стихи рифмованными и в переводе. А уж если они получаются, то насколько это будет точный перевод? Выкручивались, как могли, старались смысл не искажать, хотя местами его и в оригинале особо не просматривалось. Например, в песнях двинутых менестрелей. А ещё выяснилось, что в песенных квестах, как и в обычных, строки идут не по порядку. Где смогли – разобрались. На обращение к звуковым файлам или поиск в игре времени не было совсем.

В общем, вечная слава редакторам, сделавшим песни песнями!

В процессе поиска истины приходилось сталкиваться лбами. Противоположные мнения редакторов, закиданные предложениями и возражениями переводчиков, выявили необходимость некоего их табличного представления. В итоге множественные вопросы были сведены в единую таблицу, в которую также были внесены ответы и предположения редакторов. Этот файл помог принять решения по спорным вопросам. Вообще, читая чёткие, аргументированные соображения, подкреплённые ссылками на источники, понимаешь, что люди работают, копают. И, действительно, заинтересованы, чтобы перевод игры был не просто отличным, а лучшим!

Всего за время проекта наша Варварская команда разрослась до 26 человек. В моменты полной загрузки скорость перевода составляла примерно 20 тыс. слов в день. Это без учёта времени простоя и периода пиковой нагрузки. Работы по проекту были выполнены в срок. Продолжительность составила 3 месяца (90 % всех текстов). Далее на протяжении ещё 3-х месяцев «подбирались хвосты» – осуществлялся перевод вышедших дополнений и различных документов.

Надеюсь, общественность оценит наш вклад в области перевода!

Далее более подробно изложена информация о проекте, которая, как мне кажется, достойна описания. Здесь можно не только найти полезные советы, но и от души посмеяться.

Организация процесса

За основу была взята наша стандартная модель подготовки и ведения проекта:

  1. создание теста на основе материала заказчика, поиск вспомогательной информации;
  2. набор и тестирование команды переводчиков, редакторов, корректоров;
  3. изучение вспомогательных материалов всеми членами команды;
  4. основной цикл работы:
  • перевод;
  • редактирование;
  • корректирование;
  • создание обратной связи, принятие мер по оптимизации процесса;
  • взаимные расчеты.

Координатор проектов включается в работу, когда сформирована команда. Он является своеобразным информационным центром, связующим звеном: организует слаженную работу команды, занимается планированием и оптимизацией процесса, решает большую часть всех административных и организационных вопросов. Он же общается с представителем заказчика и является основным ответственным за Проект.

Всегда сложно отказывать людям. Желающих поучаствовать оказалось действительно много. И это был первый раз, когда резюме приходили сотнями. Среднестатистический желающий писал примерно следующее: «Очень люблю играть в онлайновые игры. [ Далее – перечисление всех игр, в которые ему довелось поиграть, с упоминанием всех глупостей, которые он там встретил.] И ещё я знаю английский» Вот таким людям после удачно проваленного тестового задания было очень сложно объяснить, где у них ошибки в переводе. Народ спорил, доказывал, даже ругался. А некоторые личности писали с других почтовых адресов и просили тестовое задание, отправляя всё то же резюме. Такие вот шпионские драмы. Хотя, конечно, это не моя сфера ответственности. Тяжкий труд по отсеву малоквалифицированных переводчиков и откровенных геймеров выпал на долю нашего менеджера по персоналу.

В целом тест пройти было сложно, но можно. Для этого нужно было меньше полагаться на свои знания игр и поискать информацию в интернете, почитать форумы игр, а также нашу инструкцию по переводу, которая отправлялась каждому потенциальному участнику проекта.

Изучение материала – отдельный этап проекта. У нашей Варварской команды было совсем немного времени на ознакомление с миром Конана. Ещё меньше времени мы провели непосредственно за игрой. В общем-то, дистрибутивы были только у редакторов. А переводчикам оставалось задавать вопросы.

