Надпись в оригинале: Red Bull works!!! I've got wings... But have no instructions how to use them ...
Перевод (всегда дословный): Рэд Булл работает/действует!!! Я получил крылья... Но не имею инструкций, как использовать их...
Объяснения и пояснения: С Рэд Буллом вроде всё ясно. I've got wings = I have got wings. Переводится скорее как "у меня есть крылья" или "я раздобыл крылья", но всё это, скорее, уже вопрос литературных критиков.
Перевод слов:
Red Bull [рэ́д бу́л] [rɛ́d bʊ́l]: Рэд Бул works [wё(́р)кс] [wə́rks]: работает, действует I've got [а́й'в] [áj've]: Я получил wings [wы́нгз] [wɪ́ŋz]: крылья But [ба́т] [bə́t]: но have no instructions [хэ́в ноу́ ѝнстракшэнз] [hǽv nó ɪ̀nstrə́kʃənz]: имею не (не имею) инструкций how [ха́у] [háw]: Как to use it [ту́ ю:́з зэм] [tú jús ɪ́t]: использовать это/их
PS: а знаете ли Вы, что никто не идеален? Я тоже иногда делаю ошибки! Если найдёте ошибку, Вы - молодец!
Если у Вас возникли какие либо вопросы - не стесняйтесь - шлите их на наш емайл: mapikcha@mapikcha.com