Надпись в
оригинале: Look. Once again you let a thief to run
away. You gonna live in that forest !!!
Перевод
(всегда дословный): Смотри. Ещё раз ты разрешишь/дашь вору сбежать. Ты будешь жить вон в том лесу!
Объяснения и пояснения: Литературный перевод будет скорее "ты дашь вору сбежать", ну а вообще "to let somebody do something" - значит разрешить кому-то делать что-то.
Перевод слов:
Look. - смотри
Once again - ещё раз (устойчивое словосочетание)
you - ты
let - разрешишь,
(pf, pp let) vt (brit: lease) сдавать (сдать perf) (внаём); (allow): to ~ sb do разрешать (разрешить perf) or позволять (позволить perf) кому-н +infin; ~ me try дайте я попробую; ~ him come
пусть он придёт; to ~ sb know about ... давать (дать perf) кому-н знать о +prp ...; ~'s go пошли, пойдёмте; "to ~" „сдаётся внаём"; to ~ go of отпускать (отпустить perf); ~ go! (от)пусти!; to ~ sth drop ронять (уронить perf) что-н; to ~ o.s. go (relax) расслабляться (расслабиться perf); (neglect o.s.) опускаться (опуститься perf).
a thief - вор (с неопределенным артиклем, так как идёт речь о воре в общем, а не о каком-то конкретном воре)
to
run
away - сбежать, убежать
You - ты
gonna - going to (сленговое слово) собираешься, будешь
live - жить
in that - вооон в том (конкретное указание на место)