Конечно, в идеале – побродить бы всем участникам недельку-другую по этому варварскому краю. Впрочем, это не спасло бы нас от большей части вопросов. Ведь не будешь же каждого НПС искать, чтоб пол его проверить. А что касается вещей, коих в игре оказалось более 50000… Да, мы пытались в особо экстремальных случаях найти все варианты какой-либо шмотки. Я сейчас говорю про сапоги, которые в оригинале названы одинаково, а в игре представлены чуть ли не десятком разных чёботов, начиная от «ленточных сандалий» и заканчивая калошами. И ведь никак по квесту не определишь, что это такое на деле. С другой стороны, когда народу на проекте много, то всегда можно найти несколько аргументированных вариантов перевода.

Технология работы с квестами следующая: порция квестов выдавалась заданием отдельному переводчику. Если было возможно, квесты группировались по принадлежности к локациям. После перевода тексты попадали к редакторам. Редакторы связывались друг с другом по непонятным вопросам, приводили к единству терминологию, составляли глоссарии и отвечали на вопросы переводчиков. Затем производилась вычитка русского варианта. На этом этапе корректоры отлавливали пропущенные запятые и редкие ошибки орфографии. На завершающем этапе файлы с квестами прогонялись через специальную программу проверки технических ошибок и запрещённых символов. На каждом последующем этапе осуществлялась обратная связь. Все участники проекта могли видеть свои недочёты, что, несомненно, было стимулом к самосовершенствованию. Правда, примерно с середины проекта обратная связь происходила очень редко – сказывалась общая нехватка времени. Однако стоит отметить, что к концу проекта недочетов стало меньше в разы, перестали слетать тэги, а общий уровень грамотности повысился.

Некоторым нововведением с моей стороны было чёткое информационное разделение команды переводчиков и команды редакторов. Да, согласен, что на небольших проектах должна обеспечиваться возможность оперативных консультаций, и в этом случае только поощряется интеграция, обмен контактами и знаниями. Однако на больших проектах десятки нитей межличностного общения в обход координатора привели бы к нестабильности работы.

Чем полезно разделение команд:

  1. Позволяет держать ситуацию под контролем. Координатор всегда знает, что файлы и комментарии окажутся сначала у него, а уж потом будут переданы кому-то ещё.
  2. Способствует спокойной работе редакторов. Нет необходимости постоянно общаться с десятью переводчиками. Все вопросы скапливаются у координатора, структурируются и отправляются последовательно редактором для внесения комментариев.
  3. Помогает собирать информацию о конкретных людях, оперативно принимать решения по оптимизации работы, корректировать формулировки задач.

В качестве главного минуса можно отметить снижение оперативности. Повысить её можно было бы, например, макросом автоматического сбора единого файла вопросов, однако такая программа требует дополнительных мер по стандартизации самого бланка для вопросов.

У команды корректоров была особая миссия по облагораживанию квестовых текстов. Дело в том, что трудно было правильно поставить даже саму задачу. В квестах повсеместно встречается брань, т.к. стиль общения очень варварский. Есть ограничения по длине перевода. Многие артефакты плохо реагировали на попытки красиво по-русски перечислить все их свойства – получалось или длинно, или с искажением смысла бонусов. В общем, было решено, что серьёзных поправок в стиль корректоры не вносят и по большей части занимаются орфографией и пунктуацией.

Разумеется, возможности контроля качества со стороны координатора ограничены. Времени прочитывать все файлы не было. Но присутствовал выборочный контроль. Это не только позволило своевременно корректировать работу, но и дало возможность в конечном итоге выявить положительные и отрицательные качества всех участников. Знания о скорости работы и характере допускаемых ошибок были использованы для оптимизации проекта.

Lenta.ru о локализации Age of Conan.

Скриншот сделан с ageofconan.1c.ru




Ретрообзор: Варварские приключения, часть 2
2012-04-03 10:20 Дмитрий Курочкин

Вторая часть эпопеи Димы Курочкина. Первая часть.

Маленькие хитрости

Здесь я хотел бы поведать о «плюшках» данного проекта.

Такой масштабный проект со всеми его особенностями требовал особого подхода к организации работ. И некоторые нововведения сильно помогли.

