Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Дискуссия: не язык ли тормозит феминистское движение?



Дискуссия: не язык ли тормозит феминистское движение?
2012-04-27 09:00 etishenko

К феминизму можно относиться по-разному. Лично я благодарна ему как минимум за то, что сейчас, например, пишу эту статью, а не стою на кухне босая и беременная (разумеется, без работы и высшего образования). Пожалуй, на Западе невероятная активность феминисток уже приводит к некоторым перегибам; однако рискну предположить, что многие (женщины и не только) предпочли бы их перегибы нашим недогибам. Но...

Слово “womyn” – уже не просто идея: оно реально используется.

Обратимся первым делом к статье Татьяны Толстой «Политическая корректность», которую многие считают исключительно высмеиванием этой самой политкорректности – феминизма в частности. (Не чувствуя в себе достаточной смелости и опыта для того, чтобы судить статьи Татьяны Никитичны, все же предположу, что высмеиваются именно перегибы, а не само явление.) Так или иначе, давайте рассмотрим примеры. «Человечество по-английски mankind, почему не womankind? То-то. Да ведь и само слово woman – производное от слова man, и с этим можно и нужно бороться. Например, принять написание womyn (во множественном числе wimyn), чтобы хотя бы на письме сбросить с себя унизительные путы родовой зависимости». Еще: «...американские феминистки оскорбляются, услышав слова «honey», «sugar», «sweetie», которые все соответствуют нашему «милочка» и обозначают мед, сахар, сладкое. Но подумайте сами: подобными словами мужчина указывает женщине на вторичность, униженность ее социального статуса, он как бы посылает ей сигнал о ее неполноценности: она призвана «услаждать» мужчину и не более того». И еще чуть-чуть: «Так, американские феминисты (-ки) усмотрели в слове history (история) слово his (его), и предложили историю женщин называть herstory, хотя слово history – греческого происхождения и к современному английскому притяжательному местоимению his никакого отношения не имеет: мало ли какие буквы сойдутся на письме. <…> В параллель к слову hero (герой) предложено употреблять слово shero».

Смешно? Пожалуй. Не верится, что уродцами “womyn” и “shero” многие реально будут пользоваться. Однако, например, слово ”chairperson” вместо “chairman” уже вошло в повседневную речь и кажется вполне естественным. Есть и другие вещи, которые привычны для них и в новинку для нас: например, работая с переводами, я замечаю, что еще далеко не все переводчики в паре RU-EN привыкли переводить «он» (применительно не к конкретному человеку, а к абстрактному лицу, которое в русском языке по умолчанию обозначается мужским родом) не как “he”, а как “he or she” или “they”. Вообще, «дефолтный» мужской род в русском языке доставляет немало хлопот при переводе. Например, уверена, что ни в какой сфере деятельности так часто не звучит слово «обезличивать», как в локализации игр. «Обращение к игроку – на «ты»! Только напомни переводчикам, чтобы обезличивали!» «Это кто у нас такой умник – не обезличил? Переводчик Бабушкин? Ну дает! Штрафуем Бабушкина на 50%!» Это значит, что конструкции типа “you must” должны переводиться не как «ты должен», а только как «тебе следует»; “you won” – не «ты выиграл», а «победа осталась за тобой»; “you are so generous” – не «ты такой щедрый», а «твоя щедрость не знает границ»... и мн. мн. др. Избавить текст от всех указаний на пол в русском языке очень сложно. В отличие от английского, где благодаря отсутствию грамматической категории рода ничего особенного для этого делать не надо – только и остается развлекаться всякими “herstory” да “ovarium”.

Но не значит ли это, что у феминизма в России куда меньше шансов, чем в тех странах, где сам язык дает все возможности для его развития и процветания? Ведь если верить в теорию лингвистической относительности – а я верю в нее более свято, чем во что бы то ни было – то язык определяет сознание его носителя. Если в английском можно сказать “mailman”, а можно “mailwoman”, и в этом не будет ничего страшного (ну разве что немного непривычно) – всего лишь бытовое проявление вежливости, то в русском «женские варианты» названий профессий звучат совершенно иначе, вызывают другие ассоциации и, пожалуй, выполняют диаметрально противоположную функцию. Кто такой, например, «директор»? Руководитель высшего звена (где-либо). А кто такая «директриса»? То же самое, только женского пола? Ну уж нет. Это школьная училка с поджатыми губами и скрипучим голосом, занимающая кабинет с табличкой «Директор». Врач? Благородный борец за человеческие жизни. Доктор? То же самое (возможно, немного циничный и с тростью). Врачиха? Толстая тетка в мятом халате, ради счастья быть обруганным осмотренным которой нужно просидеть три часа в очереди в сто лет не ремонтированной поликлинике. Докторша? Разумеется, жена доктора (как генеральша или, скажем, профессорша). То же самое с другими обозначениями всех родов занятий (в самом широком смысле). Автор? Человек, который что-то написал. Авторша? Киса, которая что-то накалякала, скучая в спа. Друг? «Если шел за тобой как в бой...» Подруга? Компаньонка для походов в суши-бары, перемывания косточек мужикам, трехчасовых телефонных разговоров и прочих неотъемлемых атрибутов женской дружбы. О! «Женская дружба». Отличный фразеологизм, как и «женская логика». Прекрасное дополнение к другим выражениям и «народным мудростям» русского языка – «Курица не птица, баба не человек», «У бабы волос долог, да ум короток» и прочим.

Так стоит ли удивляться, что даже сейчас, когда женщины используют все возможности для обучения, саморазвития, построения карьеры, до сих пор приходится сталкиваться с ситуациями, когда на работу предпочитают взять мужчину – пусть без образования, опыта работы и печати интеллекта на лице – но мужчину? Уж не потому ли, что «врач» лучше, чем «врачиха»?..

А вот с «уборщицей» — совсем другое дело.




В избранное