Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Слово Божие день за днем

  Все выпуски  

Песнь песней, гл. 5-8: *** / 24.IV.09 пт


 
Реклама внизу и вверху письма не имеет отношения к рассылке (она вставляется службой, доставляющей рассылку подписчикам).
Будьте внимательны!
=рассылка *Слово Божие день за днем*=

Христос воскрес!

Пятница, 24 (11) апреля 2009 года.

Сегодня предлагаем вниманию читателей рассылки вторую половину библейской книги Песнь Песней. Перевод и примечания: И.Дьяконов. (bibliotekar.ru/vostok/64.htm. Издавалось: Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Том 1 'Поэзия и проза Древнего Востока' // М.: 'Художественная литература', 1973.
Заметно переработанный вариант этого перевода издан: Ветхий Завет. Плач Иеремии. Экклесиаст. Песнь песней . / Перевод и комментарии И.М. Дьяконова. Л.Е. Когана при участии Л.В.Маневича. // М.: РГГУ, 1998).

Курсивом в скобках даются комментарии.

 

Ср. этот же текст на церковнославянском (совр. шрифт)

Комментарии

к книге:

Комментарии:
из 'Брюссельской' Библии
из "Толковой Библии Лопухина"
к гл. 5
к гл. 6
к гл. 7
к гл. 8

V

 

*

 

2  — Я сплю, но сердце не спит...

Голос милого — он стучится:

"Отвори мне, моя милая, моя сестра,

моя нетронутая, моя голубка,

Голова моя полна росою,

мои кудри — каплями ночи!"

3  — Сняла я хитон —

не надевать же его снова!

Омыла я ноги —

не пачкать же их снова!

4    Мой милый руку

просунул в щелку —

От него моя утроба взыграла.

6    Встала милому отворить я,

а с рук моих капала мирра,

С пальцев — текучая мирра

на скобы засова,

6    Отворила я милому —

а милый пропал, сокрылся,

От слов его дух мой замер,

Я искала его, не находила,

кликала — он мне не ответил!

7    Повстречали меня стражи,

обходящие город,

Изранили меня, избили,

Стражи стен городских

сорвали с меня покрывало.

8    Заклинаю вас, девушки Иерусалима, —

если встретится вам мой милый, —

Что вы скажете ему? Скажите,

что я любовью больна.

9  — Что твой милый среди милых,

прекраснейшая из женщин,

Что твой милый среди милых,

что ты так нас заклинаешь?

10 — Милый бел и румян,

отличен из тысяч:

11   Лицо его — чистое золото,

кудри его — пальмовые гроздья,

черные, как ворон,

12   Очи его, как голуби

на водных потоках,

Купаются в молоке,

сидят у разлива,

13   Щеки его[11], как гряды благовоний,

растящие ароматы,

Губы его — красные лилии[12],

капающие миррой текучей,

14   Руки его — золотые жезлы,

унизанные самоцветом,

Живот его — слоновая кость,

обрамленная темно–синим каменьем,

15   Ноги его — мраморные столбы,

поставленные в золотые опоры,

Облик его — как Ливан,

он прекрасен, как кедры[13],

16   Нёбо его — сладость,

и весь он — отрада!

Таков мой милый,

таков мой друг,

Девушки Иерусалима!

 

 

VI

 

*

 

1  — Куда ушел твой милый,

прекраснейшая из женщин,

Куда уклонился твой милый, —

мы поищем с тобою!

2  — Мой милый в свой сад спустился,

ко грядам благовоний,

Побродить среди сада

и нарвать себе лилий, —

3    Отдан милый мой мне,

а я — ему, —

Он блуждает меж лилий.

 

*

 

4  — Прекрасна ты, милая, как столица[14],

хороша, как Иерусалим,

И грозна, как полк знамённый![15]

5    Отведи от меня глаза,

что меня победили,

Твои волосы — как стадо коз,

что сбегает с гор гилеадскпх,

6    Твои зубы — как стадо овец,

возвращающихся с купанья,

Родила из них каждая двойню,

и нет среди них бесплодной,

7    Как разлом граната, твои щеки —

Из–под фаты!