Была внедрена форма «Задачи по переводу», в которой хранилась подробная информация о каждой выданной задаче, прогрессе выполнения, файлах, сроках, исполнителях и многом другом. Подобное нововведение позволило структурировать информацию и дало возможность оперативного поиска и отсева задач по группе признаков. Форма была создана и дорабатывалась собственными силами на базе MS Outlook.

Привыкнуть к такому способу ведения дел было достаточно сложно, и на ранних этапах применения результат был отрицательным, т.к. тщательное документирование каждой задачи занимало немало времени. «Задачи по переводу» в настоящее время мы используем на каждом проекте, а AoC стал своеобразным полигоном. После ряда доработок данная форма превратилась в настоящее спасение при большом числе задач и ввела некоторые дополнительные стандарты в координаторскую деятельность. Также это помогло (и помогает!) в случае чего быстро делегировать задачу коллеге.

Другой изюминкой проекта стало появление программ автоматизации работы. Два очень нужных макроса написал и любезно предоставил нам один из переводчиков, за что ему огромное спасибо!
Первый макрос позволяет автоматически сравнивать оригинал и перевод и выявлять технические ошибки. Например, если строчка пропущена или в переводе присутствуют запрещённые символы. Когда файлов несколько десятков – вещь неоценимая! Таким образом, появился инструмент, позволяющий быстро и эффективно проверить файлы после всех этапов работ.

Второй макрос также работает с большими группами файлов. Он считает объём работ и выводит статистику по каждому файлу. История его появления связана с тем, что в самом разгаре проекта появились квестовые файлы, частично содержащие перевод. Но программа, которая дёргала эти кусочки из общей базы по игре, не была снабжена соответствующим условием отсева. Появилось предложение добавлять это условие в каждый файл. Вскоре оказалось, что такая идея возникла не только у меня. А найденное решение позволило считать слова вообще без изменений в оригинальных файлах.

В бюро мы усиленно искали приемлемую систему объединения всех созданных тематических глоссариев в один. Это стало актуальным, когда мы взялись за перевод файла шмоток. Уж очень много разных глоссариев и списков терминов появилось. Было решено использовать X-bench. Эта программа позволяет создать собственный набор словарей с указанием приоритета – полезная штуковина, особенно для тех переводчиков, которые используют программы памяти перевода! Жаль, что эта полезность появилась у нас в самом конце проекта и ощутимой пользы не принесла.

25 переводчиков денно и нощно работали над проектом.

Ещё обсуждалась некая единая система работы над переводом, когда к одному файлу имеют доступ несколько человек одновременно. Это могло бы помочь редакторам при составлении правил и глоссариев, а переводчикам не пришлось бы ждать обновлений. Но тестирование примитивной системы с подобным функционалом не принесло желаемого результата. Идея была трансформирована в идею о «тесной интеграции». В общем, создали переводчики общий чат по проекту, а редакторы активно общались по электронке и перекидывали друг другу файл с комментариями по всем спорным вопросам. Причём я попросил дублировать все письма на мой адрес, чтобы быть в курсе обсуждений и иногда в них участвовать. В таком виде система получилась вполне работоспособная и управляемая. (К сожалению, у меня всё же не получилось найти время для общения в переводческим чате). Таким образом, основная масса вопросов решалась на этапе редактирования.

Вообще хотелось бы упомянуть такую особенность варварского общения, как отсутствие телефонных переговоров. Обычно на проектах приходится много звонить – выдавать задачи, проверять получение, уточнять, выяснять, почему произошла задержка. В варварском мире всё общение шло через электронную почту! Команда достаточно оперативно реагировала на мои директивы. А если честно, когда на проекте 25 человек, звонить просто некогда. Срочность является относительной, ведь пока 1-2 переводчика доделывают то, что не успели, другие 10 свои задачи сдадут и их можно перенаправлять редакторам. Получается неразрывный процесс передачи задач. Кроме того, ощутима экономия денег и нервов от отсутствия телефонного треньканья.

Кстати, приноровившись работать с такой толпой, я ввел своеобразную систему планирования сдачи работ, когда сроки у всех разные и преимущественно совпадают со временем освобождения редактора. Вообще на больших проектах планирование – основа всего. А планирование с запасом «прочности», учитывающее возможные сбои, имеющее резервы, обеспечивает хорошо отлаженный непрерывный процесс без простоев «конвейера».

