Надпись в оригинале: Never say again that I look like these old boots!
Перевод (всегда дословный): Никогда не говори снова, что я выгляжу как эти старые боты!
Объяснения и пояснения: Хммм... ну перевод получился довольно "кривеньким". Литературный он конечно получше: "Даже и не думай ещё раз сказать, что я похож на эти старые ботинки!"
Never say again - "Никогда больше не говори". Old boots - старые боты (так легче запоминать, да и смысл не сильно меняется, хотя конечно в словаре они - ботинки.)
Перевод слов:
Never [нэ́вэ(р)] [nɛ́vər]: Никогда say [сэй] [sé]: говорить again [эгэ(́й)н] [əgɛ́n]: опять, снова that [зэ́т] [ðǽt]: что I look [а́й лу́к] [áj lʊ́k]: я выгляжу like [ла́йк] [lájk]: как, и ещё - любить, мне нравится these [зы́:з] [ðíz]: вот эти old boots [о́улд бу:тс] [óld búts]: старые боты / ботинки
PS: а знаете ли Вы, что никто не идеален? Я тоже иногда делаю ошибки! Если найдёте ошибку, Вы - молодец!
Если у Вас возникли какие либо вопросы - не стесняйтесь - шлите их на наш емайл: mapikcha@mapikcha.com