 

*

 

8  — Шестьдесят их, цариц,

и восемьдесят наложниц,

и девушек — без счета, —

9    Одна она, моя нетронутая, моя голубка,

Одна она — ясная дочка

у матери родимой, —

Увидали подруги —

те пожелали ей счастья,

Царицы и наложницы —

те восхвалили:

10 — Кто это восходит, как заря,

прекрасная, как луна,

Ясная, как солнце,

грозная, как полк знамённый?

 

*

 

11 — Я спустился в ореховый сад

посмотреть на побеги долины,

Посмотреть, зеленеют ли лозы,

зацвели ли гранаты.

12   Я и не ведал[16] —

душа моя меня повергла

под победные колесницы:

Вернись, вернись, шуламянка,

вернись, вернись, дай взглянуть![17]

(VII, 1) — Что смотреть вам на шуламянку,

будто на хороводную пляску?[18]

 

 

VII

 

*

 

2  — Как прекрасны твои ноги в сандалиях,

знатная дева!

Изгиб твоих бедер, как обруч,

что сделал искусник,

3    Твой пупок — это круглая чашка,

полная шербета,

Твои живот — это ворох пшеницы

с каёмкою красных лилий,

4    Твои груди, как два олененка,

двойня газели,

Шея — башня слоновой кости,

5    Твои очи — пруды в Хешбоне[19]

у ворот Бат–раббим,

Твой нос, как горная башня

на дозоре против Арама[20],

6    Твоя голова — как гора Кармел[21],

и пряди волос — как пурпур,

Царь полонен в подземельях.

 

*[22]

 

7  — Как ты прекрасна, как приятна,

любовь, дочь наслаждений!

8    Этот стан твой похож на пальму,

и груди — на гроздья,

9    Я сказал: заберусь на пальму,

возьмусь за фиников кисти, —

Да будут груди твои, как гроздья лозы,

как яблоки — твое дыханье,

10   И нёбо твое — как доброе вино!

— К милому поистине оно течет,

У засыпающих тает на губах.

 

*

 

11 — Досталась я милому,

и меня он желает, —

12   Пойдем, мои милый, выйдем в поля,

в шалашах заночуем,

13   Выйдем утром в виноградники:

зеленеют ли лозы,

Раскрываются ль бутоны,

зацветают ли гранаты?

Там отдам

мои ласки тебе,

14   Мандрагоры благоухают,

у ворот наших много плодов:

Нынешних и давешних

припасла я тебе, мой милый.

  

 

VIII

  

*

 

1  — Кто бы сделал тебя моим братом,

вскормленным матерью моею, —

Я встречала бы тебя за порогом,

невозбранно бы тебя целовала,

2    Привела бы тебя я с собою

в дом матери моей родимой,

Напоила бы душистым вином

и соком моего граната!

 

*

 

3  — Его левая — под моей головою,

а правой он меня обнимает, —

Заклинаю я вас, о девушки Иерусалима:

Что вы будите, что пробуждаете

любовь, пока не проснется?

 

*[23]

 

5  — Кто это идет из пустыни,

на милого опираясь?

— Под яблоней я тебя пробудила —

там родила тебя мать,

Там родила родная.

 

*[24]

 

6  — Положи меня печатью на сердце,

Печатью иа руку!

Ибо любовь, как смерть, сильна,

Ревность, как ад, тяжка,

Жаром жжет, —

Божье пламя она —

7    И не могут многие воды любовь погасить,

Не затопить ее рекам, —

Кто ценою своего достояния станет любовь

покупать,

Тому заплатят презреньем.

 

*

 

8  — Есть у нас сестрица,

у нее еще нету грудей,

Что для сестрицы нам сделать,

когда к ней свататься будут?

9    Была бы она стеной —

мы бы ее укрепили

серебряными зубцами,

Была бы она дверью —

мы бы ее заградили

кедровой доскою.

— А я — стена,

мои груди, как башни,

10   Потому он во мне

находит оплот.