Ну а главная хитрость – это система мотиваций. Конечно, деньги за работу – это сама по себе хорошая мотивация. Но основной вклад был в боевом настрое, твёрдой уверенности в причастии к сакральному. Наша Варварская команда трудилась в поте лица, прославляя свои великие дела и навсегда вписывая их в летописи времён!

Правила перевода

Конечно, самым сложным моментом в проекте был перевод огромного файла-списка всех возможных игровых шмоток и прочих вещей.

Было много споров о том, как переводить все префиксы и постфиксы, неизменно сопровождающие сложносоставные вещи. Разумеется, никаких единых правил по этому поводу не существовало, и первую партию перевода я изучал просто лёжа от хохота. Смелые находки и вполне реальные шмотки так радовали!

  • Защитная юбка несгибаемости из дубленой кожи!
  • Грубые фокусирующие приспособления для фиксации рук!
  • Вощеный торч внимания!
  • Изматывающий боевой шест с железным сердечником!
  • Грубые перчатки греха!

В общем, перед нашей командой стояла задача создать некий свод правил в помощь переводчикам. И дело повисло! К моменту возникновения первого тестового варианта правил было переведено более половины всех терминов. Благо, с глоссарием префиксов было проще. Его охотно составляли и дополняли все, считая это своим священным долгом. Много мучились с кучей определений в вопросах перевода именно сложных предметов. В русском языке это получалось очень длинно, иногда даже с причастными оборотами: увеличивающие запас сил ботинки путешественника с накладками из синего железа.

Анализ соображений редакторов позволил создать некие рекомендации. Не правила, конечно, т.к. описание исключений составило бы пару томиков. Впрочем, эти рекомендации приводили к некоему стандарту.

Привожу выдержки:

Различий в значениях между «стальной» и «из стали» нет, поэтому дадим свободу переводчикам переводить по принципу благозвучности, или «благовидности» текста на экране. По возможности избегайте слишком длинных цепочек определений.

Основное правило: материал/способ изготовления/другие физические особенности предмета привязываем к нему в качестве прилагательных.

Дополнительное – материалы и прочие характеристики переводим существительными по принципу здравого смысла. Исключение и «лирические» префиксы: “всякие там шкуры изумрудных крокодилов и панцири пресноводных осьминогов, которые в прилагательное при всем желании не превратишь» и «так, как звучит краше».

Можно договориться о максимальном числе определений на слово – скажем, не больше двух, а остальное писать существительным. Потому что тот же «священный кольчужный шлем из стали» выглядит адекватнее, чем «священный стальной кольчужный шлем», особенно если эти шлемы еще существуют и из, скажем, светлой бронзы, которую при всем желании прилагательным не сделаешь.

Порядок определений – предлагаю от более глобального к менее. Т.е. там сначала идут какие-нибудь магические или физические свойства (типа «разрушающий»), потом материал изготовления, а дальше – собственно предмет. Если говорить о пресловутом шлеме.

У нас в названии многих предметов уже есть прилагательные (боевой топор, защитные нарукавники и т.п.), их точно надо ставить последними.

Еще есть дополнение по выбору между существительными и прилагательными: если префикс обозначает урон, то для оружия выбираем прилагательные (активный урон), а для доспехов – существительные (пассивный урон). А то мне сейчас попались Glacial canvas wristbands: префикс, согласно глоссарию, переводится как «леденящий», но «леденящие напульсники» – фигня какая-то. «Напульсники стужи» краше.

Расовую и географическую принадлежность пишем по правилам русского языка с маленькой буквы — аквилонец, аквилонский.

