← Январь 2025 | ||||||
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
||
---|---|---|---|---|---|---|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
За последние 60 дней ни разу не выходила
Сайт рассылки:
http://mozgorilla.com/
Открыта:
17-12-2007
Мозгорилла - открытый блог об индустрии перевода. Свои новости перевода вы можете добавить после регистрации. К публикации принимаются интересные переводческие истории, новости специального программного обеспечения и интернет-сервисов, которые могут пригодиться переводчику; скандалы, интриги, расследования и прочая секретная информация бюро переводов. Записи публикуются после одобрения мной. Вашу новость, посвящённую переводу, а также вопросы и пожелания вы можете прислать на почту: dhamin@mozgorilla.com. Cо мной можно пообщаться по аське: 325639133, в особых случаях можно позвонить на мобильный: +7-902-292-80-69. [h3]Приложения к блогу:[/h3]
- Работа для переводчика - агрегатор вакансий для переводчиков с основных сайтов по поиску работы.
- Комната friendfeed -- вся информация о переводах сразу. Агрегатор интересных русскоязычных блогов о переводе.
Статистика
0 за неделю
Стратегический перевод
Стратегический перевод 2009-06-06 18:47 Денис Хамин Похоже технологии машинного перевода имеют стратегическое значение для государства. И если у США, да и у России с этими технологиями всё в порядке, то остальным странам бывшего СССР приходится срочно ставить инновации на службу обороноспособности страны. Не так давно в Узбекистане объявили о создании автоматического переводчика. А в Казахстане бывшему главе комитета по языкам министерства культуры ] ...
Истории не про переводчиков
Истории не про переводчиков 2009-06-06 12:52 Денис Хамин Не так давно в разных изданиях появились интервью с разными переводчиками. Их жизнь кажется мне интереснее профессии, которая служит лишь фоном истории. Первое интервью с жителем Курска Евгением Зубаревым: <Так сложилась жизнь, что много поездил, - рассказывает Зубарев. В 1960 году он поступил на факультет иностранных языков курского пединститута. На первом курсе стал подрабатывать в <Интуристе> переводчиком, ] ...
Переводчик
Переводчик 2009-06-05 21:37 Переводчик : Вакансия компании: СТЕЛЛА.РУ, ООО Создана: 05.06.2009 Регион: Москва Требуемый опыт работы: Более 3 лет Предполагаемый уровень месячного дохода: от800 до1500 USD Обязанности: письменные. ...
Дайджест № 3
Американский солдат 2030 * Кубки и премии * Попытайся перезагрузить себя * Переводчик с немецкого языка работа в Москве * Переводчик с немецкого языка работа в Москве * онлайн переводчик * Переводчик * Требуется менеджер ВЭД со знанием китайского языка или переводчик кита * Переводчик, секретарь-переводчик. работа в Москве * переводчик * Переводчик с англ. на рус * Переводчик-фрилансер * переводчик с английского * переводчик английского языка * Помощник личный/ переводчик * Переводчик * Помощник личный/ переводчик * Личный ассистент руководителя (испанский язык) * Редактор * Редактор-переводчик * Переводчик китайского языка * Административный помощник * Редактор-переводчик * Переводчик итальянского языка * Нужен перевод * секретарь-переводчик * Переводчик английского языка (области нефтехимии)...
Мозгорилла - открытый блог об индустрии перевода Переводите с комфортом вместе с Aslang!
Aslang является словом-неологизмом, т.е. отнесение его к футурологизмам, актуализмам, экспрессизмам, однословиям, протологизмам в том или иным случае вполне правомочно; но, как и в другом подобном случае, любому человеку хотелось бы узнать <из первых рук> о происхождении данного слова. Для таких любознательных сообщаем, что слово aslang является своеобразным гибридом двух английских слов, а именно: `A' и `Slang. Уникальность его не заключается в использовании трёх достаточно распространённых языков, а имен...
Мозгорилла - открытый блог об индустрии перевода Переводчик - карикатурист
Подпись к карикатуре: Теперь, когда они говорят медленно, я могу понять почти всё, что они говорят. Оказывается, у переводчиков есть свой собственный карикатурист Tony Beckwith , по совместительству переводчик, писатель, актёр озвучки в Остине, штат Техас. Карикатуры Тони можно увидеть в выпусках GALAxy Newsletter , архив избранных работ есть на сайте Тони . Adam Wooten , благодаря которому я и узнал о Тони, сделал подборку нескольких карикатур по темам, а я оставил 3 из 6: Переводческий юмор (Хм. Докладчи...
Записки менеджера Твиттерия-2
Случайно напав на каталог твиттерян, сгрупированный по ярлыкам , я захотел посмотреть, есть ли в нём твиты компаний с ярлыком "translation. Оказалось, есть. Больше всех последователей имеет Jason Rickard , который представляет проект компании PCTools (антивирусное ПО) по переводу. PC Tools Together - инициатива, позволяющая пользователям перевести часть интерфейса ThreatFire на свой родной язык и сделать свой перевод доступным для всех пользователей. - написано в BIO Джейсона Рикарда (в моём вольном перево...
Записки менеджера Срубить бабла на панике
У нас в Самаре была чрезвычайная ситуация была. Последствия её наблюдаются и сейчас в виде неубранного снега и постов в сообществе samara_ru с соответствующими ярлыками. Начиналось всё примерно так: сначала весь день шёл снег. Потом снег шёл второй день и третий и его не успевали убирать. В результате снега стало очень много . Но это, на самом деле ерунда. Интересно другое - на второй день снегопада началась небольшая истерия. Вначале в аську стали приходить сообщения типа " СРОЧНО ПОМОГИТЕ! Люди, помогите...
Записки менеджера Больше маркетинга
Вчера с девушкой походил по супермаркету, и подумал, что больше всего маркетинга в таких продуктах, как влажные салфетки, туалетная бумага и губки для мытья посуды. Только подумайте, сколько усилий вложено в то, чтобы мы поверили, что вот эта туалетная бумага за 20 рублей рулон лучше, чем вон та за 3 рубля. А салфетки - это рай для маркетологов. Например, салфетки "Я самая" на ценнике выглядят как "Я самая влажная" . Я в отношении использовании средств личной гигиены человек консервативный. Я не понимаю, п...