 

*

 

11 — Был сад у Соломона

в Баал–Хамоне,

Вверил он сад сторожам.

Каждый вносил за плоды

тысячу серебром.

12   У меня же мой сад с собой:

тысячу с тебя, Соломон,

И две сотни — со стерегущих плоды.

 

(Подруги или сама невеста собирают с гостей деньги на счастье?)  

 

 

*[25]

 

13 — Живущая в садах!

Друзья прислушались!

Дай услышать твой голос!

— Сокройся, мой милый!

Будь подобен газели

Или юному оленю

на горах благовоний!

 

(Напоминание жениха невесте, что пора звать его в брачный покой, и зов невесты.)  


[11] Речь, конечно, идет о бороде, обрамляющей лицо.

 

[12] В подлиннике слова "красные" нет, однако перевести "губы его — лилии", было, очевидно невозможно, так как лилии в нашем представлении, как правило, белые.

 

[13] Дословно: "Отборен (отличен, избран), как кедры". Комментаторы предлагают ряд значительных поправок и перестановок в этой песни, но мы, как и в большинстве подобных случаев, не сочли возможным учитывать эти предложения.

 

[14] Дословно: "Как Тирца". Как мы полагаем, имеется в виду древняя столица северного Израильского царства (см. выше).

 

[15] Последнее слово, более нигде, кроме "Песни песней", не встречающееся, по–видимому, означает "отмеченные, снабженные значком воинским, то есть знаменем", то есть — "полки".

 

[16] Ввиду большой неясности текста в подлиннике мы решили дать условный перевод, близкий к переводу "Вульгаты" ("Я не знал: душа моя смутила меня из–за колесниц Амминадаба"); предполагается, что красавица победительница сравнивается с проезжающим мимо колесничным отрядом знаменитого воина, как выше она сравнивается с полком под знаменами.

 

[17] Дословно: "Вернись, вернись, "хаш–шуламмит", вернись, вернись, и мы посмотрим на тебя". Старинные переводы обычно воспринимали слово "хаш–шуламмит" как имя собственное "Суламифь", что, однако, грамматически невозможно из–за артикля, указывающего на то, что перед нами имя нарицательное, а именно: относительное прилагательное женского рода, обозначающее "жительницу селения Шулем или Шунем (так и переведено в части греческих рукописей). Жительницы Шунема, упоминаемые и в других книгах Библии, по–видимому, славились красотой, и имя их стало нарицательным для красавицы.

 

[18] Один из самых трудных отрывков "Песни песней" — текст здесь, несомненно, испорчен. Неясность по поводу этого места ощущалась еще в древности. В греческой и славянской Библии стих VII, 1 отнесен к главе VI (VI, 13), и мы последовали этому.

 

[19] город в Заиорданье.

 

[20] Дословно: "Нос твой как башня (гор) Ливана, дозирающая перед Дамаском".

 

[21] хребет в Северной Палестине, выходящий горным мысом к Средиземному морю и покрытый в древности густым лесом.

 

[22] Эта песнь трудна для перевода, и многое в ней сейчас на самом деле неясно.

 

[23] Смысл этих стихов неясен, может быть, текст неисправен.

 

[24] Текст песни чрезвычайно труден и, возможно, испорчен.

 

[25] Многими комментаторами текст считается испорченным.

Проект "Христианское просвещение" ищет спонсоров!
Их реклама может быть помещена в ежедневной рассылке,
которую получают более 9000 человек.

Буду благодарен за материальную поддержку проекта.
Как это можно сделать, можно узнать на странице messia.ru/pomoch.htm.

В следующем выпуске: Римлянам, 2:1 – 3:20.

Буду рад прочитать Ваши замечания и предложения по содержанию рассылки - со мной можно связаться по имейлу или в icq,
или оставить сообщение на форуме сайта.

Постараюсь ответить на вопросы.

Желаю Божьего благословения!
редактор-составитель рассылки
Александр Поляков, священник*
(запасной адрес: alrpol0@gmail.com)

В избранное