Имена, названия стран/городов и т.п., естественно, с заглавной: Necrology of Pashtun – список умерших в Паштуне.
Животные все идут с маленькой буквы, в т.ч. всякие белые зловещие волки и т.п. Кроме, наверное, Великого Змея, то бишь Сета.
Части тела животных и растений (цветки крокуса, клешня краба) – с маленькой.
Растения обычные (крокусы) – с маленькой, выдуманные (что там у нас было… Слезы Скорби, кажется) – с большой, чтобы было понятно, что это название, а не просто два слова. Исключение, наверное, тенелистник – по нему и так видно, что растение.
Так как все названия предметов и врагов из этого файла появляются на экране не в тексте квеста, то первое слово любого названия должно быть с заглавной буквы.

Мягкие сапоги/сандалии – есть оба типа, в подавляющем большинстве padsoles – в виде сапог, а сандалии – высокие и с тканевыми ремешками до колена. Никакой возможности различить сапоги/сандалии по названию нет, если только не проверять каждый предмет по отдельности. Может, с натяжкой и такого вида сандалии сойдут за сапоги, как бы сшитые из лент.

Оставим все эти padsoles мягкими сапогами, а там уже будем смотреть по контексту: если рядом есть название ткани, слово «мягкий» убираем.

По поводу сочетания «изгоняющий холод». Правильнее будет переводить его как «отводящий холод».

Правило по порядку слов.

  • Префиксы типа «из какой-то там кожи» стоят после названия предмета ВСЕГДА!
  • Префиксы типа «стальной железный» – перед названием предмета.
  • Префиксы типа «проклепанный чем-нибудь» и «отводящий холод» стоят перед названием предмета в том случае, если перед ним – не более одного прилагательного. В противном случае, чтобы не перегружать предложение, ставим их после названия предмета.

В случаях, когда в описании одного и того же предмета есть два причастия (пример: Algid Bronze-studded Helm), перед названием предмета ставим описание физических характеристик, после–- «лирическое дополнение». Получается Проклепанный бронзой шлем, отводящий холод.

Ну, кто уже готов переводить Пятьдесят тысяч названий шмотья?
Иллюстрация с ageofconan.1c.ru




Хроники бюро переводов: 11 неделя
2012-04-04 09:00 Dmitrij Botkin

Сколько стоит бюро переводов?

Сегодня 4 апреля, а это значит, что начался третий месяц нашей бурной деятельности. Но ответить на вопрос «сколько стоит бюро переводов» я вам не смогу. С одной стороны, ещё не заплачено всем переводчикам за заказы марта. С другой стороны, Биржа Труда не вернула мне деньги по зарплатам. Поэтому сказать, каково реальное положение дел, не представляется возможным.

А теперь к цифрам. Сначала счета официальные.

7 декабря 2011 я положил 10 000 литов (113 000 руб.) на счёт фирмы. Это тот минимум, который нужен для открытия фирмы в Литве. В декабре, январе, феврале и марте с этого счёта платились зарплаты, аренда, обучение, связь, интернет, коммунальные услуги. В декабре и январе мы не заработали ни копейки (просто не работали). В феврале заработали чуть меньше тысячи литов.

А сегодня на счету фирмы 11 122 лита (126 000 руб.), с чем себя и поздравляю. Хотя ещё 14 марта на счету фирмы было всего 400 литов (4 500 руб.).

Теперь доходы/расходы:

  • Доходы марта: 11 278 лт. (127 700 руб.)
  • Расходы марта: 9433 лт. (106 800 руб.)

Из них:

  • Реклама AdWords – 1200 лт. (13 600 руб.)
  • Аренда + коммунальные услуги + связь – 2168 лт. (24 600 руб.)
  • Зарплаты с налогами – 3350 лт. (38 000 руб.)
  • Переводчики – 2715 лт. (30 700 руб.)

На графике ниже процентное соотношение:

 

Если брать нашу себестоимость «в вакууме», то получается 6718 литов (76 100 руб.). По бизнес-плану было 4200 лт. (47 600 руб.). Упс, немного ошибся. Но, тут учитываем, что Биржа Труда не вернула мне денег, что отопление за февраль просто зашкалило, и то, что в этом месяце платил за мобильные телефоны (т.е. мы их покупали). Если всё это учесть, то я близок к первоначальной цифре.

И процентное соотношение в расходах фирмы. Половина – зарплаты.

