Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Изучаем английский

  Все выпуски  

Изучаем Английский по смешным картинкам с сайта mapikcha


Good Bye Kitty! .
Вы ещё не знаете English? Ну тогда мы идём к Вам!
.
 

День добрый!

Ссылка на картинку: http://www.mapikcha.com/action/one_pikcha/314/

Надпись в оригинале: DORKS, They have gangs now!

Перевод (всегда дословный): Тупые/дурачки/ботаны. Они имеют банды сейчас!

Объяснения и пояснения: Dorks/dork. Это такой туповатый тип, социальный отщепенец, но при этом не "ботан" в чистом виде - т.к. именно туповатый. Как-то я видел употребление вот такого слова из слэнга, подходящего для перевода: отшитик. Но и оно не передаёт всей гаммы данного слова ;) Но тем не менее...
Ну и литературный перевод я бы дал такой: Ботаники! Они теперь собираются в банды!

Перевод слов:



DORKS [до:(р)кс] [dorks]: Тупые отщепенцы, отшитики, болваны
They [зéй] [ðé]: они
have [хэ́в] [hǽv]: имеют, иметь
gangs [гэ́н(г)з] [gǽŋz]: банды (множественное число от "банда")
now [на́у] [náw]: сейчас, теперь

 


PS: а знаете ли Вы, что никто не идеален? Я тоже иногда делаю ошибки! Если найдёте ошибку, Вы - молодец! Если у Вас возникли какие либо вопросы - не стесняйтесь - шлите их на наш емайл: mapikcha@mapikcha.com

PPS: Если наша рассылка Вам понравилась - расскажите о ней другу! Просто пришлите ему ссылку на Subsribe.ru: http://subscribe.ru/catalog/job.education.enwithmapikcha или mail.ru http://content.mail.ru/pages/p_98433.html и дайте ему решить, интересно это или нет :)

PPPS: Все выпуски проходят предварительную проверку у автора сего замечательного блога и рассылок к нему: http://lovenglish.ru/ - Анны Шаниной.

 
 

В избранное