Едем дальше. Анализ расходов на офис:

  • Аренда – 1100 лт. (12 500 руб.)
  • Телефоны, интернет – 495 лт. (5 600 руб.)
  • Отопление – 650 лт. (7 400 руб.)
  • Электричество – 75 лт. (850 руб.)

И наглядно графически. Аренда рулит, что неудивительно.

Из всех расходов месяца (9433 лт. (106 800 руб.)) 21% составили всевозможные налоги (1955 лт. (22 100 руб.)). Плюс, в конце года есть ещё налог с прибыли 15%.

 

Расходы неофициальные составили 3947 лт.(44 700 руб.). Эти расходы могли как быть, так их могло и не быть. Сейчас нас кормит исключительно AdWords.

Из них:

  • Копирайт – 2661 лт. (30 100 руб.)
  • SEO – 600 лт. (6 800 руб.)
  • Перевод сайта и новые модули – 650 лт. (7 400 руб.) (реально больше, ещё переводчикам не всем заплатили)

Улица называется Ишганитоё (Išganytojo), по русски - улица Спасителя. Первые 5 окон на первом этаже - это и есть наше бюро переводов.

С переводом, возможно, поторопился, но я думаю, это хороший маркетинговый ход. Всё-таки вызывает больше доверия та фирма, у которой сайт на многих языках. Особенно бюро переводов.

Сайт на следующий неделе уже будет иметь русскую, английскую, польскую и латышскую версии. +RSS, которую мы постараемся сделать действительно интересной.

К сожалению, из-за моих глупых и необдуманных решений нас ждёт тяжёлый апрель и, возможно, май. Но я не унываю и готов сражаться дальше.

Хотя при всём при этом в понедельник у нас было 17 запросов, из которых 5 стали заказами!

 




Дискуссия: чем так страшен мат?
2012-04-06 09:00 etishenko

Часто слышу от больших «патриотов», что мат — уникальное явление, характерное только для русского языка. На самом деле в каждом языке существует пласт обсценной лексики, равно как и пласт табуированной лексики — самое пугающее подмножество обсценной. Табуированную лексику — то есть, в нашем случае, русский мат — часто называют также «непечатной». Это значит, что данные слова теоретически не должны появляться в книгах, газетах и прочих периодических и непериодических изданиях. Но на практике мы видим, что за последние несколько лет ситуация изменилась: в книгах современных авторов мат зачастую не «запикивается» символами и не заменяется эвфемизмами, да и в наиболее смелых газетах его уже можно встретить.

Как может одно сочетание букв быть «хорошим», а другое «плохим»?

Отрицать существование этой тенденции невозможно, но относиться к ней можно по-разному. Некоторые приветствуют ее и считают, что все слова языка в равной степени обогащают его, и все они должны быть одинаково доступны для использования каждому носителю языка. (О нет, не думайте, что я говорю о тех его «носителях», которые «несут» — неведомо куда — словарный запас Эллочки-людоедки, ставя перед каждым из десятка известных им слов неопределенный артикль «#ля». Я говорю исключительно о людях, обладающих высоким уровнем грамотности, стилистического чутья и языковой культуры, знающих немало синонимов для каждого матерного слова и фразеологизма, но сознательно и с конкретной целью употребляющих в определенных ситуациях именно мат.) Минус этой позиции в том, что языку необходим слой табуированной лексики точно так же, как и все остальные слои (высокая, общелитературная, просторечная, жаргонная, профессиональная и мн. др.). А если мат перестанет быть в какой-то степени запрещенным, то из табуированной лексики он превратится просто в ненормативную, а это станет большой потерей для языка. Противоположное отношение – мат нужно запретить полностью и повсеместно, а лучше и вовсе как-нибудь уничтожить: это кошмарная, непозволительная вещь, удел бомжей, гопников и преступников. Минус этой позиции... да, собственно, с точки зрения системы языка в ней никаких минусов нет: именно такое отношение и позволяет поддерживать нынешний — «правильный» — статус мата. Хуже она может сделать только самим ее приверженцам: вероятно, им грозят хронические нервные срывы. Ведь, видя где-либо (а увидеть такое в наше время несложно) обсценную лексику, они не могут остаться равнодушными и пройти мимо – по их реакции можно подумать, что каждый раз, когда они слышат не принятое в рафинированном обществе словцо, у них умирает любимая собачка. Но все-таки – что же конкретно такого плохого в мате?

Я начала свою статью с терминов «обсценная лексика» и «табуированная лексика». Но, чтобы говорить о лексике, то есть совокупности слов, нужно сначала понять, что такое «слово» вообще. Каким бы самоочевидным ни казалось нам это понятие, дать ему определение на самом деле очень сложно. В интернете – по крайней мере, по первым результатам – не нашлось ничего, на что не стыдно было бы дать ссылку. Определение из русской Википедии похоже на ответ малограмотного школьника, определение из англоязычной («Слово – это минимальный элемент языка, который может быть высказан изолированно, обладающий при этом семантическим и прагматическим содержанием (буквальным и контекстуальным значением)» — перевод мой) страдает неполнотой. Здесь говорят, что дать определение слова сложно из-за многогранности этого понятия – и все-таки дают. Но даже ему кое-чего не хватает. Я припоминаю одно из определений слова, которое мы учили на лексикологии: в нем упор делался на то, что слово – это ассоциация носителем языка определенного комплекса фонем и графем с определенным значением. Этот очень важный элемент дополняет и те определения, которые основаны на том, что слово – это минимальная единица, обладающая значением (а что такое «значение»?), и те, суть которых в том, что слово – это что-то, служащее для наименования чего-то (а каким образом оно служит?). Итак, одно лишь маленькое дополнение разрешает все вопросы. Но зачем же мне понадобилось все это вводить?

А затем, что я – примитивный филолог – ну вот никак не могу понять, каким образом набор букв и звуков, связанный с определенным значением, может быть оскорбительным или неприличным. Я вообще не понимаю, как может одно сочетание букв быть «хорошим», а другое «плохим». Вообще, что касается филологов – тут все понятно: название нашей профессии говорит, что мы «любим слова», а не что мы «любим хорошие, приличные слова, которые не стыдно произнести при детях, а также их пожилой учительнице, от которых не вянут уши и листья на деревьях не сворачиваются в трубочки, и за которые не заругает мама» – иначе по-гречески оно звучало бы слишком уж сложно. Лично я одинаково люблю все известные мне слова (и неизвестные тоже люблю, заочно) и с одинаковым удовольствием их использую, и никто меня не убедит, что некоторые из них надо разлюбить и забыть.

Но вот откуда берется у многих людей этот сакральный трепет и ненависть к некоторым словам (в большей или меньшей степени табуированным; у некоторых доходит до того, что они краснеют, услышав слово «штаны»)? У меня это просто не укладывается в голове. Почему определенное понятие, выраженное пятью буквами – это нормальное, приличное слово и даже практически термин, а оно же в трехбуквенном виде – это ужас-ужас-ужас? В какой момент и каким образом происходит эта трансформация запретного и плохого в позволительное и хорошее и наоборот, если значение не меняется? Ведь, если углубляться в философские вопросы когнитивной семантики, слова и предложения просто надлежащим образом выражают действительность, фиксируемую нашим сознанием – а коль скоро наша действительность не идеальна, и в ней есть как хорошие, так и плохие явления, то определенный отбор лексики необходимо признать лишь следствием этого. И вот еще что: как можно оценивать степень «хорошести»/«плохости» человека по тому, какой из вариантов передачи одного и того же смысла он использует?

Допустим, на первый вопрос можно ответить, что автор коварно умалчивает о бесспорном факте: помимо денотативного значения, у слова существует еще и коннотативное! И, если человек использует слово с негативными коннотациями, значит, он проявляет либо неуважение к окружающим, у которых эти коннотации в голове, либо чрезмерную несдержанность и эмоциональность – а следовательно, он... скажем так, редиска. В общем, без ненормативной лексики сложно выразить, какой это отвратительный, наглый тип. Но что если он совершенно не собирается проявлять пренебрежение к чьим-то чувствам и не видит никаких поводов для усиления самоконтроля, а просто использует именно то слово из своего обширного лексикона, которое, по его мнению, лучше всего подходит по ситуации? Что в этом неправильного, и почему это достойно порицания?

Что ж, вопросов у меня накопилось много, а ответов пока не предвидится... Все, что я когда-либо слышала от ярых противников мата – «это плохо, потому что это плохие слова, и вообще вон – взяли две пачки семян, над одними молились, а над другими матерились, и первые проросли, а вторые сгнили». Насчет плохих слов – я уже сказала, что, на мой взгляд, таких не бывает, и постаралась объяснить, почему; а насчет какого-то «негативного воздействия» мата – прошу прощения, но в рамках научного мышления это обсуждать невозможно, а переходить на какое-то другое я не готова. Так, может быть, у вас найдутся аргументы получше?..




Хроники бюро переводов: 12 неделя, статистика (часть 1)
2012-04-11 12:20 Dmitrij Botkin

Два месяца – слишком маленький срок для глубокого анализа, но, тем не менее, я попробую. Я намеренно исключил два очень крупных заказа из анализа, чтобы они не портили средние цифры.

Итак, будни бюро переводов в цифрах, графиках, процентах.

В программе (сегодня):

Часть первая:

  1. Какие языки у нас заказывают
  2. B2B vs B2C и их доля в обороте

Часть вторая (следующая среда):

  1. Как влияет на оборот наш самый дешёвый товар
  2. Сколько стоит перевод

Поехали!

Отчёт за два месяца

Начну с продукта – языка. За два месяца мы делали переводы всего в 13 языковых парах. На графике ничего удивительного. Возможно, немного необычна и низка позиция переводов на польский.

Нам пришлось отказаться от шведского, финского, словацкого, чешского, казахского, грузинского, украинского, венгерского из-за отсутствия переводчиков.

Очевидная и ожидаемая победа английского языка:

Интересно, что, если смотреть популярность языков на нашей интернет-странице по Google Analytics, то норвежский на третьем месте! И удивительно, но первую десятку замыкают греческий и чешский! Думаю, что норвежский надо продвигать активнее.

У нас нет, и пока, я так считаю, не должно быть чёткой стратегии. Стратегия одна – что бы ты ни искал в интернете, ты обязательно найдёшь нас по любому запросу типа “бюро переводов”, “переводы”, “услуги переводов”, “переводы с и на (почти любого языка) ” и множеству других запросов. И мы уже там, на первой странице выдачи Гугла. По любому!

У нас очень странный маркетинг. Мы демпингуем на В2С, и держим высокие цены на В2В. Мы помним, чем закончился мой отказ от работы на рынке В2С (последние 10 дней марта). В этом месяце я это ещё почувствую. Ну да хватит слёз – цифры не плачут:

Итак, как видно на графике ниже, обыкновенный гражданин, казалось бы, наше всё. Оно и так, и не так:

Оно не так, потому что работа с юридическими лицами приносит нам денег больше, а проблем меньше (нам не надо принимать гостей, ездить к нотариусу, выслушивать истории про дорого и дёшево). Иди в Google Translate, если дорого.

Как пример, средний чек. Не забываем, два самых крупных заказа из статистики я убрал. С бизнесом работать проще и выгоднее. Но, что интересно, именно отказ от демпинга с частниками привёл нас к кризису. Абсурд, но так и есть.

Есть несколько систем подсчёта страницы (знаки с пробелами, знаки без пробелов, слова). По мне, считать перевод словами – бред полный, но наша фирма именно так и считает. Скажем так, исторически сложилось. Но мне это очень не нравится. Ну хотят, пусть так считают, а там посмотрим.

В разных системах по-разному, 1800 с пробелами, 1650 без пробелов, а у нас 230 слов!

И ниже средний заказ (без учёта двух очень больших):

И в подтверждение моих слов про то, что частный клиент для нас тоже важен, привожу графики ниже. Мы подходим к концу первой части, и я не успею раскрыть темы демпинга в В2С, но вот некоторые цифры:

Себестоимость перевода в В2В:

И себестоимость перевода в В2С:

А вот и оборот:

А дальше ещё интереснее…




В избранное